TEDxMileHighWomen
Erica Stone: Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available?
Erica Stone: La ricerca accademica è finanziata pubblicamente -- Perché non è pubblicamente disponibile?
Filmed:
Readability: 5.3
1,001,002 views
Negli Stati Uniti, le vostre tasse finanziano la ricerca accademica delle università pubbliche. Perché allora voi dovete pagare delle costose pubblicazioni per i risultati di queste ricerche? Erica Stone si batte per una nuova relazione di libero accesso tra il pubblico e gli studiosi, portando avanti l'idea per cui le università dovrebbero pubblicare su media più facilmente accessibili. "Una democrazia che funzioni necessita di un pubblico ben istruito e ben informato", dice la Stone. "Invece di fare ricerca dietro pagamenti e burocrazia, non sarebbe meglio se essa si realizzasse proprio davanti a noi?"
Erica Stone - Writer, teacher, community organizer
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing. Full bio
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Do you ever find yourself
referencing a study in conversation
referencing a study in conversation
0
921
4230
In una conversazione vi è mai capitato
di fare riferimento a uno studio
di fare riferimento a uno studio
00:17
that you didn't actually read?
1
5175
3372
che in realtà non avete letto?
00:20
(Laughter)
2
8571
2038
(Risate)
00:22
I was having coffee
with a friend of mine the other day,
with a friend of mine the other day,
3
10633
2673
L'altro giorno stavo prendendo
un caffè con un amico
un caffè con un amico
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
13320
2665
e gli ho detto:
"Sai che ho letto di uno studio
"Sai che ho letto di uno studio
che dice che il caffè riduce
il rischio di depressione nelle donne".
il rischio di depressione nelle donne".
00:28
that says coffee reduces
the risk of depression in women."
the risk of depression in women."
5
16009
3169
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
20175
4960
Ma in realtà quello che avevo letto
era un tweet.
era un tweet.
00:37
(Laughter)
7
25476
1628
(Risate)
00:39
That said --
8
27128
1179
Diceva...
(Risate)
00:40
(Laughter)
9
28331
1167
"Secondo nuovi studi, il caffè ridurrebbe
il rischio di depressione nelle donne."
il rischio di depressione nelle donne."
00:41
"A new study says drinking coffee
may decrease depression risk in women."
may decrease depression risk in women."
10
29522
4156
00:45
(Laughter)
11
33702
1486
(Risate)
00:47
And that tweet had a link
to the "New York Times" blog,
to the "New York Times" blog,
12
35212
4460
E quel tweet aveva un link
al blog del New York Times,
al blog del New York Times,
dove un blogger ospite aveva tradotto
le scoperte dello studio
le scoperte dello studio
00:51
where a guest blogger translated
the study findings
the study findings
13
39696
2707
00:54
from a "Live Science" article,
14
42427
2182
da un articolo di Live Science,
che aveva ottenuto
le informazioni originali
le informazioni originali
00:56
which got its original information
15
44633
1936
00:58
from the Harvard School
of Public Health news site,
of Public Health news site,
16
46593
3444
dal sito della Scuola
di Sanità Pubblica di Harvard,
di Sanità Pubblica di Harvard,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
50061
3294
il quale aveva citato
il reale riassunto dello studio,
il reale riassunto dello studio,
01:05
which summarized the actual study
published in an academic journal.
published in an academic journal.
18
53379
4385
che sintetizzava il vero studio
pubblicato in una rivista accademica.
pubblicato in una rivista accademica.
01:09
(Laughter)
19
57788
1765
(Risate)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
59577
2595
È come i sei gradi di separazione,
01:14
but with research.
21
62196
1310
ma nella ricerca.
01:15
(Laughter)
22
63530
1149
(Risate)
01:16
So, when I said I read a study,
23
64703
3303
Quando dico che ho letto un articolo,
01:20
what I actually read was 59 characters
that summarized 10 years of research.
that summarized 10 years of research.
24
68030
6168
in realtà ho letto 59 caratteri
che riassumono 10 anni di ricerche.
che riassumono 10 anni di ricerche.
01:26
(Laughter)
25
74222
1933
(Risate)
01:28
So, when I said I read a study,
26
76179
2763
Quando dico che ho letto un articolo,
01:30
I was reading fractions of the study
27
78966
3088
ho letto parti dello studio
01:34
that were put together
by four different writers
by four different writers
28
82078
2721
che sono state messe insieme
da quattro scrittori diversi
da quattro scrittori diversi
01:36
that were not the author,
29
84823
1897
che non erano l'autore,
01:38
before it got to me.
