TEDxMileHighWomen
Erica Stone: Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available?
Erica Stone: A pesquisa académica é financiada por fundos públicos — porque é que não está disponível para o público?
Filmed:
Readability: 5.3
1,001,002 views
Nos EUA, os nossos impostos financiam a pesquisa académica nas universidades públicas. Então, porque é preciso pagar revistas especializada,s caras e com fins lucrativos, para aceder aos resultados dessas pesquisas? Erica Stone defende uma relação nova e aberta entre o público e os investigadores, defendendo que estes últimos devem publicar nos meios de comunicação mais acessíveis. "Uma democracia eficaz requer que o público seja instruído e bem informado", diz Stone. "Em vez de a pesquisa acontecer atrás de um acesso pago e de burocracia, não seria melhor revelá-la diante dos nossos olhos?".
Erica Stone - Writer, teacher, community organizer
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing. Full bio
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Do you ever find yourself
referencing a study in conversation
referencing a study in conversation
0
921
4230
Já deram por, no meio duma conversa,
se estarem a referir a um estudo
se estarem a referir a um estudo
00:17
that you didn't actually read?
1
5175
3372
que não leram realmente?
00:20
(Laughter)
2
8571
2038
(Risos)
00:22
I was having coffee
with a friend of mine the other day,
with a friend of mine the other day,
3
10633
2673
Há uns dias, estava a tomar café
com uma amiga e disse:
com uma amiga e disse:
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
13320
2665
"Sabes, li um novo estudo
00:28
that says coffee reduces
the risk of depression in women."
the risk of depression in women."
5
16009
3169
"que diz que o café reduz
o risco de depressão nas mulheres."
o risco de depressão nas mulheres."
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
20175
4960
Mas, na realidade,
o que eu lera foi um "tweet".
o que eu lera foi um "tweet".
00:37
(Laughter)
7
25476
1628
(Risos)
00:39
That said --
8
27128
1179
Dito isto...
00:40
(Laughter)
9
28331
1167
(Risos)
00:41
"A new study says drinking coffee
may decrease depression risk in women."
may decrease depression risk in women."
10
29522
4156
"Um novo estudo diz que beber café pode
reduzir o risco de depressão nas mulheres."
reduzir o risco de depressão nas mulheres."
00:45
(Laughter)
11
33702
1486
(Risos)
00:47
And that tweet had a link
to the "New York Times" blog,
to the "New York Times" blog,
12
35212
4460
Esse "tweet" tinha um "link"
para o "blog" do New York Times,
para o "blog" do New York Times,
onde um "blogger" convidado
traduziu as conclusões do estudo
traduziu as conclusões do estudo
00:51
where a guest blogger translated
the study findings
the study findings
13
39696
2707
00:54
from a "Live Science" article,
14
42427
2182
a partir de um artigo da "Live Science",
00:56
which got its original information
15
44633
1936
que conseguira a informação original
00:58
from the Harvard School
of Public Health news site,
of Public Health news site,
16
46593
3444
do "site" de notícias da
Faculdade de Saúde Pública de Harvard,
Faculdade de Saúde Pública de Harvard,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
50061
3294
que citava o resumo do estudo,
01:05
which summarized the actual study
published in an academic journal.
published in an academic journal.
18
53379
4385
que sumariava o estudo propriamente dito
publicado numa revista académica.
publicado numa revista académica.
01:09
(Laughter)
19
57788
1765
(Risos)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
59577
2595
É como a teoria dos
seis graus de separação,
seis graus de separação,
01:14
but with research.
21
62196
1310
mas em relação à pesquisa.
01:15
(Laughter)
22
63530
1149
(Risos)
01:16
So, when I said I read a study,
23
64703
3303
Por isso, quando disse que li um estudo,
01:20
what I actually read was 59 characters
that summarized 10 years of research.
that summarized 10 years of research.
24
68030
6168
o que lera na realidade foram 59 caracteres
que resumiram 10 anos de pesquisa.
que resumiram 10 anos de pesquisa.
01:26
(Laughter)
25
74222
1933
(Risos)
01:28
So, when I said I read a study,
26
76179
2763
Assim, quando disse que li um estudo,
01:30
I was reading fractions of the study
27
78966
3088
estava a ler fragmentos do estudo
01:34
that were put together
by four different writers
by four different writers
28
82078
2721
que foram agrupados
por quatro escritores diferentes
por quatro escritores diferentes
01:36
that were not the author,
29
84823
1897
que não eram o autor,
01:38
before it got to me.
