TEDxMileHighWomen
Erica Stone: Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available?
エリカ・ストーン: 公的資金による学術研究の成果を自由に見られないのはなぜか?
Filmed:
Readability: 5.3
1,001,002 views
アメリカでは皆さんが納めた税金が、公立大学の研究費に使われています。それなのになぜ、その研究成果を読むのに営利的な雑誌に高いお金を払わなければならないのでしょうか?エリカ・ストーンは、オープンアクセスという大衆と学者の間の新しい関係を支持し、学者はもっと身近な媒体で研究成果を発表すべきだと主張しています。ストーンは言います。「民主主義が機能するには国民が良い教育を受け、情報を得られることが必要です。研究は有料サイトや煩雑なしくみの背後で行われるのではなく、みんなの目の前で展開されるほうが、良いとは思いませんか?」
Erica Stone - Writer, teacher, community organizer
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing. Full bio
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Do you ever find yourself
referencing a study in conversation
referencing a study in conversation
0
921
4230
人と話をしている時に
言及した論文を
言及した論文を
00:17
that you didn't actually read?
1
5175
3372
実際には読んでなかった
ということはありませんか?
ということはありませんか?
00:20
(Laughter)
2
8571
2038
(笑)
00:22
I was having coffee
with a friend of mine the other day,
with a friend of mine the other day,
3
10633
2673
この間 友人とコーヒーを飲みながら
こんな話をしました
こんな話をしました
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
13320
2665
「最近の研究を
“読んだ”のだけど
“読んだ”のだけど
00:28
that says coffee reduces
the risk of depression in women."
the risk of depression in women."
5
16009
3169
コーヒーは女性が鬱になるリスクを
下げてくれるんだってね」
下げてくれるんだってね」
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
20175
4960
でも本当は
ツイートを読んだだけです
ツイートを読んだだけです
00:37
(Laughter)
7
25476
1628
(笑)
00:39
That said --
8
27128
1179
そのツイート曰く
00:40
(Laughter)
9
28331
1167
(笑)
00:41
"A new study says drinking coffee
may decrease depression risk in women."
may decrease depression risk in women."
10
29522
4156
「新しい研究によると コーヒーは
女性が鬱になるリスクを下げるかもしれない」
女性が鬱になるリスクを下げるかもしれない」
00:45
(Laughter)
11
33702
1486
(笑)
00:47
And that tweet had a link
to the "New York Times" blog,
to the "New York Times" blog,
12
35212
4460
このツイートにはニューヨークタイムズの
ブログへのリンクがあって
ブログへのリンクがあって
00:51
where a guest blogger translated
the study findings
the study findings
13
39696
2707
そこでは ゲスト・ブロガーが
00:54
from a "Live Science" article,
14
42427
2182
サイト Live Science の
記事を元に書いていて
記事を元に書いていて
00:56
which got its original information
15
44633
1936
その記事は情報を
00:58
from the Harvard School
of Public Health news site,
of Public Health news site,
16
46593
3444
ハーバード大学公衆衛生大学院の
ニュースサイトから得ていましたが
ニュースサイトから得ていましたが
01:02
which cited the actual study abstract,
17
50061
3294
そちらには実際の研究の
要旨へのリンクがあって
要旨へのリンクがあって
01:05
which summarized the actual study
published in an academic journal.
published in an academic journal.
18
53379
4385
それが学会誌に発表された
実際の論文の要約になっていました
実際の論文の要約になっていました
01:09
(Laughter)
19
57788
1765
(笑)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
59577
2595
これはまるで「6次の隔たり」ですが
01:14
but with research.
21
62196
1310
人ではなく研究の話です
01:15
(Laughter)
22
63530
1149
(笑)
01:16
So, when I said I read a study,
23
64703
3303
私が研究を「読んだ」と言ったとき
01:20
what I actually read was 59 characters
that summarized 10 years of research.
that summarized 10 years of research.
