TEDxMileHighWomen
Erica Stone: Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available?
Erica Stone: La recherche universitaire est financée par l'état – pourquoi n'est-elle pas disponible publiquement ?
Filmed:
Readability: 5.3
1,001,002 views
Aux États-Unis, les impôts financent la recherche des universités publiques. Alors pourquoi payer cher des revues payantes pour avoir les résultats de ces recherches ? Erica Stone prône une nouvelle forme de relation ouverte entre le grand public et les universitaires, en démontrant que les universitaires devraient publier dans des médias plus accessibles. « Une démocratie qui fonctionne a besoin que le public soit instruit et bien informé », affirme Erica Stone. « Au lieu que la recherche soit enfermée derrière des murs financiers bureaucratiques, ne faudrait-il pas mieux qu'elle nous soit directement accessible ? »
Erica Stone - Writer, teacher, community organizer
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing. Full bio
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Do you ever find yourself
referencing a study in conversation
referencing a study in conversation
0
921
4230
Lors d'une conversation,
avez-vous déjà cité une étude
avez-vous déjà cité une étude
00:17
that you didn't actually read?
1
5175
3372
que vous n'aviez en fait pas lue ?
00:20
(Laughter)
2
8571
2038
(Rires)
00:22
I was having coffee
with a friend of mine the other day,
with a friend of mine the other day,
3
10633
2673
L'autre jour, je prenais un café
avec une amie
avec une amie
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
13320
2665
et je lui ai dit :
« J'ai lu une nouvelle étude
« J'ai lu une nouvelle étude
00:28
that says coffee reduces
the risk of depression in women."
the risk of depression in women."
5
16009
3169
selon laquelle le café réduit le risque
de dépression chez les femmes. »
de dépression chez les femmes. »
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
20175
4960
Mais, en fait, ce que j'avais lu,
c'était un tweet.
c'était un tweet.
00:37
(Laughter)
7
25476
1628
(Rires)
00:39
That said --
8
27128
1179
qui disait –
00:40
(Laughter)
9
28331
1167
(Rires)
« Une nouvelle étude dit que le café
peut réduire le risque de dépression
peut réduire le risque de dépression
00:41
"A new study says drinking coffee
may decrease depression risk in women."
may decrease depression risk in women."
10
29522
4156
chez les femmes. »
00:45
(Laughter)
11
33702
1486
(Rires)
00:47
And that tweet had a link
to the "New York Times" blog,
to the "New York Times" blog,
12
35212
4460
Ce tweet contenait un lien
vers le blog du New York Times,
vers le blog du New York Times,
où un blogueur invité avait traduit
les résultats d'une étude
les résultats d'une étude
00:51
where a guest blogger translated
the study findings
the study findings
13
39696
2707
00:54
from a "Live Science" article,
14
42427
2182
d'un article de Live Science
00:56
which got its original information
15
44633
1936
dont la source était
00:58
from the Harvard School
of Public Health news site,
of Public Health news site,
16
46593
3444
le nouveau site d'actualités de l’École
de Santé Publique de Harvard,
de Santé Publique de Harvard,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
50061
3294
et qui citait le résumé de l'étude,
01:05
which summarized the actual study
published in an academic journal.
published in an academic journal.
18
53379
4385
lequel résumait l'étude-même
publiée dans une revue universitaire.
publiée dans une revue universitaire.
01:09
(Laughter)
19
57788
1765
(Rires)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
59577
2595
C'est comme la théorie
des six degrés de séparation
des six degrés de séparation
01:14
but with research.
21
62196
1310
mais pour la recherche.
01:15
(Laughter)
22
63530
1149
(Rires)
01:16
So, when I said I read a study,
23
64703
3303
Alors, quand je disais
que je lisais une étude,
que je lisais une étude,
01:20
what I actually read was 59 characters
that summarized 10 years of research.
that summarized 10 years of research.
24
68030
6168
en fait, je n'ai lu que 59 caractères
résumant 10 ans de recherches.
résumant 10 ans de recherches.
01:26
(Laughter)
25
74222
1933
(Rires)
01:28
So, when I said I read a study,
26
76179
2763
Alors, quand je disais
que je lisais une étude,
que je lisais une étude,
01:30
I was reading fractions of the study
27
78966
3088
je lisais des bribes de l'étude,
01:34
that were put together
by four different writers
by four different writers
28
82078
2721
réunis par quatre différents rédacteurs
01:36
that were not the author,
29
84823
1897
qui n'en étaient pas les auteurs,
01:38
before it got to me.
