eL Seed: A project of peace, painted across 50 buildings
eL Seed: Un proyecto de paz pintado en 50 edificios
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
an art piece in Manshiyat Naser,
una obra de arte en Manshiyat Naser,
garbage collectors in Egypt,
de El Cairo en Egipto,
that I would ever live.
más increíble que podría vivir.
this humanist intention
and neglected neighborhood
shining light on this isolated community.
alumbrando a esta comunidad aislada.
this Christian Coptic community
de la comunidad copta
under the regime of Hosni Mubarak
Egipto bajo el régimen de Hosni Mubarak
using the pretext of H1N1 virus.
bajo el pretexto del virus H1N1.
are fed with the organic waste
son alimentados con desecho orgánico
it felt like a maze.
Naser, parecía un laberinto.
on the top of the Muqattam Mountain.
en lo alto de la Montaña Muqattam.
then right again, then left
de nuevo, a la izquierda
the trucks overpacked with garbage
los camiones sobrecargados de basura
in the neighborhood.
por el vecindario.
unloaded from those trucks was intense,
de esos camiones era intenso,
was loud and overbearing.
in those warehouses along the way.
en esos almacenes del camino.
but everything is perfectly organized.
todo está perfectamente organizado.
they call themselves,
se autodenominan
barrio desde hace décadas.
neighborhood for decades.
uno de los sistemas más eficientes
one of the most efficient
on a global level.
as dirty, marginalized and segregated
tan sucio, marginado y segregado
with the trash.
was to create an anamorphic piece,
era crear una pieza anamórfica,
from one vantage point.
desde un punto de vista.
by painting over several buildings
pintando sobre varios edificios
from one point on the Muqattam Mountain.
un punto de la montaña Muqattam.
is the pride of the community.
es el orgullo de la comunidad.
the St. Simon Monastery,
el Monasterio de San Simón,
that they carved into the mountain itself.
asientos tallada en la propia montaña.
I stood on top of the mountain
en la cima de la montaña
a todos esos propietarios
will I convince all those owners
to convince was Father Samaan,
que convencer era al padre Samaan,
I needed to convince Mario,
tenía que convencer a Mario,
who moved to Cairo 20 years ago
a El Cairo hace 20 años
of the Cave Church.
de la iglesia de la gruta.
He was the key of the project.
Él fue la clave del proyecto.
una reunión con el padre Samaan,
a meeting with Father Samaan,
by what I was going to write.
lo que yo iba a escribir.
I write messages
to the place where I am painting
relevantes en el lugar donde pinto
can relate to it.
puede identificarse con eso.
the words of St. Athanasius of Alexandria,
de San Atanasio de Alejandría,
con claridad, debe secarse los ojos.
la luz del sol con claridad
to see the sunlight clearly
felt connected to the words.
con las palabras.
reflecting the spirit of the project.
el espíritu del proyecto.
bendijo el proyecto,
all the residents on board.
a todos los residentes a bordo.
a dozen blue manual lifts,
docena de ascensores manuales azules,
North Africa, Middle East and the US,
Norte de África, Oriente Medio y EE.UU.,
and logistics, there we are,
y logística, allí estamos,
from the local community
de la comunidad local
spread over 50 buildings,
en 50 edificios,
of the calligraphy
there some orange.
algo de naranja.
on the top of the buildings
and disassembling those same lifts
esos mismos ascensores
the different buildings.
buildings on my sketch,
with the community.
con la comunidad.
became family names.
se convierten en nombres familiares.
was the house of Uncle Ibrahim.
era la casa del tío Ibrahim.
una persona muy entusiasta.
an enthusiastic person.
saved me from his bull
me salvaron de su toro
on the fourth floor.
and came out on the balcony.
la ventana y salió al balcón.
hanging out on the balcony
estaba en el balcón
go to the mountain for 10 years,
a la montaña durante 10 años,
who will stop the garbage?
¿quién detendría la basura?
at the end of the project,
al final del proyecto,
to look at the piece.
para mirar la obra.
to see his house painted,
de ver su casa pintada,
was a project of peace and --
era un proyecto de paz y...
of peace and unity
de paz y unidad
towards the project changed,
hacia el proyecto cambió,
the community changed also,
hacia la comunidad,
is disgusted by is not theirs.
disgusta, no es de ellos.
They live from the garbage.
Ellos viven de la basura.
de mí mismo y a preguntarme
of this whole project?
de todo este proyecto.
a place by bringing art to it.
un lugar por medio del arte.
and opening a dialogue
y abrir un diálogo
with communities that we don’t know.
con comunidades que no conocemos.
on the mountain to look at the piece.
en la montaña para ver la obra.
every day made my realize
me hizo dar cuenta
this anamorphic piece.
de esta obra amorfa.
the real image of somebody,
la imagen real de alguien,
to work in such environments,
en ese entorno,
mientras que pintaba
while you paint
to reach a lift.
para llegar a un ascensor.
of the heights, the swinging lifts,
a las alturas, al balanceo del andamio,
of not finishing on time.
de no terminar a tiempo.
made us forget everything.
nos hizo olvidar todo.
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
del tío Bakheet y la tía Fareeda.
this expression that says, "Ahsen Nas,"
que dice: "ahsen nas",
in front of their houses,
en frente de sus casas,
by the kids of Manshiyat Naser.
por los niños de Manshiyat Naser.
refusing anything we were offering them,
cualquier cosa que les ofrecíamos,
"¿Por qué es eso?"
their kids to refuse anything
a sus hijos a rechazar todo
needs it more than they do.
lo necesita más que ellos.
me di cuenta
era el contexto ideal
was the ideal context
our level of misconception
nuestras ideas erróneas
based on their differences.
con base en las diferencias.
on Uncle Ibrahim's house
en la casa del tío Ibrahim
that hold the lifts.
que sostienen los ascensores.
and Aunty Fareeda
y la tía Fareeda
quería decir el tío Ibrahim
a project of peace and unity,
un proyecto de paz y unidad,
that people were coming together.
que las personas se unían.
with a smile, offering us a drink
una sonrisa, nos ofrecía una bebida
own house for lunch.
para el almuerzo.
at the first level of a building,
en el primer nivel de un edificio,
and offers you some tea.
y le ofrece un té.
on the second floor.
as I did in Egypt.
como en Egipto.
podríamos haber terminado antes,
we could have finished earlier,
because of all those tea breaks.
por todos esos descansos para el té.
which is "Nawartouna,"
que es "nawartouna",
they were always telling us this.
for the calligraphy
que resplandece en la oscuridad
we rented some black light projectors
alquilamos unos proyectores de luz negra
who brought light to us.
nos trajeron luz a nosotros.
are strong, honest, hard workers,
es fuerte, honesta, muy trabajadora,
los llaman "los zabaleen"
call them "the Zabaleen,"
the people of Manshiyat Naser
la gente de Manshiyat Naser
"los zabaleen".
who produce the garbage, not them.
y no en Manshiyat Naser.
to this community,
a esta comunidad,
who left something in our lives.
que dejaron algo en nuestras vidas.
era solo un pretexto
was just a pretext
will disappear, vanish,
desaparecerá, se desvanecerá,
who is building a second floor
está construyendo un segundo piso
and paint over it.
que volver y pintar allí.
el signo de la caligrafía
that we should all think about
en el que todos debemos pensar
the sunlight clearly
la luz del sol con claridad
ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - ArtistFrench-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.
Why you should listen
Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia
Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."
eL Seed | Speaker | TED.com