30
86744
1333
antes de chegar a mim.
01:40
That doesn't seem right.
31
88823
1564
Isso não parece correto.
01:42
But accessing original
research is difficult,
research is difficult,
32
90886
3159
Mas é difícil
aceder a uma pesquisa original
aceder a uma pesquisa original
01:46
because academics aren't regularly
engaging with popular media.
engaging with popular media.
33
94069
3896
porque os académicos não se envolvem
regularmente com os "media" populares.
regularmente com os "media" populares.
01:50
And you might be asking yourself,
34
98982
1746
Talvez vocês estejam a questionar:
01:52
why aren't academics engaging
with popular media?
with popular media?
35
100752
2809
"Porque é que os académicos
não usam os 'media' populares?"
não usam os 'media' populares?"
01:55
It seems like they'd be
a more legitimate source of information
a more legitimate source of information
36
103585
2968
Parece que seriam uma fonte de informação
01:58
than the media pundits.
37
106577
1333
mais legítima do que os comentadores.
02:00
Right?
38
108760
1150
Certo?
02:01
(Laughter)
39
109934
1151
(Risos)
Num país com mais
de 4100 faculdades e universidades,
de 4100 faculdades e universidades,
02:03
In a country with over
4,100 colleges and universities,
4,100 colleges and universities,
40
111109
3571
02:06
it feels like this should be the norm.
41
114704
1952
essa deveria ser a norma.
02:09
But it's not.
42
117513
1150
Mas não é.
02:11
So, how did we get here?
43
119087
1847
Então, como chegámos a este ponto?
02:14
To understand why scholars
aren't engaging with popular media,
aren't engaging with popular media,
44
122505
3398
Para entender por que razão os académicos
não usam os "media" populares,
não usam os "media" populares,
02:17
you first have to understand
how universities work.
how universities work.
45
125927
2793
temos de entender primeiro
como funcionam as universidades.
como funcionam as universidades.
02:21
Now, in the last six years,
46
129497
1317
Ora, nos últimos seis anos,
02:22
I've taught at seven
different colleges and universities
different colleges and universities
47
130838
2620
ensinei em sete faculdades
e universidades diferentes
e universidades diferentes
02:25
in four different states.
48
133482
1261
em quatro estados diferentes.
Sou uma espécie de auxiliar extraordinária.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
135473
1882
02:29
(Laughter)
50
137379
1038
(Risos)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
138441
2587
E, ao mesmo tempo, estou a preparar
o meu doutoramento.
o meu doutoramento.
02:33
In all of these different institutions,
52
141458
2349
Em cada uma destas
diferentes instituições,
diferentes instituições,
02:35
the research and publication process
works the same way.
works the same way.
53
143831
3035
o processo de pesquisa
e de publicação é igual.
e de publicação é igual.
02:39
First, scholars produce
research in their fields.
research in their fields.
54
147232
3301
Em primeiro lugar, os académicos
produzem pesquisas nas suas áreas.
produzem pesquisas nas suas áreas.
02:42
To fund their research,
they apply for public and private grants
they apply for public and private grants
55
150557
4151
Para financiar a sua pesquisa,
pedem bolsas públicas e privadas
pedem bolsas públicas e privadas
e, depois de a pesquisa estar concluída,
02:46
and after the research is finished,
56
154732
1678
02:48
they write a paper about their findings.
57
156434
2135
escrevem um artigo
sobre as suas conclusões.
sobre as suas conclusões.
02:50
Then they submit that paper
to relevant academic journals.
to relevant academic journals.
58
158879
2976
Depois enviam esse artigo
a revistas académicas relevantes.
a revistas académicas relevantes.
Passam depois por um processo
de revisão pelos pares,
de revisão pelos pares,
02:54
Then it goes through a process
called peer review,
called peer review,
59
162807
2373
02:57
which essentially means that other experts
60
165204
2000
o que significa que
outros especialistas
outros especialistas
02:59
are checking it
for accuracy and credibility.
for accuracy and credibility.
61
167228
2096
verificam se é rigoroso e credível.