30
86744
1333
avant que ça n'arrive à moi.
01:40
That doesn't seem right.
31
88823
1564
Ça ne va pas.
01:42
But accessing original
research is difficult,
research is difficult,
32
90886
3159
Mais la recherche initiale
est difficilement accessible
est difficilement accessible
01:46
because academics aren't regularly
engaging with popular media.
engaging with popular media.
33
94069
3896
parce que les universitaires sont souvent
absents des médias de masse.
absents des médias de masse.
01:50
And you might be asking yourself,
34
98982
1746
Vous pourriez vous demander
01:52
why aren't academics engaging
with popular media?
with popular media?
35
100752
2809
pourquoi ils sont absents
des médias de masse ?
des médias de masse ?
01:55
It seems like they'd be
a more legitimate source of information
a more legitimate source of information
36
103585
2968
Ils semblent pourtant être une source
d'informations plus légitime
d'informations plus légitime
01:58
than the media pundits.
37
106577
1333
que les commentateurs médiatiques.
02:00
Right?
38
108760
1150
N'est-ce pas ?
02:01
(Laughter)
39
109934
1151
(Rires)
02:03
In a country with over
4,100 colleges and universities,
4,100 colleges and universities,
40
111109
3571
Dans un pays qui a plus
de 4 100 universités,
de 4 100 universités,
02:06
it feels like this should be the norm.
41
114704
1952
on voudrait que ce soit la règle.
02:09
But it's not.
42
117513
1150
Mais ça ne l'est pas.
02:11
So, how did we get here?
43
119087
1847
Comment en est-on arrivé là ?
02:14
To understand why scholars
aren't engaging with popular media,
aren't engaging with popular media,
44
122505
3398
Pour comprendre pourquoi
les universitaires
les universitaires
sont absents des médias,
02:17
you first have to understand
how universities work.
how universities work.
45
125927
2793
il faut d'abord comprendre
le fonctionnement des universités.
le fonctionnement des universités.
02:21
Now, in the last six years,
46
129497
1317
Ces six dernières années,
02:22
I've taught at seven
different colleges and universities
different colleges and universities
47
130838
2620
j'ai enseigné
dans sept universités différentes
dans sept universités différentes
02:25
in four different states.
48
133482
1261
dans quatre États.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
135473
1882
Je suis une sorte de remplaçante idéale.
02:29
(Laughter)
50
137379
1038
(Rires)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
138441
2587
Et en même temps, je prépare mon doctorat.
02:33
In all of these different institutions,
52
141458
2349
Dans toutes ces différentes institutions,
02:35
the research and publication process
works the same way.
works the same way.
53
143831
3035
le processus de recherche
et de publication est identique.
et de publication est identique.
02:39
First, scholars produce
research in their fields.
research in their fields.
54
147232
3301
D'abord, les universitaires font
des recherches dans leur domaine.
des recherches dans leur domaine.
02:42
To fund their research,
they apply for public and private grants
they apply for public and private grants
55
150557
4151
Pour se financer, ils sollicitent
des subventions publiques et privées
des subventions publiques et privées
02:46
and after the research is finished,
56
154732
1678
et, une fois la recherche terminée,
02:48
they write a paper about their findings.
57
156434
2135
ils rédigent un article
sur leurs découvertes.
sur leurs découvertes.
Puis, ils envoient leur article aux revues
universitaires de leur domaine.
universitaires de leur domaine.
02:50
Then they submit that paper
to relevant academic journals.
to relevant academic journals.
58
158879
2976
L'article passe ce qu'on appelle
l'évaluation par les pairs,
l'évaluation par les pairs,
02:54
Then it goes through a process
called peer review,
called peer review,
59
162807
2373
02:57
which essentially means that other experts
60
165204
2000
c'est-à-dire que d'autres experts
02:59
are checking it
for accuracy and credibility.
for accuracy and credibility.
61
167228
2096
contrôlent son exactitude
et sa crédibilité.
et sa crédibilité.
