eL Seed: A project of peace, painted across 50 buildings
eL Seed: Projekt pokoju: mural pokrywający 50 budynków.
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
an art piece in Manshiyat Naser,
w Manshiyat Naser,
zbieraczy śmieci w Egipcie,
garbage collectors in Egypt,
that I would ever live.
doświadczeniem mojego życia.
this humanist intention
and neglected neighborhood
biedną i zaniedbaną dzielnicę,
shining light on this isolated community.
na tę odizolowaną wspólnotę.
this Christian Coptic community
po raz pierwszy w 2009 roku,
under the regime of Hosni Mubarak
jeszcze za czasów reżimu Mubraka,
z powodu świńskiej grypy.
using the pretext of H1N1 virus.
to ich pierwotne zajęcie.
are fed with the organic waste
są karmione odpadami organicznymi,
it felt like a maze.
on the top of the Muqattam Mountain.
na szczycie góry Mokattam.
then right again, then left
the trucks overpacked with garbage
przeładowane śmieciami
in the neighborhood.
do poruszania się po okolicy.
unloaded from those trucks was intense,
z tych ciężarówek był intensywny,
was loud and overbearing.
trudny do zniesienia.
in those warehouses along the way.
dochodzący z magazynów przez całą drogę.
ale wszystko jest doskonale zorganizowane.
but everything is perfectly organized.
they call themselves,
zbierają i sortują śmieci z Kairu.
neighborhood for decades.
jeden z najskuteczniejszych
one of the most efficient
on a global level.
as dirty, marginalized and segregated
zmarginalizowane i oddzielone.
with the trash.
anamorficzne dzieło sztuki,
was to create an anamorphic piece,
from one vantage point.
by painting over several buildings
from one point on the Muqattam Mountain.
tylko z jednego punktu na górze Mokattam.
is the pride of the community.
klasztor Świętego Szymona,
the St. Simon Monastery,
that they carved into the mountain itself.
z dziesięcioma tysiącami siedzeń.
I stood on top of the mountain
na szczycie góry
jak u licha przekonam
will I convince all those owners
do ich pomalowania?
to convince was Father Samaan,
którą muszę przekonać,
Ojciec Samaan.
musiałem najpierw przekonać Mario,
I needed to convince Mario,
who moved to Cairo 20 years ago
mieszkającego w Kairze od 20 lat.
of the Cave Church.
do kościoła ukrytego w jaskini.
He was the key of the project.
a meeting with Father Samaan,
z Ojcem Samaanem,
i jak zamierzam to zrobić.
by what I was going to write.
co zamierzam napisać.
I write messages
to the place where I am painting
do miejsca, w którym maluję,
can relate to it.
the words of St. Athanasius of Alexandria,
słowa św. Atanazego Aleksandryjskiego,
wyraźnie ujrzeć światło,
to see the sunlight clearly
związani z tymi słowami.
felt connected to the words.
odzwierciedlał ducha tego projektu.
reflecting the spirit of the project.
all the residents on board.
zaangażowali się w pracę.
kilkanaście podestów wiszących,
a dozen blue manual lifts,
North Africa, Middle East and the US,
Bliskiego Wschodu i Stanów.
and logistics, there we are,
i kilku członków lokalnej społeczności
from the local community
spread over 50 buildings,
który obejmie ponad 50 budynków,
of the calligraphy
there some orange.
i pomarańczowego.
on the top of the buildings
lub demontują te podesty,
and disassembling those same lifts
the different buildings.
wszystkie budynki na moim planie,
buildings on my sketch,
z mieszkańcami.
with the community.
o co w tym wszystkim chodzi.
became family names.
zmieniły się w nazwiska rodzin.
był dom Wuja Ibrahima.
was the house of Uncle Ibrahim.
entuzjastyczna osoba.
an enthusiastic person.
mnie przed jego bykiem,
saved me from his bull
na czwartym piętrze.