24
68030
6168
実は 10年に及ぶ研究を59字に
要約したものを読んだだけだったんです
要約したものを読んだだけだったんです
01:26
(Laughter)
25
74222
1933
(笑)
01:28
So, when I said I read a study,
26
76179
2763
だから私は 研究報告を
「読んだ」と言っても
「読んだ」と言っても
01:30
I was reading fractions of the study
27
78966
3088
研究のほんの一部を読んだだけで
01:34
that were put together
by four different writers
by four different writers
28
82078
2721
それも 原著者でもない
4人のライターを経て
4人のライターを経て
01:36
that were not the author,
29
84823
1897
私が受け取るまでに
01:38
before it got to me.
30
86744
1333
手を入れられてきた
ものだったんです
ものだったんです
01:40
That doesn't seem right.
31
88823
1564
何か変ですよね?
01:42
But accessing original
research is difficult,
research is difficult,
32
90886
3159
でもオリジナルの文献にあたることは
簡単ではないのです
簡単ではないのです
01:46
because academics aren't regularly
engaging with popular media.
engaging with popular media.
33
94069
3896
学者は普段 大衆向けメディアと
関わることはありませんから
関わることはありませんから
01:50
And you might be asking yourself,
34
98982
1746
こう思っているかもしれません
01:52
why aren't academics engaging
with popular media?
with popular media?
35
100752
2809
学者はなぜ大衆向けメディアと
関わらないのか?
関わらないのか?
01:55
It seems like they'd be
a more legitimate source of information
a more legitimate source of information
36
103585
2968
学者の方が
メディアの物知りさんよりは
メディアの物知りさんよりは
01:58
than the media pundits.
37
106577
1333
まっとうな情報源に思えます
02:00
Right?
38
108760
1150
そうでしょう?
02:01
(Laughter)
39
109934
1151
(笑)
02:03
In a country with over
4,100 colleges and universities,
4,100 colleges and universities,
40
111109
3571
4,100もの大学があるこの国では
02:06
it feels like this should be the norm.
41
114704
1952
それが しかるべき姿だと
思われていそうですが
思われていそうですが
02:09
But it's not.
42
117513
1150
そうなってはいません
02:11
So, how did we get here?
43
119087
1847
どうしてこうなって
しまったのでしょう?
しまったのでしょう?
02:14
To understand why scholars
aren't engaging with popular media,
aren't engaging with popular media,
44
122505
3398
学者たちが大衆向けメディアと
関わらない理由を理解するには
関わらない理由を理解するには
02:17
you first have to understand
how universities work.
how universities work.
45
125927
2793
まず大学の仕組みを
理解する必要があります
理解する必要があります
02:21
Now, in the last six years,
46
129497
1317
この6年間
02:22
I've taught at seven
different colleges and universities
different colleges and universities
47
130838
2620
私は4つの州の7つの大学で
教鞭をとりました
教鞭をとりました
02:25
in four different states.
48
133482
1261
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
135473
1882
バリバリの非常勤です
02:29
(Laughter)
50
137379
1038
(笑)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
138441
2587
同時に 博士課程で学んでもいます
02:33
In all of these different institutions,
52
141458
2349
これらの様々な大学の
いずれにおいても
いずれにおいても
02:35
the research and publication process
works the same way.
works the same way.
53
143831
3035
研究や論文発表の仕組みは
みな同じです
みな同じです
02:39
First, scholars produce
research in their fields.
research in their fields.
54
147232
3301
第一に 学者たちは
それぞれの専門分野で研究を行います
それぞれの専門分野で研究を行います
02:42
To fund their research,
they apply for public and private grants
they apply for public and private grants
55
150557
4151
研究資金を得るため
公私の助成金を申請します
公私の助成金を申請します
02:46
and after the research is finished,
56
154732
1678
そして研究を終えると
02:48
they write a paper about their findings.
57
156434
2135
得られた結果を
論文にします
論文にします
02:50
Then they submit that paper
to relevant academic journals.
to relevant academic journals.
58
158879
2976
次に その論文を関連する
学会誌に投稿します
学会誌に投稿します
02:54
Then it goes through a process
called peer review,
called peer review,
59
162807
2373
するとそれが査読に付されます
02:57
which essentially means that other experts
60
165204
2000
査読というのは
他の専門家による
他の専門家による
02:59
are checking it
for accuracy and credibility.
for accuracy and credibility.