03:02
And then, once it's published,
62
170553
2333
Ensuite, une fois qu'il a été publié,
03:04
for-profit companies
resell that information
resell that information
63
172910
3096
des entreprises privées
revendent ces informations
revendent ces informations
aux universités
et aux bibliothèques publiques
et aux bibliothèques publiques
03:08
back to universities and public libraries
64
176030
1968
03:10
through journal
and database subscriptions.
and database subscriptions.
65
178022
2201
par le biais d'abonnements à des revues
ou des bases de données.
ou des bases de données.
03:13
So, that's the system.
66
181038
2263
Le système est ainsi fait.
03:16
Research, write, peer-review,
publish, repeat.
publish, repeat.
67
184188
4229
Recherche, rédaction, évaluation
par les pairs, publication,
par les pairs, publication,
encore et encore.
03:21
My friends and I call it
feeding the monster.
feeding the monster.
68
189315
3079
Mes amis et moi appelons ça
nourrir le monstre.
nourrir le monstre.
03:25
And you can see how this
might create some problems.
might create some problems.
69
193657
2586
Et on voit bien
que ça peut créer des problèmes.
que ça peut créer des problèmes.
03:29
The first problem is that most
academic research is publicly funded
academic research is publicly funded
70
197728
4651
D'abord, la majorité de la recherche
universitaire est financée publiquement
universitaire est financée publiquement
03:34
but privately distributed.
71
202403
1733
mais diffusée par le privé.
03:37
Every year, the federal government
spends 60 billion dollars on research.
spends 60 billion dollars on research.
72
205268
4337
Le gouvernement fédéral dépense
chaque année 60 milliards de dollars
chaque année 60 milliards de dollars
pour la recherche.
D'après la Fondation Nationale
pour la Science,
pour la Science,
03:42
According to the National
Science Foundation,
Science Foundation,
73
210498
2119
03:44
29 percent of that
goes to public research universities.
goes to public research universities.
74
212641
3142
29% vont à la recherche
dans les universités publiques.
dans les universités publiques.
03:47
So, if you're quick at math,
that's 17.4 billion dollars.
that's 17.4 billion dollars.
75
215807
5238
Si on fait le calcul,
ça fait 17,4 milliards de dollars.
ça fait 17,4 milliards de dollars.
03:53
Tax dollars.
76
221707
1166
D'impôts.
03:55
And just five corporations are responsible
77
223667
2334
Seulement cinq entreprises sont en charge
de répartir la majorité de la recherche
financée par l’État.
financée par l’État.
03:58
for distributing most
publicly funded research.
publicly funded research.
78
226025
2594
04:00
In 2014, just one of those companies
made 1.5 billion dollars in profit.
made 1.5 billion dollars in profit.
79
228643
6238
En 2014, une de ces sociétés a réalisé
un profit de 1,5 milliard de dollars.
un profit de 1,5 milliard de dollars.
04:07
It's a big business.
80
235505
1333
C'est un gros marché.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
237520
2826
Je parie que vous voyez
l'ironie de la situation.
l'ironie de la situation.
04:12
If the public is funding
academics' research,
academics' research,
82
240370
3033
Si l’État finance
la recherche universitaire,
la recherche universitaire,
04:15
but then we have to pay again
to access the results,
to access the results,
83
243427
2972
mais qu'on doit payer à nouveau
pour accéder aux résultats,
pour accéder aux résultats,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
247871
1777
c'est comme la payer deux fois.
04:22
And the other major problem
85
250855
1309
L'autre grand problème,
04:24
is that most academics
don't have a whole lot of incentive
don't have a whole lot of incentive
86
252188
2723
c'est que la majorité des chercheurs
ont peu d'avantages
ont peu d'avantages
04:26
to publish outside of these prestigious
subscription-based journals.
subscription-based journals.
87
254935
3272
à publier en dehors de ces revues
prestigieuses à abonnement.
prestigieuses à abonnement.
04:30
Universities build their tenure
and promotion systems
and promotion systems
88
258988
2581
Les universités basent leurs systèmes
de titularisation et de promotion
de titularisation et de promotion
04:33
around the number of times
scholars publish.
scholars publish.
89
261593
2400
sur le nombre de publications
des chercheurs.
des chercheurs.
04:36
So, books and journal articles are kind of
like a form of currency for scholars.
like a form of currency for scholars.
90
264338
4255
Ainsi, les livres et les articles sont
comme une monnaie pour les universitaires.
comme une monnaie pour les universitaires.
