eL Seed: A project of peace, painted across 50 buildings
eL Seed: Un progetto di pace, dipinto attraverso 50 edifici
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
an art piece in Manshiyat Naser,
un'opera d'arte a Manshiyat Naser,
dell'Egitto,
garbage collectors in Egypt,
questo progetto potesse essere
that I would ever live.
che potessi mai vivere.
this humanist intention
avevo l'intenzione umanitaria
and neglected neighborhood
povero e dimenticato
shining light on this isolated community.
una luce in questa comunità isolata.
this Christian Coptic community
della comunità Cristiana Copta
under the regime of Hosni Mubarak
sotto il regime di Hosni Mubarak
using the pretext of H1N1 virus.
col pretesto del virus H1N1.
di maiali.
are fed with the organic waste
nutriti con rifiuti organici
fonte di sostentamento.
it felt like a maze.
mi sentii come in un labirinto.
on the top of the Muqattam Mountain.
sulla cima del monte Muqattam.
then right again, then left
poi di nuovo a destra, poi a sinistra
che porta alla vetta.
the trucks overpacked with garbage
ai camion sovraccarichi di spazzatura
in the neighborhood.
per muoversi nel quartiere.
unloaded from those trucks was intense,
da questi mezzi era intensa,
was loud and overbearing.
era forte e insopportabile.
in those warehouses along the way.
nei magazzini lungo la strada.
but everything is perfectly organized.
ma tutto è organizzato perfettamente.
they call themselves,
neighborhood for decades.
nel loro quartiere da decenni.
one of the most efficient
uno dei sistemi più efficienti
on a global level.
as dirty, marginalized and segregated
emarginato e segregato
with the trash.
con la spazzatura.
was to create an anamorphic piece,
creare un pezzo anamorfico
from one vantage point.
solo da un punto d'osservazione.
by painting over several buildings
dipingendo diversi edifici
from one point on the Muqattam Mountain.
solo da un punto del monte Muqattam.
is the pride of the community.
l'orgoglio della comunità.
the St. Simon Monastery,
il monastero di San Simone,
that they carved into the mountain itself.
scavata nella montagna stessa.
I stood on top of the mountain
sulla cima del monte
will I convince all those owners
convinco tutti quei proprietari
to convince was Father Samaan,
convincere era Padre Samaan,
I needed to convince Mario,
dovevo convincere Mario,
who moved to Cairo 20 years ago
al Cairo 20 anni fa
of the Cave Church.
della Cave Church.
He was the key of the project.
È stato fondamentale per il progetto.
a meeting with Father Samaan,
by what I was going to write.
di cosa avrei scritto.
ho scritto messaggi
I write messages
to the place where I am painting
per il posto dove dipingo
can relate to it.
possa capirli.
the words of St. Athanasius of Alexandria,
di Sant'Anastasio di Alessandria,
chiaramente la luce del sole
to see the sunlight clearly
felt connected to the words.
in sintonia con le parole.
reflecting the spirit of the project.
perfettamente lo spirito del progetto.
all the residents on board.
tutti i residenti.
a dozen blue manual lifts,
una dozzina di montacarichi manuali blu,
North Africa, Middle East and the US,
Nord Africa, Medio Oriente e Stati Uniti,
and logistics, there we are,
e logistica, eccoci:
from the local community
della comunità locale
spread over 50 buildings,
che avrebbe coperto 50 edifici,
of the calligraphy
lo spazio della scritta
there some orange.
là un po' di arancione.
on the top of the buildings
and disassembling those same lifts
gli stessi montacarichi
the different buildings.
buildings on my sketch,
sul mio schizzo,
with the community.
con la comunità.
became family names.
numerati divennero nomi di famiglie.
was the house of Uncle Ibrahim.
di Zio Ibrahim.
an enthusiastic person.
così entusiasta.
saved me from his bull
mi salvarono dal suo toro
al quarto piano.
on the fourth floor.
and came out on the balcony.
dalla finestra ed è uscito sul balcone.
hanging out on the balcony
sempre dal balcone
go to the mountain for 10 years,
sulla montagna da 10 anni,
who will stop the garbage?
chi avrebbe fermato la spazzatura?
at the end of the project,
alla fine del progetto,
to look at the piece.
per vedere l'opera.
to see his house painted,
la sua casa colorata,
was a project of peace and --
era un progetto di pace e --
of peace and unity
towards the project changed,
the community changed also,
la mia percezione della comunità,
is disgusted by is not theirs.
non è loro.
They live from the garbage.
Vivono della spazzatura.
of this whole project?
dell'intero progetto.
a place by bringing art to it.
portandoci l'arte.
and opening a dialogue
e aprire un dialogo
with communities that we don’t know.
con le comunità che non conosciamo.
on the mountain to look at the piece.
sulla montagna per guardare l'opera.
every day made my realize
ogni giorno ho capito
this anamorphic piece.
the real image of somebody,
la reale immagine di qualcuno
in un simile contesto,
to work in such environments,
while you paint
mentre dipingi
per arrivare al montacarichi.
to reach a lift.
of the heights, the swinging lifts,
dell'altezza,
la puzza terribile
of not finishing on time.
non finire in tempo.
made us forget everything.
ci ha fatto dimenticare tutto.
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
Zio Bakheet e Zia Fareeda.
this expression that says, "Ahsen Nas,"
che dice: "Ahsen Nas"
in front of their houses,
di fronte alle loro case,
by the kids of Manshiyat Naser.
dai bambini di Manshiyat Naser.
refusing anything we were offering them,
tutto quello che gli offrivamo,
their kids to refuse anything
ai bambini a non accettare nulla
needs it more than they do.
ne avesse più bisogno di loro.
realizzai veramente
was the ideal context
era il contesto ideale
our level of misconception
sul nostro livello di pregiudizio
che possiamo avere come società
based on their differences.
sulle loro differenze.
on Uncle Ibrahim's house
sulla casa dello Zio Ibrahim
that hold the lifts.
che tenevano i montacarichi.
and Aunty Fareeda
che Zio Ibrahim intendeva
a project of peace and unity,
di pace e unità,
that people were coming together.
stava unendosi.
with a smile, offering us a drink
offrendoci da bere
own house for lunch.
at the first level of a building,
di un edificio,
and offers you some tea.
e ti offre del tè.
on the second floor.
al secondo piano.
così tanto tè come in Egitto.
as I did in Egypt.
we could have finished earlier,
avremmo potuto finire prima,
because of all those tea breaks.
per tutte queste soste per il tè.
which is "Nawartouna,"
che è "Nawartouna",
they were always telling us this.
ci dicevano sempre così.
for the calligraphy
per la calligrafia
we rented some black light projectors
noleggiato alcuni riflettori di luce UV
who brought light to us.
a portare la luce a noi.
are strong, honest, hard workers,
forti, onesti e grandi lavoratori,
call them "the Zabaleen,"
li chiama "Zabaleen",
the people of Manshiyat Naser
la gente di Manshiyat Naser
who produce the garbage, not them.
la spazzatura.
a questa comunità,
to this community,
who left something in our lives.
qualcosa a noi.
was just a pretext
scomparirà, svanirà,
will disappear, vanish,
who is building a second floor
costruendo un secondo piano
and paint over it.
e dipingerci sopra.
that we should all think about
a cui tutti dovremmo pensare
the sunlight clearly
chiaramente la luce del sole
ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - ArtistFrench-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.
Why you should listen
Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia
Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."
eL Seed | Speaker | TED.com