03:02
And then, once it's published,
62
170553
2333
E depois, uma vez publicado,
03:04
for-profit companies
resell that information
resell that information
63
172910
3096
as companhias comerciais
vendem essa informação
vendem essa informação
03:08
back to universities and public libraries
64
176030
1968
às universidades
e às bibliotecas públicas
e às bibliotecas públicas
03:10
through journal
and database subscriptions.
and database subscriptions.
65
178022
2201
através de subscrições
de revistas e bases de dados.
de revistas e bases de dados.
03:13
So, that's the system.
66
181038
2263
É esse o sistema.
03:16
Research, write, peer-review,
publish, repeat.
publish, repeat.
67
184188
4229
Pesquisar, escrever, revisão por pares,
publicar, repetir.
publicar, repetir.
03:21
My friends and I call it
feeding the monster.
feeding the monster.
68
189315
3079
Os meus amigos e eu chamamos a isto
"alimentar o monstro".
"alimentar o monstro".
03:25
And you can see how this
might create some problems.
might create some problems.
69
193657
2586
E podemos ver como isto pode
criar alguns problemas.
criar alguns problemas.
03:29
The first problem is that most
academic research is publicly funded
academic research is publicly funded
70
197728
4651
O primeiro problema é que
a maior parte da pesquisa académica
a maior parte da pesquisa académica
é financiada publicamente
mas distribuída de forma privada.
mas distribuída de forma privada.
03:34
but privately distributed.
71
202403
1733
03:37
Every year, the federal government
spends 60 billion dollars on research.
spends 60 billion dollars on research.
72
205268
4337
Todos os anos, o governo federal
gasta 60 mil milhões de dólares
em pesquisa.
em pesquisa.
De acordo com
a Fundação Nacional para a Ciência,
a Fundação Nacional para a Ciência,
03:42
According to the National
Science Foundation,
Science Foundation,
73
210498
2119
03:44
29 percent of that
goes to public research universities.
goes to public research universities.
74
212641
3142
29% disso vai para universidades
públicas de investigação.
públicas de investigação.
03:47
So, if you're quick at math,
that's 17.4 billion dollars.
that's 17.4 billion dollars.
75
215807
5238
Portanto, se forem rápidos no cálculo,
isso são 17 400 milhões de dólares.
isso são 17 400 milhões de dólares.
03:53
Tax dollars.
76
221707
1166
Dólares dos contribuintes.
03:55
And just five corporations are responsible
77
223667
2334
Há apenas cinco empresas
responsáveis pela distribuição
responsáveis pela distribuição
03:58
for distributing most
publicly funded research.
publicly funded research.
78
226025
2594
da maior parte da pesquisa
financiada publicamente.
financiada publicamente.
04:00
In 2014, just one of those companies
made 1.5 billion dollars in profit.
made 1.5 billion dollars in profit.
79
228643
6238
Em 2014, uma só dessas companhias
teve 1500 milhões de dólares de lucros.
teve 1500 milhões de dólares de lucros.
04:07
It's a big business.
80
235505
1333
É um grande negócio.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
237520
2826
E aposto que conseguem ver a ironia.
04:12
If the public is funding
academics' research,
academics' research,
82
240370
3033
Se o público financia
a pesquisa dos académicos,
a pesquisa dos académicos,
04:15
but then we have to pay again
to access the results,
to access the results,
83
243427
2972
mas depois tem de pagar outra vez
para ter acesso aos resultados,
para ter acesso aos resultados,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
247871
1777
paga duas vezes.
04:22
And the other major problem
85
250855
1309
E o outro grande problema
04:24
is that most academics
don't have a whole lot of incentive
don't have a whole lot of incentive
86
252188
2723
é que os académicos
não têm muitos incentivos
não têm muitos incentivos
para publicar fora destas revistas
prestigiadas e baseadas em assinaturas.
prestigiadas e baseadas em assinaturas.
04:26
to publish outside of these prestigious
subscription-based journals.
subscription-based journals.
87
254935
3272
O sistema universitário de contratação
e promoção de professores
e promoção de professores
04:30
Universities build their tenure
and promotion systems
and promotion systems
88
258988
2581
04:33
around the number of times
scholars publish.
scholars publish.
89
261593
2400
depende do número de vezes
que os académicos publicam.
que os académicos publicam.
04:36
So, books and journal articles are kind of
like a form of currency for scholars.
like a form of currency for scholars.