30
86744
1333
prima di arrivare a me.
01:40
That doesn't seem right.
31
88823
1564
Non mi sembra giusto.
01:42
But accessing original
research is difficult,
research is difficult,
32
90886
3159
Ma accedere al materiale
originale di ricerca è difficile,
originale di ricerca è difficile,
01:46
because academics aren't regularly
engaging with popular media.
engaging with popular media.
33
94069
3896
perché i ricercatori normalmente
non si dedicano ai media popolari.
non si dedicano ai media popolari.
01:50
And you might be asking yourself,
34
98982
1746
E vi starete chiedendo:
01:52
why aren't academics engaging
with popular media?
with popular media?
35
100752
2809
perché gli accademici non si interessano
ai media popolari?
ai media popolari?
01:55
It seems like they'd be
a more legitimate source of information
a more legitimate source of information
36
103585
2968
Sembra che siano una fonte più legittima
01:58
than the media pundits.
37
106577
1333
degli esperti di media.
02:00
Right?
38
108760
1150
Vero?
02:01
(Laughter)
39
109934
1151
(Risate)
02:03
In a country with over
4,100 colleges and universities,
4,100 colleges and universities,
40
111109
3571
In un paese con più
di 4100 college e università,
di 4100 college e università,
02:06
it feels like this should be the norm.
41
114704
1952
sembra che questa debba essere la norma.
02:09
But it's not.
42
117513
1150
Ma non lo è.
02:11
So, how did we get here?
43
119087
1847
Ma come siamo arrivati a questo punto?
02:14
To understand why scholars
aren't engaging with popular media,
aren't engaging with popular media,
44
122505
3398
Per capire perché i ricercatori
non si dedichino ai media popolari,
non si dedichino ai media popolari,
02:17
you first have to understand
how universities work.
how universities work.
45
125927
2793
bisogna innanzitutto capire
come funzionano le università.
come funzionano le università.
02:21
Now, in the last six years,
46
129497
1317
Negli ultimi sei anni,
02:22
I've taught at seven
different colleges and universities
different colleges and universities
47
130838
2620
ho insegnato in sette college
e università diversi
e università diversi
02:25
in four different states.
48
133482
1261
in quattro stati diversi.
Sono un professore a contratto
fuori dal comune.
fuori dal comune.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
135473
1882
02:29
(Laughter)
50
137379
1038
(Risate)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
138441
2587
E allo stesso tempo
sto facendo il dottorato.
sto facendo il dottorato.
02:33
In all of these different institutions,
52
141458
2349
In tutte queste diverse istituzioni,
la ricerca e il processo di pubblicazione
funzionano nello stesso modo.
funzionano nello stesso modo.
02:35
the research and publication process
works the same way.
works the same way.
53
143831
3035
02:39
First, scholars produce
research in their fields.
research in their fields.
54
147232
3301
Innanzitutto, i ricercatori
producono ricerche nel loro campo.
producono ricerche nel loro campo.
02:42
To fund their research,
they apply for public and private grants
they apply for public and private grants
55
150557
4151
Per finanziare la ricerca, fanno domanda
per finanziamenti pubblici o privati
per finanziamenti pubblici o privati
02:46
and after the research is finished,
56
154732
1678
e, dopo aver finito la ricerca,
scrivono un articolo
su ciò che hanno scoperto.
su ciò che hanno scoperto.
02:48
they write a paper about their findings.
57
156434
2135
02:50
Then they submit that paper
to relevant academic journals.
to relevant academic journals.
58
158879
2976
Poi inviano l'articolo
a importanti riviste accademiche.
a importanti riviste accademiche.
Poi si passa al processo
di revisione paritaria,
di revisione paritaria,
02:54
Then it goes through a process
called peer review,
called peer review,
59
162807
2373
che essenzialmente significa
che altri esperti
che altri esperti
02:57
which essentially means that other experts
60
165204
2000
02:59
are checking it
for accuracy and credibility.
for accuracy and credibility.
61
167228
2096
controllano l'accuratezza
e la credibilità.
e la credibilità.