04:40
Publishing articles helps you get tenure
and more research grants down the road.
and more research grants down the road.
91
268617
4190
Publier des articles permet d'obtenir
une titularisation, puis des subventions.
une titularisation, puis des subventions.
04:45
But academics are not rewarded
for publishing with popular media.
for publishing with popular media.
92
273347
4330
En revanche, les universitaires
n'ont pas d'avantages à publier
n'ont pas d'avantages à publier
dans les médias de masse.
04:50
So, this is the status quo.
93
278780
2642
Voici le statu quo
de l'écosystème universitaire actuel.
de l'écosystème universitaire actuel.
04:54
The current academic ecosystem.
94
282002
2067
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
284820
2213
Mais selon moi, ce n'est pas une fatalité.
04:59
We can make some simple changes
to flip the script.
to flip the script.
96
287776
3063
On peut faire des changements simples
pour changer les choses.
pour changer les choses.
05:04
So, first, let's start
by discussing access.
by discussing access.
97
292403
2690
Premièrement, il faut parler
de l'accès aux savoirs.
de l'accès aux savoirs.
05:08
Universities can begin
to challenge the status quo
to challenge the status quo
98
296069
3968
Les universités peuvent commencer
à remettre en cause ce statu quo
à remettre en cause ce statu quo
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
300061
2041
en récompensant
les chercheurs qui publient
les chercheurs qui publient
05:14
not just in these
subscription-based journals
subscription-based journals
100
302126
2769
non seulement dans les revues
à abonnement
à abonnement
05:16
but in open-access journals
as well as on popular media.
as well as on popular media.
101
304919
3928
mais aussi dans celles en libre accès
et dans les médias de masse.
et dans les médias de masse.
05:21
Now, the open-access movement
is starting to make some progress
is starting to make some progress
102
309673
2960
Le mouvement pour la gratuité
commence à progresser
commence à progresser
05:24
in many disciplines,
103
312657
1325
dans de nombreux domaines
05:26
and fortunately, some other
big players have started to notice.
big players have started to notice.
104
314006
3031
et, heureusement, d'autres acteurs
importants l'ont remarqué.
importants l'ont remarqué.
05:30
Google Scholar has made
open-access research
open-access research
105
318252
3682
Google Scholar a fait en sorte
que la recherche en libre accès
que la recherche en libre accès
05:33
searchable and easier to find.
106
321958
2000
soit accessible et facile à trouver.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
325077
3214
L'année dernière, le Congrès
a présenté un projet de loi
a présenté un projet de loi
05:40
that suggests that academic
research projects
research projects
108
328315
3439
pour que les projets
de recherche universitaire
de recherche universitaire
05:43
with over 100 million or more in funding
109
331778
3053
qui reçoivent plus de 100 millions
de dollars de financement
de dollars de financement
05:46
should develop an open-access policy.
110
334855
1992
développent une politique de gratuité.
05:49
And this year, NASA opened up
its entire research library to the public.
its entire research library to the public.
111
337488
4996
Cette année, la NASA a ouvert toute
sa bibliothèque de recherche au public.
sa bibliothèque de recherche au public.
05:55
So, you can see this idea
is beginning to catch on.
is beginning to catch on.
112
343353
3261
Vous voyez, cette idée est en train
de devenir populaire.
de devenir populaire.
Mais l'accès,
ce n'est pas que la possibilité
ce n'est pas que la possibilité
05:59
But access isn't just about being able
113
347585
2421
06:02
to get your hands
on a document or a study.
on a document or a study.
114
350030
2617
de mettre la main
sur un document ou une étude.
sur un document ou une étude.
06:05
It's also about making sure
115
353165
1634
C'est aussi s'assurer
06:06
that that document or study
is easily understood.
is easily understood.
116
354823
2551
que ce document ou cette étude
soient facilement compris.
soient facilement compris.
06:09
So, let's talk about translation.
117
357830
2690
Donc, parlons de traduction.
06:15
I don't envision this translation to look
like the six degrees of separation
like the six degrees of separation
118
363497
5350
Je n'imagine pas que
cette traduction ressemble
cette traduction ressemble
à la théorie des six degrés de séparation
06:20
that I illustrated earlier.
119
368871
1523
que j'ai évoquée plus tôt.