90
264338
4255
Portanto, os livros e os artigos são
uma espécie de moeda para os académicos.
uma espécie de moeda para os académicos.
04:40
Publishing articles helps you get tenure
and more research grants down the road.
and more research grants down the road.
91
268617
4190
A publicação de artigos ajuda-nos a termos
um contrato e mais bolsas no futuro.
um contrato e mais bolsas no futuro.
04:45
But academics are not rewarded
for publishing with popular media.
for publishing with popular media.
92
273347
4330
Mas os académicos não são recompensados
por publicarem nos "media" populares.
por publicarem nos "media" populares.
04:50
So, this is the status quo.
93
278780
2642
Portanto, é este o status quo
04:54
The current academic ecosystem.
94
282002
2067
do atual ecossistema académico.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
284820
2213
Mas não me parece que tenha de ser assim.
04:59
We can make some simple changes
to flip the script.
to flip the script.
96
287776
3063
Podemos fazer algumas alterações simples
para mudar o guião.
para mudar o guião.
05:04
So, first, let's start
by discussing access.
by discussing access.
97
292403
2690
Primeiro, vou discutir o acesso.
05:08
Universities can begin
to challenge the status quo
to challenge the status quo
98
296069
3968
As universidades podem começar
a desafiar o status quo
a desafiar o status quo
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
300061
2041
recompensando os académicos
por publicarem não só nessas revistas
baseadas em assinaturas,
baseadas em assinaturas,
05:14
not just in these
subscription-based journals
subscription-based journals
100
302126
2769
05:16
but in open-access journals
as well as on popular media.
as well as on popular media.
101
304919
3928
mas em revistas de acesso aberto
bem como nos "media" populares.
bem como nos "media" populares.
05:21
Now, the open-access movement
is starting to make some progress
is starting to make some progress
102
309673
2960
Ora, o movimento de acesso livre
está a começar a ganhar peso
em muitas disciplinas,
em muitas disciplinas,
05:24
in many disciplines,
103
312657
1325
e felizmente, outros grandes
actores começaram a notá-lo.
actores começaram a notá-lo.
05:26
and fortunately, some other
big players have started to notice.
big players have started to notice.
104
314006
3031
05:30
Google Scholar has made
open-access research
open-access research
105
318252
3682
O Google Scholar tornou
a pesquisa de acesso aberto
a pesquisa de acesso aberto
05:33
searchable and easier to find.
106
321958
2000
pesquisável e mais fácil de encontrar.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
325077
3214
O Congresso, no ano passado,
aprovou uma lei
aprovou uma lei
05:40
that suggests that academic
research projects
research projects
108
328315
3439
que sugere que os projectos
de investigação académica
de investigação académica
05:43
with over 100 million or more in funding
109
331778
3053
com um financiamento
superior a 100 milhões ou mais
superior a 100 milhões ou mais
05:46
should develop an open-access policy.
110
334855
1992
devem desenvolver
uma política de acesso livre.
uma política de acesso livre.
05:49
And this year, NASA opened up
its entire research library to the public.
its entire research library to the public.
111
337488
4996
E este ano, a NASA abriu todo
o seu arquivo de pesquisa ao público.
o seu arquivo de pesquisa ao público.
05:55
So, you can see this idea
is beginning to catch on.
is beginning to catch on.
112
343353
3261
Portanto, esta ideia está
a começar a ganhar força.
a começar a ganhar força.
05:59
But access isn't just about being able
113
347585
2421
Mas o acesso não é só poder aceder
06:02
to get your hands
on a document or a study.
on a document or a study.
114
350030
2617
a um documento ou a um estudo.
06:05
It's also about making sure
115
353165
1634
Também tem a ver com ter a certeza
06:06
that that document or study
is easily understood.
is easily understood.
116
354823
2551
que esse documento ou estudo
é bem entendido.
é bem entendido.
06:09
So, let's talk about translation.
117
357830
2690
Portanto, falemos sobre a "tradução".
06:15
I don't envision this translation to look
like the six degrees of separation
like the six degrees of separation
118
363497
5350
Não vejo a tradução como
os seis graus de separação
os seis graus de separação
06:20
that I illustrated earlier.
119
368871
1523
que usei antes como ilustração.