03:02
And then, once it's published,
62
170553
2333
E poi, una volta pubblicato,
03:04
for-profit companies
resell that information
resell that information
63
172910
3096
compagnie a scopo di lucro
rivendono quelle informazioni
rivendono quelle informazioni
alle università e alle biblioteche private
03:08
back to universities and public libraries
64
176030
1968
03:10
through journal
and database subscriptions.
and database subscriptions.
65
178022
2201
attraverso riviste
e abbonamenti a banche dati
e abbonamenti a banche dati
03:13
So, that's the system.
66
181038
2263
Ecco, questo è il sistema.
03:16
Research, write, peer-review,
publish, repeat.
publish, repeat.
67
184188
4229
Ricerca, scrittura, revisione paritaria,
pubblicazione e così via.
pubblicazione e così via.
03:21
My friends and I call it
feeding the monster.
feeding the monster.
68
189315
3079
Io e i miei amici
lo chiamiamo "nutrire il mostro".
lo chiamiamo "nutrire il mostro".
03:25
And you can see how this
might create some problems.
might create some problems.
69
193657
2586
E potete immaginare
come questo possa creare problemi.
come questo possa creare problemi.
03:29
The first problem is that most
academic research is publicly funded
academic research is publicly funded
70
197728
4651
Il primo problema è che la maggior parte
delle ricerche ha finanziamenti pubblici
delle ricerche ha finanziamenti pubblici
03:34
but privately distributed.
71
202403
1733
ma viene distribuita da privati.
03:37
Every year, the federal government
spends 60 billion dollars on research.
spends 60 billion dollars on research.
72
205268
4337
Ogni anno il governo federale spende
60 miliardi di dollari nella ricerca.
60 miliardi di dollari nella ricerca.
03:42
According to the National
Science Foundation,
Science Foundation,
73
210498
2119
Secondo la National Science Foundation,
03:44
29 percent of that
goes to public research universities.
goes to public research universities.
74
212641
3142
il 29% va alle università pubbliche
di ricerca.
di ricerca.
03:47
So, if you're quick at math,
that's 17.4 billion dollars.
that's 17.4 billion dollars.
75
215807
5238
Il che, se siete bravi in matematica,
equivale a 17,4 miliardi di dollari.
equivale a 17,4 miliardi di dollari.
03:53
Tax dollars.
76
221707
1166
Dollari pagati in tasse.
Solo cinque corporazioni sono responsabili
03:55
And just five corporations are responsible
77
223667
2334
della distribuzione di ricerche
con finanziamenti pubblici.
con finanziamenti pubblici.
03:58
for distributing most
publicly funded research.
publicly funded research.
78
226025
2594
04:00
In 2014, just one of those companies
made 1.5 billion dollars in profit.
made 1.5 billion dollars in profit.
79
228643
6238
Nel 2004 una sola azienda
ha guadagnato 1,5 miliardi di dollari.
ha guadagnato 1,5 miliardi di dollari.
04:07
It's a big business.
80
235505
1333
È un grande affare.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
237520
2826
E scommetto che ne percepite l'ironia.
04:12
If the public is funding
academics' research,
academics' research,
82
240370
3033
Se il pubblico finanzia
la ricerca accademica,
la ricerca accademica,
04:15
but then we have to pay again
to access the results,
to access the results,
83
243427
2972
e poi dobbiamo ancora pagare
per accedere ai risultati,
per accedere ai risultati,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
247871
1777
equivale a pagare due volte.
04:22
And the other major problem
85
250855
1309
L'altro grande problema
04:24
is that most academics
don't have a whole lot of incentive
don't have a whole lot of incentive
86
252188
2723
è che molti accademici
non hanno molti incentivi
non hanno molti incentivi
04:26
to publish outside of these prestigious
subscription-based journals.
subscription-based journals.
87
254935
3272
per pubblicare al di fuori di queste
prestigiose riviste in abbonamento.
prestigiose riviste in abbonamento.
04:30
Universities build their tenure
and promotion systems
and promotion systems
88
258988
2581
Le università costruiscono
il loro sistema di promozione
il loro sistema di promozione
04:33
around the number of times
scholars publish.
scholars publish.
89
261593
2400
in base al numero
di ricerche pubblicate.
di ricerche pubblicate.
04:36
So, books and journal articles are kind of
like a form of currency for scholars.
like a form of currency for scholars.
90
264338
4255
Libri e articoli di riviste sono quindi
una sorta di valuta per i ricercatori.
una sorta di valuta per i ricercatori.
