eL Seed: A project of peace, painted across 50 buildings
El Sid (eL Seed): Projekat mira, naslikan na 50 građevina
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
umetničko delo u Manšijat Naseru,
an art piece in Manshiyat Naser,
garbage collectors in Egypt,
kairskog đubreta u Egiptu,
koje ću ikada proživeti.
that I would ever live.
this humanist intention
and neglected neighborhood
shining light on this isolated community.
da ću obasjati ovu izolovanu zajednicu.
this Christian Coptic community
za ovu hrišćansku koptsku zajednicu
under the regime of Hosni Mubarak
pod režimom Hosnija Mubaraka
using the pretext of H1N1 virus.
koristeći kao izgovor virus H1N1.
are fed with the organic waste
se hrane organskim otpadom
njihova sredstva za preživljavanje.
it felt like a maze.
činio se kao lavirint.
on the top of the Muqattam Mountain.
na vrhu planine Mokatam.
then right again, then left
pa opet desno, zatim levo
the trucks overpacked with garbage
između kamiona pretrpanih đubretom
in the neighborhood.
kroz komšiluk.
unloaded from those trucks was intense,
iz tih kamiona bio je jak,
was loud and overbearing.
bila je glasna i nepodnošljiva.
in those warehouses along the way.
drobilice u tim skladištima usput.
but everything is perfectly organized.
ali sve je savršeno organizovano.
they call themselves,
neighborhood for decades.
one of the most efficient
on a global level.
na globalnom nivou.
as dirty, marginalized and segregated
marginalizovano i izdvojeno
with the trash.
was to create an anamorphic piece,
da stvorim anamorfno delo,
from one vantage point.
samo sa jedne povoljne tačke.
by painting over several buildings
tako što ću oslikati nekoliko građevina
from one point on the Muqattam Mountain.
sa jedne tačke na planini Mokatam.
is the pride of the community.
the St. Simon Monastery,
that they carved into the mountain itself.
koju su uklesali u samu planinu.
I stood on top of the mountain
na vrhu planine i posmatrao kraj,
ubediti sve te vlasnike
will I convince all those owners
na njihovim objektima.
to convince was Father Samaan,
koju moram da ubedim otac Saman,
I needed to convince Mario,
morao sam da ubedim Marija,
who moved to Cairo 20 years ago
koji se doselio u Kairo pre 20 godina
of the Cave Church.
sva umetnička dela crkve-pećine.
He was the key of the project.
Bio je ključ projekta.
a meeting with Father Samaan,
sa ocem Samanom i,
by what I was going to write.
I write messages
to the place where I am painting
od značaja za mesto na kome slikam
can relate to it.
može dovesti u vezu sa njima.
the words of St. Athanasius of Alexandria,
reči Svetog Atanasija Aleksandrijskog,
to see the sunlight clearly
svetlost sunca,
felt connected to the words.
reflecting the spirit of the project.
je savršeno odražavao duh projekta.
all the residents on board.
su pridobijeni svi stanovnici.
a dozen blue manual lifts,
desetine plavih teretnih platformi,
North Africa, Middle East and the US,
Severne Afrike, Srednjeg Istoka i SAD-a
and logistics, there we are,
i logistike, tu smo,
from the local community
lokalne zajednice,
spread over 50 buildings,
na više od 50 zgrada,
of the calligraphy
prostor za kaligrafiju
there some orange.
tamo malo narandžaste.
on the top of the buildings
iste te platforme
and disassembling those same lifts
the different buildings.
buildings on my sketch,
obeležio brojevima
with the community.
sa zajednicom.
became family names.
postali porodična imena.
was the house of Uncle Ibrahim.
an enthusiastic person.
saved me from his bull
su me spasili od njegovog bika
on the fourth floor.
na četvrtom spratu.
and came out on the balcony.
i izašao na terasu.
hanging out on the balcony
vreme na terasi
go to the mountain for 10 years,
da nije išao na planinu 10 godina
who will stop the garbage?
ko će zaustaviti smeće.
at the end of the project,
na završetku projekta,
to look at the piece.
da bi pogledao delo.
to see his house painted,
kada je video svoju kuću oslikanu
was a project of peace and --
da je projekat mira i -
of peace and unity
mira i jedinstva
towards the project changed,
njegova percepcija projekta,
the community changed also,
i moja percepcija ove zajednice
is disgusted by is not theirs.
nije njihovo. Oni samo rade sa njime.
They live from the garbage.
Žive od đubreta.
u sebe i da se pitam
of this whole project?
celog ovog projekta.
a place by bringing art to it.
donošenjem umetnosti.
and opening a dialogue
i otvaranje dijaloga
with communities that we don’t know.
sa zajednicama koje ne poznajemo.
on the mountain to look at the piece.
na planinu da pogledamo delo.
svakoga dana nateralo me je da shvatim
every day made my realize
this anamorphic piece.
the real image of somebody,
kao što su strahovi i stres.
u takvim okruženjima,
to work in such environments,
ispod sebe dok slikate
while you paint
da biste dohvatili platformu.
to reach a lift.
of the heights, the swinging lifts,
platforme koja se ljulja,
of not finishing on time.
made us forget everything.
učinila je da sve zaboravimo.
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
čike Bahita i tete Faride.
this expression that says, "Ahsen Nas,"
koji glasi: „Ahsen nes“,
in front of their houses,
ispred njihovih domova,
by the kids of Manshiyat Naser.
decom Manšijata Nasera.
refusing anything we were offering them,
šta god da im ponudimo,
„Zašto je to tako?“
their kids to refuse anything
needs it more than they do.
potrebno više nego njima.
zaista shvatio
was the ideal context
bila idealan kontekst
our level of misconception
naš nivo pogrešnih shvatanja
posedovati kao društvo
based on their differences.
na osnovu njihovih različitosti.
on Uncle Ibrahim's house
pri radu na čika Ibrahimovoj kući
koje se uzgajaju na krovu
that hold the lifts.
and Aunty Fareeda
a project of peace and unity,
mira i jedinstva,
that people were coming together.
da se ljudi zbližavaju.
with a smile, offering us a drink
uz osmeh, nudili nam piće
own house for lunch.
at the first level of a building,
na prvom nivou zgrade,
and offers you some tea.
on the second floor.
toliko čaja kao u Egiptu.
as I did in Egypt.
mogli smo da završimo ranije,
we could have finished earlier,
zbog svih tih pauza za čaj.
because of all those tea breaks.
which is "Nawartouna,"
a to je „Navartuna“,
they were always telling us this.
su nam stalno to govorili.
for the calligraphy
koja svetli u mraku za kaligrafiju,
we rented some black light projectors
iznajmili projektore crnog svetla
who brought light to us.
are strong, honest, hard workers,
iskreni, vredni radnici,
call them "the Zabaleen,"
the people of Manshiyat Naser
who produce the garbage, not them.
koji proizvode smeće, a ne oni.
to this community,
koji su ostavili nešto u našim životima.
who left something in our lives.
je bio samo izgovor
was just a pretext
nestati, iščeznuti,
will disappear, vanish,
ko gradi drugi sprat
who is building a second floor
da se vratim i oslikam ga.
and paint over it.
that we should all think about
da svi mi treba da promislimo
the sunlight clearly
svetlost sunca
ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - ArtistFrench-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.
Why you should listen
Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia
Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."
eL Seed | Speaker | TED.com