61
167228
2096
論文の正確性や信頼性の確認です
03:02
And then, once it's published,
62
170553
2333
そして 論文が出版されたとなると
03:04
for-profit companies
resell that information
resell that information
63
172910
3096
利益を追求する会社が
その情報を
その情報を
03:08
back to universities and public libraries
64
176030
1968
今度は大学や公共の図書館に対し
03:10
through journal
and database subscriptions.
and database subscriptions.
65
178022
2201
学会誌や データベース・サービスの形で
売りつけます
売りつけます
03:13
So, that's the system.
66
181038
2263
これが現行のシステムなんです
03:16
Research, write, peer-review,
publish, repeat.
publish, repeat.
67
184188
4229
研究、執筆、査読
出版の繰り返しです
出版の繰り返しです
03:21
My friends and I call it
feeding the monster.
feeding the monster.
68
189315
3079
私や友人は 怪物に餌を
やるようなものだと言っています
やるようなものだと言っています
03:25
And you can see how this
might create some problems.
might create some problems.
69
193657
2586
これがどんな問題を引き起こすか
考えてみましょう
考えてみましょう
03:29
The first problem is that most
academic research is publicly funded
academic research is publicly funded
70
197728
4651
一つ目の問題は 学術研究の多くが
公的な資金を受けているのに
公的な資金を受けているのに
03:34
but privately distributed.
71
202403
1733
配布は公的でないことです
03:37
Every year, the federal government
spends 60 billion dollars on research.
spends 60 billion dollars on research.
72
205268
4337
毎年 合衆国政府は600億ドルもの資金を
研究に投じています
研究に投じています
03:42
According to the National
Science Foundation,
Science Foundation,
73
210498
2119
アメリカ国立科学財団によると
03:44
29 percent of that
goes to public research universities.
goes to public research universities.
74
212641
3142
その29%が 公立の研究大学に
配分されています
配分されています
03:47
So, if you're quick at math,
that's 17.4 billion dollars.
that's 17.4 billion dollars.
75
215807
5238
ちょっと計算してみると
174億ドルとなります
174億ドルとなります
03:53
Tax dollars.
76
221707
1166
税金が使われているんです
03:55
And just five corporations are responsible
77
223667
2334
公的な資金を受けた
研究成果のほとんどが
研究成果のほとんどが
03:58
for distributing most
publicly funded research.
publicly funded research.
78
226025
2594
わずか5つの会社を通して
流通しています
流通しています
04:00
In 2014, just one of those companies
made 1.5 billion dollars in profit.
made 1.5 billion dollars in profit.
79
228643
6238
2014年には そのうちの1社だけで
15億ドルの利益を得ていました
15億ドルの利益を得ていました
04:07
It's a big business.
80
235505
1333
巨大なビジネスなんです
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
237520
2826
皮肉に思えるでしょう?
04:12
If the public is funding
academics' research,
academics' research,
82
240370
3033
国民が学術研究に
資金を出しているのなら
資金を出しているのなら
04:15
but then we have to pay again
to access the results,
to access the results,
83
243427
2972
その成果を見るのに なんでまた
お金を払うんでしょう?
お金を払うんでしょう?
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
247871
1777
2重払いしているみたいです
04:22
And the other major problem
85
250855
1309
もう一つの大きな問題は
04:24
is that most academics
don't have a whole lot of incentive
don't have a whole lot of incentive
86
252188
2723
多くの学者にとって
このような購読式の―
このような購読式の―
04:26
to publish outside of these prestigious
subscription-based journals.
subscription-based journals.
87
254935
3272
権威ある学会誌以外に発表する
動機づけがあまりないことです
動機づけがあまりないことです
04:30
Universities build their tenure
and promotion systems
and promotion systems
88
258988
2581
大学における 終身在職権や
昇進システムは
昇進システムは
04:33
around the number of times
scholars publish.
scholars publish.
89
261593
2400
学者が発表した論文数に
基づいています
基づいています
04:36
So, books and journal articles are kind of
like a form of currency for scholars.
like a form of currency for scholars.