04:40
Publishing articles helps you get tenure
and more research grants down the road.
and more research grants down the road.
91
268617
4190
Pubblicare articoli aiuta a ottenere
più incarichi e più fondi per la ricerca.
più incarichi e più fondi per la ricerca.
04:45
But academics are not rewarded
for publishing with popular media.
for publishing with popular media.
92
273347
4330
Ma gli accademici non vengono pagati
per pubblicare con i media popolari.
per pubblicare con i media popolari.
04:50
So, this is the status quo.
93
278780
2642
Questo è lo status quo.
04:54
The current academic ecosystem.
94
282002
2067
L'attuale ecosistema accademico.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
284820
2213
Ma penso che non dovrebbe funzionare cosi.
04:59
We can make some simple changes
to flip the script.
to flip the script.
96
287776
3063
Possiamo fare alcuni semplici cambiamenti
per capovolgere il copione.
per capovolgere il copione.
05:04
So, first, let's start
by discussing access.
by discussing access.
97
292403
2690
Per prima cosa, iniziamo
col parlare dell'accesso.
col parlare dell'accesso.
05:08
Universities can begin
to challenge the status quo
to challenge the status quo
98
296069
3968
Le università possono iniziare
a mettere in discussione lo status quo
a mettere in discussione lo status quo
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
300061
2041
pagando i ricercatori perché pubblichino
05:14
not just in these
subscription-based journals
subscription-based journals
100
302126
2769
non solo su queste riviste in abbonamento
05:16
but in open-access journals
as well as on popular media.
as well as on popular media.
101
304919
3928
ma anche su riviste a libero accesso
e sui media popolari.
e sui media popolari.
Il movimento per il libero accesso
sta iniziando a fare progressi
sta iniziando a fare progressi
05:21
Now, the open-access movement
is starting to make some progress
is starting to make some progress
102
309673
2960
in molte discipline,
05:24
in many disciplines,
103
312657
1325
e fortunatamente altre importanti figure
stanno iniziando a notarlo.
stanno iniziando a notarlo.
05:26
and fortunately, some other
big players have started to notice.
big players have started to notice.
104
314006
3031
05:30
Google Scholar has made
open-access research
open-access research
105
318252
3682
Google Scholar ha reso
gli articoli ad accesso libero
gli articoli ad accesso libero
05:33
searchable and easier to find.
106
321958
2000
consultabili e più facili da trovare.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
325077
3214
L'anno scorso, il Congresso
ha introdotto un progetto di legge
ha introdotto un progetto di legge
05:40
that suggests that academic
research projects
research projects
108
328315
3439
per cui i progetti di ricerca accademica
con finanziamenti
superiori ai 100 milioni
superiori ai 100 milioni
05:43
with over 100 million or more in funding
109
331778
3053
05:46
should develop an open-access policy.
110
334855
1992
dovrebbero mettere a punto
una politica di libero accesso.
una politica di libero accesso.
05:49
And this year, NASA opened up
its entire research library to the public.
its entire research library to the public.
111
337488
4996
E quest'anno la NASA ha aperto
la sua biblioteca di ricerca al pubblico.
la sua biblioteca di ricerca al pubblico.
05:55
So, you can see this idea
is beginning to catch on.
is beginning to catch on.
112
343353
3261
Come potete vedere,
quest'idea sta iniziando ad affermarsi.
quest'idea sta iniziando ad affermarsi.
05:59
But access isn't just about being able
113
347585
2421
Ma l'accesso non riguarda
solo l'essere capaci
solo l'essere capaci
06:02
to get your hands
on a document or a study.
on a document or a study.
114
350030
2617
di mettere le mani
su un documento o uno studio.
su un documento o uno studio.
06:05
It's also about making sure
115
353165
1634
Si tratta anche di fare in modo
che quel documento o studio
sia facilmente comprensibile.
sia facilmente comprensibile.
06:06
that that document or study
is easily understood.
is easily understood.
116
354823
2551
06:09
So, let's talk about translation.
117
357830
2690
Ora parliamo di traduzione.
06:15
I don't envision this translation to look
like the six degrees of separation
like the six degrees of separation
118
363497
5350
Non immagino questa traduzione
come i sei gradi di separazione
come i sei gradi di separazione
06:20
that I illustrated earlier.
119
368871
1523
di cui abbiamo parlato prima.