06:23
Instead, what if scholars were able
to take the research that they're doing
to take the research that they're doing
120
371847
4088
Et si, au lieu de ça, les universitaires
pouvaient s'emparer de leurs recherches,
pouvaient s'emparer de leurs recherches,
06:27
and translate it on popular media
121
375959
1841
les traduire dans les médias de masse
06:29
and be able to engage with the public?
122
377824
2533
et ainsi être en mesure
de sensibiliser le public ?
de sensibiliser le public ?
Si les universitaires le faisaient,
06:33
If scholars did this,
123
381672
1365
06:35
the degrees of separation
between the public and research
between the public and research
124
383061
3254
le degré de séparation entre
le grand public et la recherche
le grand public et la recherche
06:38
would shrink by a lot.
125
386339
1467
se réduirait beaucoup.
06:40
So, you see, I'm not suggesting
a dumbing-down of the research.
a dumbing-down of the research.
126
388276
3936
Vous voyez, je ne propose pas
un nivellement de la recherche par le bas.
un nivellement de la recherche par le bas.
Je propose simplement que tout le monde
puisse accéder à la recherche,
puisse accéder à la recherche,
06:44
I'm just suggesting that we give
the public access to that research
the public access to that research
127
392236
3207
06:47
and that we shift the venue
and focus on using plain language
and focus on using plain language
128
395467
3936
qu'on la déplace et qu'on se concentre
sur l'emploi d'un langage simple
sur l'emploi d'un langage simple
06:51
so that the public
who's paying for the research
who's paying for the research
129
399427
2690
afin que le grand public
qui finance la recherche
qui finance la recherche
06:54
can also consume it.
130
402141
1801
puisse aussi la consommer.
06:57
And there are some other benefits
to this approach.
to this approach.
131
405395
2631
Cette approche apporte d'autres bénéfices.
07:01
By showing the public
how their tax dollars
how their tax dollars
132
409427
2863
En montrant aux genscomment leurs impôts
07:04
are being used to fund research,
133
412314
2144
sont utilisés pour financer la recherche,
07:06
they can begin to redefine
universities' identities
universities' identities
134
414482
3254
les gens peuvent redéfinir
l'identité de chaque université
l'identité de chaque université
07:09
so that universities' identities
are not just based on a football team
are not just based on a football team
135
417760
3960
de sorte que leur identité ne soit plus
limitée seulement à une équipe de football
limitée seulement à une équipe de football
07:13
or the degrees they grant
136
421744
2095
ou aux diplômes délivrés,
07:15
but on the research
that's being produced there.
that's being produced there.
137
423863
2495
mais qu'elle englobe
les recherches qu'on y mène.
les recherches qu'on y mène.
07:19
And when there's a healthy relationship
between the public and scholars,
between the public and scholars,
138
427157
4984
Lorsque la relation est saine entre
le grand public et les universitaires,
le grand public et les universitaires,
07:24
it encourages public
participation in research.
participation in research.
139
432165
3200
ça encourage le grand public
à participer à la recherche.
à participer à la recherche.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
436673
2541
Imaginez un peu de quoi ça aurait l'air !
07:32
What if social scientists
141
440188
1635
Si les sociologues
07:33
helped local police redesign
their sensitivity trainings
their sensitivity trainings
142
441847
3627
aidaient la police locale à concevoir
de nouvelles formations psychosociales
de nouvelles formations psychosociales
07:37
and then collaboratively wrote
a manual to model future trainings?
a manual to model future trainings?
143
445498
4162
et qu'ils écrivaient ensemble un manuel
pour élaborer les futures formations ?
pour élaborer les futures formations ?
07:42
Or what if our education professors
consulted with our local public schools
consulted with our local public schools
144
450924
5763
Ou si les spécialistes de l'éducation
consultaient les écoles publiques locales
consultaient les écoles publiques locales
07:48
to decide how we're going to intervene
with our at-risk students
with our at-risk students
145
456711
3096
pour choisir comment intervenir
avec les élèves à risque
avec les élèves à risque
07:51
and then wrote about it
in a local newspaper?
in a local newspaper?
146
459831
2329
et puis qu'ils en parlaient
dans un journal local ?
dans un journal local ?
07:55
Because a functioning democracy
147
463411
3238
Parce qu'une démocratie qui fonctionne
07:58
requires that the public be
well-educated and well-informed.
well-educated and well-informed.
148
466673
3561
a besoin de gens instruits
et bien informés.
et bien informés.