90
264338
4255
ですから 著書や学会誌への掲載は
学者にとって通貨のようなものなんです
学者にとって通貨のようなものなんです
04:40
Publishing articles helps you get tenure
and more research grants down the road.
and more research grants down the road.
91
268617
4190
論文の発表は 終身在職権や
さらなる研究補助金の獲得につながります
さらなる研究補助金の獲得につながります
04:45
But academics are not rewarded
for publishing with popular media.
for publishing with popular media.
92
273347
4330
しかし 大衆向けメディアに書いても
そういう報酬は得られません
そういう報酬は得られません
04:50
So, this is the status quo.
93
278780
2642
これが現状です
04:54
The current academic ecosystem.
94
282002
2067
今の大学の生態系です
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
284820
2213
しかし これが正しい
在り方だとは思えません
在り方だとは思えません
04:59
We can make some simple changes
to flip the script.
to flip the script.
96
287776
3063
状況をひっくり返すには
ちょっとやり方を変えればよいのです
ちょっとやり方を変えればよいのです
05:04
So, first, let's start
by discussing access.
by discussing access.
97
292403
2690
まず 情報へのアクセス方法について
考えてみましょう
考えてみましょう
05:08
Universities can begin
to challenge the status quo
to challenge the status quo
98
296069
3968
大学が現状を変えるためには
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
300061
2041
研究成果の認定にあたり
05:14
not just in these
subscription-based journals
subscription-based journals
100
302126
2769
発表先として
購読式の学会誌だけでなく
購読式の学会誌だけでなく
05:16
but in open-access journals
as well as on popular media.
as well as on popular media.
101
304919
3928
オープンアクセス・ジャーナルや
大衆向けメディアも認めれば良いのです
大衆向けメディアも認めれば良いのです
05:21
Now, the open-access movement
is starting to make some progress
is starting to make some progress
102
309673
2960
現在では オープンアクセス化の動きが
05:24
in many disciplines,
103
312657
1325
多くの分野で
広がり始めており
広がり始めており
05:26
and fortunately, some other
big players have started to notice.
big players have started to notice.
104
314006
3031
幸いにも これに気づき始めた
大手企業もあります
大手企業もあります
05:30
Google Scholar has made
open-access research
open-access research
105
318252
3682
Google Scholarは
オープンアクセスの研究結果を
オープンアクセスの研究結果を
05:33
searchable and easier to find.
106
321958
2000
検索可能にし
見付けやすくしています
見付けやすくしています
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
325077
3214
議会でも 昨年 法案が提出され
05:40
that suggests that academic
research projects
research projects
108
328315
3439
1億ドル以上の資金を得ている
05:43
with over 100 million or more in funding
109
331778
3053
学術研究プロジェクトに対し
05:46
should develop an open-access policy.
110
334855
1992
オープンアクセス・ポリシーを
制定すべきとしています
制定すべきとしています
05:49
And this year, NASA opened up
its entire research library to the public.
its entire research library to the public.
111
337488
4996
NASAは今年 全研究ライブラリを
一般公開しました
一般公開しました
05:55
So, you can see this idea
is beginning to catch on.
is beginning to catch on.
112
343353
3261
この考え方は
人気を得つつあるんです
人気を得つつあるんです
05:59
But access isn't just about being able
113
347585
2421
しかし アクセスというのは
06:02
to get your hands
on a document or a study.
on a document or a study.
114
350030
2617
文献や論文を手にできる
ということだけを意味しません
ということだけを意味しません
06:05
It's also about making sure
115
353165
1634
文献や論文を
06:06
that that document or study
is easily understood.
is easily understood.
116
354823
2551
容易に理解できるようにする
ということでもあります
ということでもあります
06:09
So, let's talk about translation.
117
357830
2690
ですから 噛み砕いて伝えることについて
お話ししましょう
お話ししましょう
06:15
I don't envision this translation to look
like the six degrees of separation
like the six degrees of separation
118
363497
5350
最初にお話しした
「6次の隔たり」のようなものを
「6次の隔たり」のようなものを
06:20
that I illustrated earlier.