06:23
Instead, what if scholars were able
to take the research that they're doing
to take the research that they're doing
120
371847
4088
Invece, cosa succederebbe se i ricercatori
prendessero la loro ricerca,
prendessero la loro ricerca,
06:27
and translate it on popular media
121
375959
1841
la traducessero per i media
e fossero in grado
di coinvolgere il pubblico?
di coinvolgere il pubblico?
06:29
and be able to engage with the public?
122
377824
2533
06:33
If scholars did this,
123
381672
1365
Se i ricercatori lo facessero,
06:35
the degrees of separation
between the public and research
between the public and research
124
383061
3254
i gradi di separazione
tra il pubblico e la ricerca
tra il pubblico e la ricerca
06:38
would shrink by a lot.
125
386339
1467
si ridurrebbero di molto.
06:40
So, you see, I'm not suggesting
a dumbing-down of the research.
a dumbing-down of the research.
126
388276
3936
Come vedete, non sto proponendo
una semplificazione della ricerca.
una semplificazione della ricerca.
06:44
I'm just suggesting that we give
the public access to that research
the public access to that research
127
392236
3207
Sto solo proponendo di dare
pubblico accesso alla ricerca
pubblico accesso alla ricerca
06:47
and that we shift the venue
and focus on using plain language
and focus on using plain language
128
395467
3936
e di spostare la sede e focalizzarsi
sull'uso di una lingua chiara
sull'uso di una lingua chiara
06:51
so that the public
who's paying for the research
who's paying for the research
129
399427
2690
in modo che il pubblico
che sta pagando la ricerca
che sta pagando la ricerca
06:54
can also consume it.
130
402141
1801
possa anche usufruirne.
06:57
And there are some other benefits
to this approach.
to this approach.
131
405395
2631
E ci sono anche altri benefici
in questo approccio.
in questo approccio.
07:01
By showing the public
how their tax dollars
how their tax dollars
132
409427
2863
Mostrando al pubblico come i loro soldi
07:04
are being used to fund research,
133
412314
2144
vengano usati per pagare la ricerca,
07:06
they can begin to redefine
universities' identities
universities' identities
134
414482
3254
possono iniziare a ridefinire
le identità delle università
le identità delle università
07:09
so that universities' identities
are not just based on a football team
are not just based on a football team
135
417760
3960
cosicché le identità delle università
non si basino solo
non si basino solo
sulla squadra di football
o sui corsi che offrono,
o sui corsi che offrono,
07:13
or the degrees they grant
136
421744
2095
07:15
but on the research
that's being produced there.
that's being produced there.
137
423863
2495
ma anche sulle ricerche che producono.
07:19
And when there's a healthy relationship
between the public and scholars,
between the public and scholars,
138
427157
4984
E quando c'è una relazione sana
tra pubblico e ricercatori,
tra pubblico e ricercatori,
07:24
it encourages public
participation in research.
participation in research.
139
432165
3200
viene incoraggiata la partecipazione
del pubblico nella ricerca.
del pubblico nella ricerca.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
436673
2541
Riuscite a immaginare come sarebbe?
E se studiosi di scienze sociali
07:32
What if social scientists
141
440188
1635
07:33
helped local police redesign
their sensitivity trainings
their sensitivity trainings
142
441847
3627
aiutassero la polizia locale a riprogettare
i loro corsi di sensibilizzazione
i loro corsi di sensibilizzazione
07:37
and then collaboratively wrote
a manual to model future trainings?
a manual to model future trainings?
143
445498
4162
e poi scrivessero insieme un manuale
per modellare corsi futuri?
per modellare corsi futuri?
07:42
Or what if our education professors
consulted with our local public schools
consulted with our local public schools
144
450924
5763
E se i nostri docenti si consultassero
con le scuole pubbliche locali
con le scuole pubbliche locali
07:48
to decide how we're going to intervene
with our at-risk students
with our at-risk students
145
456711
3096
per decidere come intervenire
sui nostri studenti a rischio
sui nostri studenti a rischio
07:51
and then wrote about it
in a local newspaper?
in a local newspaper?
146
459831
2329
e lo scrivessero sul giornale locale?
07:55
Because a functioning democracy
147
463411
3238
Una democrazia che funzioni
07:58
requires that the public be
well-educated and well-informed.
well-educated and well-informed.
148
466673
3561
necessita di un pubblico
ben istruito e ben informato.
ben istruito e ben informato.