on the fourth floor.
i wyszedł na balkon.
and came out on the balcony.
hanging out on the balcony
przesiadywał na balkonie
go to the mountain for 10 years,
na szczycie góry przez ostatnie 10 lat
who will stop the garbage?
to kto zatrzyma nawał śmieci?
at the end of the project,
na samą górę, aby zobaczyć dzieło.
to look at the piece.
widząc swój pomalowany dom
to see his house painted,
że jest to projekt pokoju...
was a project of peace and --
of peace and unity
pokoju i pojednania,
towards the project changed,
zmieniło się,
i tego, co robią.
the community changed also,
nie należą do nich.
is disgusted by is not theirs.
They live from the garbage.
w śmieciach, ale ze śmieci.
i zastanawiać się,
of this whole project?
a place by bringing art to it.
tego miejsca za pomocą sztuki,
i rozpoczęcie dialogu
and opening a dialogue
których nie znamy.
with communities that we don’t know.
nabierał kształtu,
wracaliśmy na szczyt góry,
on the mountain to look at the piece.
zdałem sobie sprawę,
every day made my realize
this anamorphic piece.
w tym anamorficznym dziele.
czyjś prawdziwy obraz,
the real image of somebody,
w takim otoczeniu.
to work in such environments,
while you paint
do wiszącego podestu.
to reach a lift.
i kołyszącymi się podestami,
of the heights, the swinging lifts,
of not finishing on time.
że nie skończymy na czas.
made us forget everything.
że zapomnieliśmy o tym.
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
Wuja Bakheeta i Cioci Faredy.
this expression that says, "Ahsen Nas,"
wyrażenie 'Ahsen Nas',
in front of their houses,
naprzeciwko ich domów.
przyłączały się do nas.
by the kids of Manshiyat Naser.
refusing anything we were offering them,
co im proponowaliśmy,
odmawiać nieznajomym,
their kids to refuse anything
needs it more than they do.
bardziej niż one.
uświadomiłem sobie, że społeczność Zareeb
was the ideal context
które jako społeczeństwo miewamy
our level of misconception
based on their differences.
które się od nas różnią.
on Uncle Ibrahim's house
Wuja Ibrahima zostały opóźnione.
piasek z worków podtrzymujących podesty.
that hold the lifts.
był czymś w rodzaju miejsca spotkań.
and Aunty Fareeda
co Wuj Ibrahim miał na myśli,
a project of peace and unity,
że ludzie się jednoczą.
that people were coming together.
with a smile, offering us a drink
napój czy zapraszał do domu na obiad.
own house for lunch.
na pierwszym piętrze budynku,
at the first level of a building,
and offers you some tea.
i aż po samą górę.
on the second floor.
as I did in Egypt.
tyle herbaty, co w Egipcie.
mogliśmy skończyć wcześniej,
we could have finished earlier,
z powodu tych przerw na herbatę.
because of all those tea breaks.
which is "Nawartouna,"
"Sprowadziliście światło do nas".
they were always telling us this.
nam to powtarzali.
świecącej w ciemności farby.
for the calligraphy
projektory światła ultrafioletowego
we rented some black light projectors
zaskakując wszystkich.
who brought light to us.
are strong, honest, hard workers,
ciężko pracujący ludzie,
call them "the Zabaleen,"
the people of Manshiyat Naser
produkują śmieci, nie oni.
who produce the garbage, not them.
to this community,
who left something in our lives.
dla tego wspaniałego doświadczenia.
was just a pretext
momencie zniknie.
will disappear, vanish,
naprzeciwko domu Wuja Ibrahima,
who is building a second floor
tam wrócić i to pomalować.
and paint over it.
historię, moment.
fragmenty muralu,
that we should all think about
zanim kogoś osądzimy.
the sunlight clearly
ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - ArtistFrench-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.
Why you should listen
Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia
Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."
eL Seed | Speaker | TED.com