08:03
Instead of research happening
behind paywalls and bureaucracy,
behind paywalls and bureaucracy,
149
471030
4309
Au lieu que la recherche se fasse derrière
des murs financiers bureaucratiques,
des murs financiers bureaucratiques,
08:07
wouldn't it be better
if it was unfolding right in front of us?
if it was unfolding right in front of us?
150
475363
3261
ne serait-il pas préférable
qu'elle se fasse publiquement ?
qu'elle se fasse publiquement ?
08:12
Now, as a PhD student,
151
480419
2690
En tant qu'étudiante en doctorat,
08:15
I realize I'm critiquing
the club I want to join.
the club I want to join.
152
483133
3233
je me rends compte que je critique
le club que je veux rejoindre.
le club que je veux rejoindre.
08:18
(Laughter)
153
486390
1259
(Rires)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
487673
1603
C'est dangereux de le faire,
puisque je serai sur le marché du travail
universitaire dans quelques années.
universitaire dans quelques années.
08:21
since I'm going to be on the academic
job market in a couple of years.
job market in a couple of years.
155
489300
3374
08:25
But if the status quo in academic research
156
493347
3462
Mais, si le statu quo
de la recherche universitaire,
de la recherche universitaire,
08:28
is to publish in the echo chambers
of for-profit journals
of for-profit journals
157
496833
2824
c'est de ne publier
que dans des revues payantes
que dans des revues payantes
08:31
that never reach the public,
158
499681
2372
qui n'atteignent jamais le grand public,
08:34
you better believe
my answer is going to be "nope."
my answer is going to be "nope."
159
502077
2937
croyez bien que je m'y refuserai.
08:38
I believe in inclusive,
democratic research
democratic research
160
506085
3429
Je crois en une recherche
démocratique et inclusive
démocratique et inclusive
08:41
that works in the community
and talks with the public.
and talks with the public.
161
509538
3665
qui agit à l'intérieur de la société
et qui parle avec les gens.
et qui parle avec les gens.
08:45
I want to work in research
and in an academic culture
and in an academic culture
162
513727
2508
Je veux être une chercheuse
avec une culture universitaire
avec une culture universitaire
08:48
where the public is not only seen
as a valuable audience,
as a valuable audience,
163
516269
3634
où le grand public n'est pas seulement vu
comme un public qui rapporte,
comme un public qui rapporte,
08:51
but a constituent, a participant.
164
519927
2458
mais comme un élément constitutif,
un participant.
un participant.
08:55
And in some cases even the expert.
165
523066
3396
Et dans certains cas, comme l'expert.
09:00
And this isn't just about
166
528852
3654
Il ne s'agit pas seulement
09:04
giving you guys access to information.
167
532530
3396
de vous donner accès à l'information.
C'est aussi faire passer
la culture universitaire
la culture universitaire
09:08
It's about shifting academic culture
from publishing to practice
from publishing to practice
168
536768
5039
de la publication à la pratique,
09:13
and from talking to doing.
169
541831
2690
de la parole à l'action.
09:17
And you should know
that this idea, this hope --
that this idea, this hope --
170
545458
3730
Il faut savoir que cette idée,
cet espoir –
cet espoir –
09:21
it doesn't just belong to me.
171
549212
1934
n'appartient pas qu'à moi.
09:23
I'm standing on the shoulders
of many scholars, teachers,
of many scholars, teachers,
172
551743
3929
Je m'appuie sur tous les universitaires,
les enseignants,
les enseignants,
09:27
librarians and community members
173
555696
2976
les bibliothécaires et les membres
de la communauté
de la communauté
09:30
who also advocate for including
more people in the conversation.
more people in the conversation.
174
558696
3421
qui défendent une plus large inclusion
du grand public dans les débats.
du grand public dans les débats.
J'espère que vous aussi, vous prendrez
part à notre débat.
part à notre débat.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
562912
2604
09:37
Thank you.
176
565540
1166
Merci.
09:38
(Applause)
177
566730
4452
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Erica Stone - Writer, teacher, community organizerErica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing.
Why you should listen
Through collaborative projects, Erica Stone creates opportunities for scholars, students and community members to engage in conversations and civic problem-solving with the hope of building a more equitable and just democracy. As a researcher, she's passionate about making academic scholarship free and accessible.
Erica Stone | Speaker | TED.com