06:23
Instead, what if scholars were able
to take the research that they're doing
to take the research that they're doing
120
371847
4088
Em vez disso, e se os académicos fossem
capazes de pegar na sua pesquisa
capazes de pegar na sua pesquisa
06:27
and translate it on popular media
121
375959
1841
e traduzi-los nos "media" populares
06:29
and be able to engage with the public?
122
377824
2533
para que chegassem ao público?
Se os académicos fizessem isso,
06:33
If scholars did this,
123
381672
1365
06:35
the degrees of separation
between the public and research
between the public and research
124
383061
3254
os graus de separação
entre o público e a pesquisa
entre o público e a pesquisa
06:38
would shrink by a lot.
125
386339
1467
iriam reduzir-se muito.
06:40
So, you see, I'm not suggesting
a dumbing-down of the research.
a dumbing-down of the research.
126
388276
3936
Portanto, não sugiro que a pesquisa
seja menos inteligente.
seja menos inteligente.
06:44
I'm just suggesting that we give
the public access to that research
the public access to that research
127
392236
3207
Sugiro apenas que se dê ao público
acesso livre à pesquisa,
acesso livre à pesquisa,
06:47
and that we shift the venue
and focus on using plain language
and focus on using plain language
128
395467
3936
que mudemos os meios
e que usemos linguagem simples
e que usemos linguagem simples
06:51
so that the public
who's paying for the research
who's paying for the research
129
399427
2690
de forma a que o público
que paga pela pesquisa
que paga pela pesquisa
06:54
can also consume it.
130
402141
1801
possa também consumi-la.
06:57
And there are some other benefits
to this approach.
to this approach.
131
405395
2631
E há outros benefícios
desta abordagem.
desta abordagem.
07:01
By showing the public
how their tax dollars
how their tax dollars
132
409427
2863
Ao mostrar ao público a forma
como os dólares dos seus impostos
como os dólares dos seus impostos
07:04
are being used to fund research,
133
412314
2144
são usados no financiamento
da pesquisa,
da pesquisa,
07:06
they can begin to redefine
universities' identities
universities' identities
134
414482
3254
podemos começar a redefinir
as identidades das universidades
as identidades das universidades
07:09
so that universities' identities
are not just based on a football team
are not just based on a football team
135
417760
3960
por forma a que não sejam definidas
apenas com base na equipa de futebol
apenas com base na equipa de futebol
07:13
or the degrees they grant
136
421744
2095
ou nas classificações atribuídas
07:15
but on the research
that's being produced there.
that's being produced there.
137
423863
2495
mas na pesquisa aí realizada.
07:19
And when there's a healthy relationship
between the public and scholars,
between the public and scholars,
138
427157
4984
E quando há uma relação saudável
entre o público e os académicos,
entre o público e os académicos,
07:24
it encourages public
participation in research.
participation in research.
139
432165
3200
isso encoraja a participação do público
na pesquisa.
na pesquisa.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
436673
2541
Podem imaginar como seria isso?
07:32
What if social scientists
141
440188
1635
E se os sociólogos
07:33
helped local police redesign
their sensitivity trainings
their sensitivity trainings
142
441847
3627
ajudassem a polícia local a redesenhar
a sua formação sobre a sensibilidade
a sua formação sobre a sensibilidade
07:37
and then collaboratively wrote
a manual to model future trainings?
a manual to model future trainings?
143
445498
4162
e depois escrevessem
em conjunto um manual
em conjunto um manual
para modelar as formações futuras?
07:42
Or what if our education professors
consulted with our local public schools
consulted with our local public schools
144
450924
5763
Ou, e se os professores de pedagogia
falassem com as nossas escolas públicas
falassem com as nossas escolas públicas
07:48
to decide how we're going to intervene
with our at-risk students
with our at-risk students
145
456711
3096
para decidirem como iriam intervir
nos nossos alunos em risco
nos nossos alunos em risco
07:51
and then wrote about it
in a local newspaper?
in a local newspaper?
146
459831
2329
e depois escrevessem sobre isso
num jornal local?
num jornal local?
07:55
Because a functioning democracy
147
463411
3238
Porque uma democracia que funcione
07:58
requires that the public be
well-educated and well-informed.
well-educated and well-informed.
148
466673
3561
exige que o público
esteja bem informado.
esteja bem informado.