119
368871
1523
考えているのではありません
06:23
Instead, what if scholars were able
to take the research that they're doing
to take the research that they're doing
120
371847
4088
そうではなく もし学者が
自分たちが行っている研究を取り上げ
自分たちが行っている研究を取り上げ
06:27
and translate it on popular media
121
375959
1841
大衆向けメディアを通して説明し
06:29
and be able to engage with the public?
122
377824
2533
国民と関わり合うことができたら
どうでしょうか?
どうでしょうか?
06:33
If scholars did this,
123
381672
1365
学者がこれを行えば
06:35
the degrees of separation
between the public and research
between the public and research
124
383061
3254
国民と研究の間の
隔たりの度合いが
隔たりの度合いが
06:38
would shrink by a lot.
125
386339
1467
大幅に縮小されることでしょう
06:40
So, you see, I'm not suggesting
a dumbing-down of the research.
a dumbing-down of the research.
126
388276
3936
研究内容を馬鹿みたいに
単純化するということではなく
単純化するということではなく
06:44
I'm just suggesting that we give
the public access to that research
the public access to that research
127
392236
3207
国民が研究報告に
アクセスできるようにし
アクセスできるようにし
06:47
and that we shift the venue
and focus on using plain language
and focus on using plain language
128
395467
3936
情報を伝える場を変え
平易な言葉で伝えることに力を注ぐことで
平易な言葉で伝えることに力を注ぐことで
06:51
so that the public
who's paying for the research
who's paying for the research
129
399427
2690
研究にお金を出している国民が
06:54
can also consume it.
130
402141
1801
理解できるようにするのです
06:57
And there are some other benefits
to this approach.
to this approach.
131
405395
2631
このやり方には
他にもメリットがあります
他にもメリットがあります
07:01
By showing the public
how their tax dollars
how their tax dollars
132
409427
2863
自分たちが納めた税金が
研究にどう使われているのか
研究にどう使われているのか
07:04
are being used to fund research,
133
412314
2144
国民に知ってもらうことで
07:06
they can begin to redefine
universities' identities
universities' identities
134
414482
3254
各大学のアイデンティティが
変わってくるでしょう
変わってくるでしょう
07:09
so that universities' identities
are not just based on a football team
are not just based on a football team
135
417760
3960
大学のアイデンティティに
アメフトチームや
アメフトチームや
07:13
or the degrees they grant
136
421744
2095
大学が授与する
学位といったものだけでなく
学位といったものだけでなく
07:15
but on the research
that's being produced there.
that's being produced there.
137
423863
2495
そこで行われている研究も
含まれるようにするのです
含まれるようにするのです
07:19
And when there's a healthy relationship
between the public and scholars,
between the public and scholars,
138
427157
4984
国民と学者の間に
健全な関係が築かれれば
健全な関係が築かれれば
07:24
it encourages public
participation in research.
participation in research.
139
432165
3200
国民による研究への参加を
促進できます
促進できます
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
436673
2541
それがどのようなものか
想像できますか?
想像できますか?
07:32
What if social scientists
141
440188
1635
もし社会学者が
07:33
helped local police redesign
their sensitivity trainings
their sensitivity trainings
142
441847
3627
地域の警察の感受性訓練を
再設計するのを助け
再設計するのを助け
07:37
and then collaboratively wrote
a manual to model future trainings?
a manual to model future trainings?
143
445498
4162
将来の訓練のためのマニュアルを
共同で書き上げるとしたら?
共同で書き上げるとしたら?
07:42
Or what if our education professors
consulted with our local public schools
consulted with our local public schools
144
450924
5763
あるいは 教育専門の教授陣が
地域の公立校と協議して
地域の公立校と協議して
07:48
to decide how we're going to intervene
with our at-risk students
with our at-risk students
145
456711
3096
助けを必要とする生徒への
関わり方を決めて
関わり方を決めて
07:51
and then wrote about it
in a local newspaper?
in a local newspaper?
146
459831
2329
地域の新聞に載せるとしたら
どうでしょうか?
どうでしょうか?
07:55
Because a functioning democracy
147
463411
3238
民主主義が機能するには
07:58
requires that the public be
well-educated and well-informed.
well-educated and well-informed.
