eL Seed: A project of peace, painted across 50 buildings
eL Seed: Ett fredsprojekt, målat över 50 byggnader
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
an art piece in Manshiyat Naser,
ett konstverk i Manshiyat Naser,
garbage collectors in Egypt,
jag någonsin kommer att få uppleva.
that I would ever live.
this humanist intention
en humanistisk intention
and neglected neighborhood
och åsidosatt område
shining light on this isolated community.
och förhoppningsvis sprida ljus
this Christian Coptic community
denna koptiska kristna gemenskap
under the regime of Hosni Mubarak
under Hosni Mubaraks regim
using the pretext of H1N1 virus.
med H1N1-viruset som svepskäl.
are fed with the organic waste
kändes det som en labyrint.
it felt like a maze.
på toppen av berget Muqattam.
on the top of the Muqattam Mountain.
sedan höger igen, sedan vänster
then right again, then left
the trucks overpacked with garbage
mellan lastbilar överfulla med skräp
in the neighborhood.
som rör sig i området.
unloaded from those trucks was intense,
från lastbilarna var intensiv,
was loud and overbearing.
var högt och besvärande.
in those warehouses along the way.
i lagerbyggnaderna längs med vägen.
but everything is perfectly organized.
men allt är fullt organiserat.
they call themselves,
neighborhood for decades.
one of the most efficient
on a global level.
på global nivå.
as dirty, marginalized and segregated
marginaliserat och segregerat
with the trash.
var att skapa ett anamorfiskt konstverk,
was to create an anamorphic piece,
from one vantage point.
kan ses från en utsiktspunkt.
by painting over several buildings
genom att måla på flera byggnader
from one point on the Muqattam Mountain.
en punkt på Muqattamberget.
is the pride of the community.
the St. Simon Monastery,
that they carved into the mountain itself.
som de högg ut ur själva berget.
I stood on top of the mountain
jag stod på toppen av berget
frågade jag mig själv,
will I convince all those owners
jag kan övertyga alla dessa ägare
to convince was Father Samaan,
jag behövde övertyga var fader Samaan,
var jag tvungen att övertyga Mario,
I needed to convince Mario,
who moved to Cairo 20 years ago
som flyttade till Kairo för 20 år sedan
of the Cave Church.
He was the key of the project.
Han var nyckelpersonen i projektet.
a meeting with Father Samaan,
med fader Samaan,
hade målat tidigare
by what I was going to write.
vad jag skulle skriva.
I write messages
skriver jag budskap
to the place where I am painting
för platsen där jag målar
can relate to it.
kan relatera till det.
the words of St. Athanasius of Alexandria,
av Alexandrias ord på arabiska,
to see the sunlight clearly
felt connected to the words.
en anknytning till orden.
reflecting the spirit of the project.
utmärkt projektets anda.
all the residents on board.
fick alla boende ombord.
a dozen blue manual lifts,
ett dussin blå manuella hissar,
North Africa, Middle East and the US,
Nordafrika, Mellanöstern och USA,
and logistics, there we are,
och logistik var vi där,
from the local community
från det lokala samhället
spread over 50 buildings,
att sprida sig över 50 byggnader,
of the calligraphy
mellan kalligrafierna
there some orange.
lite orange där.
on the top of the buildings
and disassembling those same lifts
demonterar samma hissar
the different buildings.
mellan de olika byggnaderna.
alla byggnaderna på min skiss,
buildings on my sketch,
with the community.
riktig interaktion med samhället.
became family names.
dessa byggnadsnummer till efternamn.
was the house of Uncle Ibrahim.
var farbror Ibrahims hus.
entusiastisk person.
an enthusiastic person.
saved me from his bull
räddade mig från hans tjur
on the fourth floor.
på fjärde våningen.
and came out on the balcony.
och kom ut på balkongen.
hanging out on the balcony
alltid på balkongen
go to the mountain for 10 years,
hade gått till berget på 10 år,
who will stop the garbage?
vem skulle då stoppa skräpet?
at the end of the project,
i slutet av projektet,
to look at the piece.
för att se konstverket.
to see his house painted,
över att se sitt hus målat,
was a project of peace and --
var ett projekt för fred och –
för fred och enande
of peace and unity
towards the project changed,
the community changed also,
is disgusted by is not theirs.
They live from the garbage.
bland skräpet. De lever av skräpet.
till hela projektet var?
of this whole project?
a place by bringing art to it.
genom att bringa konst till den.
and opening a dialogue
och öppna en dialog
with communities that we don’t know.
till samhällen som vi inte känner till.
on the mountain to look at the piece.
för att titta på verket.
every day made my realize
varje dag fick mig att inse
this anamorphic piece.
anamorfiska verk.
the real image of somebody,
att arbeta i en sådan omgivning,
to work in such environments,
while you paint
när du målar
to reach a lift.
för att nå en hiss.
of the heights, the swinging lifts,
för höjderna, de gungande hissarna,
of not finishing on time.
av att inte hinna färdigt i tid.
made us forget everything.
fick oss att glömma allt.
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
och moster Fareedas hus.
this expression that says, "Ahsen Nas,"
ett uttryck, "Ashen Nas,"
in front of their houses,
by the kids of Manshiyat Naser.
över barnen i Manshiyat Naser.
refusing anything we were offering them,
att ta emot det vi erbjöd dem,
their kids to refuse anything
att de lär sina barn
som erbjuds av någon okänd
needs it more than they do.
behöver det mer än de gör.
var det ideala sammanhanget
was the ideal context
our level of misconception
vår nivå av oförstånd
som ett samhälle kan ha
based on their differences.
baserat på dess olikheter.
on Uncle Ibrahim's house
vid farbror Ibrahims hus
that hold the lifts.
som håller fast hissarna.
and Aunty Fareeda
a project of peace and unity,
ett projekt för fred och enighet,
that people were coming together.
att människor förenades.
with a smile, offering us a drink
bjöd oss på en drink
own house for lunch.
at the first level of a building,
på första våningen i ett hus,
and offers you some tea.
och erbjuder en te.
on the second floor.
på andra våningen.
as I did in Egypt.
så mycket te som i Egypten.
we could have finished earlier,
blivit färdiga tidigare,
på grund av alla dessa tepauser.
because of all those tea breaks.
which is "Nawartouna,"
som är "Nawartouna",
they were always telling us this.
berättade de alltid det för oss.
for the calligraphy
we rented some black light projectors
hyrde vi några projektorer med uv-ljus
who brought light to us.
som bringade oss ljus.
are strong, honest, hard workers,
är starka, ärliga, hårt arbetande,
call them "the Zabaleen,"
kallar dem "Zabaleenerna",
the people of Manshiyat Naser
kallar folket i Manhiyat Naser
who produce the garbage, not them.
som producerar skräpet, inte de själva.
to this community,
till detta samhälle,
who left something in our lives.
som lämnade någonting i våra liv.
was just a pretext
mänskliga upplevelse.
will disappear, vanish,
att försvinna, förgå,
som bygger en andra våning
who is building a second floor
and paint over it.
och måla över det.
that we should all think about
som vi alla borde tänka på
the sunlight clearly
ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - ArtistFrench-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.
Why you should listen
Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia
Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."
eL Seed | Speaker | TED.com