08:03
Instead of research happening
behind paywalls and bureaucracy,
behind paywalls and bureaucracy,
149
471030
4309
Em vez de a pesquisa se realizar
com assinaturas pagas e burocracia
com assinaturas pagas e burocracia
08:07
wouldn't it be better
if it was unfolding right in front of us?
if it was unfolding right in front of us?
150
475363
3261
não seria melhor que se desenrolasse
mesmo à nossa frente?
mesmo à nossa frente?
08:12
Now, as a PhD student,
151
480419
2690
Ora, como uma estudante de doutoramento,
08:15
I realize I'm critiquing
the club I want to join.
the club I want to join.
152
483133
3233
percebo que estou a criticar
o clube em que quero entrar.
o clube em que quero entrar.
08:18
(Laughter)
153
486390
1259
(Risos)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
487673
1603
O que é uma coisa perigosa,
08:21
since I'm going to be on the academic
job market in a couple of years.
job market in a couple of years.
155
489300
3374
pois estarei no mercado de trabalho
académico dentro de poucos anos.
académico dentro de poucos anos.
08:25
But if the status quo in academic research
156
493347
3462
Mas se o status quo
na pesquisa académica
na pesquisa académica
08:28
is to publish in the echo chambers
of for-profit journals
of for-profit journals
157
496833
2824
é publicar nas câmaras de eco
das revistas que visam o lucro
das revistas que visam o lucro
08:31
that never reach the public,
158
499681
2372
e que nunca chegarão ao público,
08:34
you better believe
my answer is going to be "nope."
my answer is going to be "nope."
159
502077
2937
podem acreditar
que a minha resposta será "não".
que a minha resposta será "não".
08:38
I believe in inclusive,
democratic research
democratic research
160
506085
3429
Eu acredito numa pesquisa
inclusiva e democrática
inclusiva e democrática
08:41
that works in the community
and talks with the public.
and talks with the public.
161
509538
3665
que trabalhe com a comunidade
e que fale com o público.
e que fale com o público.
Quero trabalhar numa pesquisa
e numa cultura académica
e numa cultura académica
08:45
I want to work in research
and in an academic culture
and in an academic culture
162
513727
2508
08:48
where the public is not only seen
as a valuable audience,
as a valuable audience,
163
516269
3634
em que o público não seja visto
apenas como uma audiência rentável,
apenas como uma audiência rentável,
08:51
but a constituent, a participant.
164
519927
2458
mas como um elemento constitutivo,
como participante.
como participante.
08:55
And in some cases even the expert.
165
523066
3396
E nalguns casos, até como perito.
09:00
And this isn't just about
166
528852
3654
E isto não tem a ver só
09:04
giving you guys access to information.
167
532530
3396
com dar-nos acesso à informação.
09:08
It's about shifting academic culture
from publishing to practice
from publishing to practice
168
536768
5039
Tem a ver com mudar a cultura académica
de "publicar" para "praticar"
de "publicar" para "praticar"
09:13
and from talking to doing.
169
541831
2690
e de "falar" para "fazer".
09:17
And you should know
that this idea, this hope --
that this idea, this hope --
170
545458
3730
E devem saber
que esta ideia, esta esperança
que esta ideia, esta esperança
09:21
it doesn't just belong to me.
171
549212
1934
não é só minha.
09:23
I'm standing on the shoulders
of many scholars, teachers,
of many scholars, teachers,
172
551743
3929
Baseio-me na experiência
de muitos académicos, professores,
de muitos académicos, professores,
09:27
librarians and community members
173
555696
2976
bibliotecários e membros da comunidade
09:30
who also advocate for including
more people in the conversation.
more people in the conversation.
174
558696
3421
que também defendem a inclusão
de mais pessoas na discussão.
de mais pessoas na discussão.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
562912
2604
Espero que vocês se juntem
também à nossa discussão.
também à nossa discussão.
09:37
Thank you.
176
565540
1166
Obrigada.
09:38
(Applause)
177
566730
4452
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Erica Stone - Writer, teacher, community organizerErica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing.
Why you should listen
Through collaborative projects, Erica Stone creates opportunities for scholars, students and community members to engage in conversations and civic problem-solving with the hope of building a more equitable and just democracy. As a researcher, she's passionate about making academic scholarship free and accessible.
Erica Stone | Speaker | TED.com