08:03
Instead of research happening
behind paywalls and bureaucracy,
behind paywalls and bureaucracy,
149
471030
4309
Invece di fare ricerca
a fronte di pagamenti e burocrazia,
a fronte di pagamenti e burocrazia,
08:07
wouldn't it be better
if it was unfolding right in front of us?
if it was unfolding right in front of us?
150
475363
3261
non sarebbe meglio se si realizzassero
proprio davanti a noi?
proprio davanti a noi?
08:12
Now, as a PhD student,
151
480419
2690
Ora, in quanto dottoranda,
08:15
I realize I'm critiquing
the club I want to join.
the club I want to join.
152
483133
3233
mi rendo conto che sto criticando
il club in cui voglio entrare.
il club in cui voglio entrare.
08:18
(Laughter)
153
486390
1259
(Risate)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
487673
1603
il che è una cosa pericolosa,
08:21
since I'm going to be on the academic
job market in a couple of years.
job market in a couple of years.
155
489300
3374
dato che sarò sul mercato accademico
nel giro di un paio di anni.
nel giro di un paio di anni.
08:25
But if the status quo in academic research
156
493347
3462
Ma se lo status quo
nella ricerca accademica consiste
nella ricerca accademica consiste
nel pubblicare nella camera
di risonanza di riviste a pagamento
di risonanza di riviste a pagamento
08:28
is to publish in the echo chambers
of for-profit journals
of for-profit journals
157
496833
2824
08:31
that never reach the public,
158
499681
2372
che non raggiungeranno mai il pubblico,
08:34
you better believe
my answer is going to be "nope."
my answer is going to be "nope."
159
502077
2937
dovete credermi,
la mia risposta sarà "no".
la mia risposta sarà "no".
08:38
I believe in inclusive,
democratic research
democratic research
160
506085
3429
Credo nella ricerca
aperta a tutti e democratica
aperta a tutti e democratica
08:41
that works in the community
and talks with the public.
and talks with the public.
161
509538
3665
che lavora in comunità
e che parla con il pubblico.
e che parla con il pubblico.
Voglio lavorare nella ricerca
e in una cultura accademica
e in una cultura accademica
08:45
I want to work in research
and in an academic culture
and in an academic culture
162
513727
2508
08:48
where the public is not only seen
as a valuable audience,
as a valuable audience,
163
516269
3634
dove il pubblico non viene visto solo
come un insieme di spettatori preziosi,
come un insieme di spettatori preziosi,
08:51
but a constituent, a participant.
164
519927
2458
ma come un componente, un partecipante.
08:55
And in some cases even the expert.
165
523066
3396
In alcuni casi, persino come l'esperto.
09:00
And this isn't just about
166
528852
3654
E non si tratta solo
09:04
giving you guys access to information.
167
532530
3396
di darvi accesso alle informazioni.
09:08
It's about shifting academic culture
from publishing to practice
from publishing to practice
168
536768
5039
Si tratta di spostare la cultura
dalla pubblicazione alla pratica
dalla pubblicazione alla pratica
09:13
and from talking to doing.
169
541831
2690
e dal dire al fare.
09:17
And you should know
that this idea, this hope --
that this idea, this hope --
170
545458
3730
E dovete sapere
che questa idea, questa speranza...
che questa idea, questa speranza...
09:21
it doesn't just belong to me.
171
549212
1934
...non appartiene solo a me.
09:23
I'm standing on the shoulders
of many scholars, teachers,
of many scholars, teachers,
172
551743
3929
Ci sono tanti ricercatori, docenti,
09:27
librarians and community members
173
555696
2976
bibliotecari e membri della comunità
09:30
who also advocate for including
more people in the conversation.
more people in the conversation.
174
558696
3421
che si battono per la partecipazione
di più persone nella conversazione.
di più persone nella conversazione.
Spero che anche voi vogliate unirvi
alla nostra conversazione.
alla nostra conversazione.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
562912
2604
09:37
Thank you.
176
565540
1166
Grazie.
09:38
(Applause)
177
566730
4452
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Erica Stone - Writer, teacher, community organizerErica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing.
Why you should listen
Through collaborative projects, Erica Stone creates opportunities for scholars, students and community members to engage in conversations and civic problem-solving with the hope of building a more equitable and just democracy. As a researcher, she's passionate about making academic scholarship free and accessible.
Erica Stone | Speaker | TED.com