148
466673
3561
国民が良い教育を受け
情報を得られることが必要ですから
情報を得られることが必要ですから
08:03
Instead of research happening
behind paywalls and bureaucracy,
behind paywalls and bureaucracy,
149
471030
4309
研究は有料サイトや煩雑なしくみの
背後で行われるのではなく
背後で行われるのではなく
08:07
wouldn't it be better
if it was unfolding right in front of us?
if it was unfolding right in front of us?
150
475363
3261
みんなの目の前で展開されるほうが
良いとは思いませんか?
良いとは思いませんか?
08:12
Now, as a PhD student,
151
480419
2690
どうも博士課程の学生の分際で
08:15
I realize I'm critiquing
the club I want to join.
the club I want to join.
152
483133
3233
自分が入ろうとしている世界を
批判していることに気づきました
批判していることに気づきました
08:18
(Laughter)
153
486390
1259
(笑)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
487673
1603
リスクのあることですね
08:21
since I'm going to be on the academic
job market in a couple of years.
job market in a couple of years.
155
489300
3374
数年後には 大学の職を
求めることになるんですから
求めることになるんですから
08:25
But if the status quo in academic research
156
493347
3462
しかし 学術研究の現状が
08:28
is to publish in the echo chambers
of for-profit journals
of for-profit journals
157
496833
2824
一般人には近寄れない
利益追求型学会誌の
利益追求型学会誌の
08:31
that never reach the public,
158
499681
2372
ムラ社会で発表することを
意味するなら
意味するなら
08:34
you better believe
my answer is going to be "nope."
my answer is going to be "nope."
159
502077
2937
私が「ダメよ」と言わざるを得ないと
分かっていただけますね?
分かっていただけますね?
08:38
I believe in inclusive,
democratic research
democratic research
160
506085
3429
コミュニティで役立ち
国民との対話がある
国民との対話がある
08:41
that works in the community
and talks with the public.
and talks with the public.
161
509538
3665
包括的で民主的な研究を
私は信じています
私は信じています
08:45
I want to work in research
and in an academic culture
and in an academic culture
162
513727
2508
私が働きたいと思う
研究や大学の文化とは
研究や大学の文化とは
08:48
where the public is not only seen
as a valuable audience,
as a valuable audience,
163
516269
3634
国民が大事な観衆として
扱われるだけでなく
扱われるだけでなく
08:51
but a constituent, a participant.
164
519927
2458
構成員、参加者とみなされ
08:55
And in some cases even the expert.
165
523066
3396
時には専門家とさえ
見られる場所です
見られる場所です
09:00
And this isn't just about
166
528852
3654
これはみんなに情報への
アクセスを与えるだけでなく
アクセスを与えるだけでなく
09:04
giving you guys access to information.
167
532530
3396
09:08
It's about shifting academic culture
from publishing to practice
from publishing to practice
168
536768
5039
大学の文化を 出版から実践へと
議論から行動へと
議論から行動へと
09:13
and from talking to doing.
169
541831
2690
変えていくことなんです
09:17
And you should know
that this idea, this hope --
that this idea, this hope --
170
545458
3730
そしてこの考え方、願いは
09:21
it doesn't just belong to me.
171
549212
1934
私だけのものではないことを
知ってください
知ってください
09:23
I'm standing on the shoulders
of many scholars, teachers,
of many scholars, teachers,
172
551743
3929
私は多くの学者、教師
09:27
librarians and community members
173
555696
2976
図書館員や コミュニティの人々の
肩の上に乗っています
肩の上に乗っています
09:30
who also advocate for including
more people in the conversation.
more people in the conversation.
174
558696
3421
もっと多くの人々が輪に加わることを
望む人たちです
望む人たちです
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
562912
2604
皆さんも我々の会話に
参加して欲しいと思います
参加して欲しいと思います
09:37
Thank you.
176
565540
1166
ありがとう
09:38
(Applause)
177
566730
4452
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Erica Stone - Writer, teacher, community organizerErica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing.
Why you should listen
Through collaborative projects, Erica Stone creates opportunities for scholars, students and community members to engage in conversations and civic problem-solving with the hope of building a more equitable and just democracy. As a researcher, she's passionate about making academic scholarship free and accessible.
Erica Stone | Speaker | TED.com