TEDGlobal 2013
Stephen Burt: Why people need poetry
استفان بِرت: چرا انسان ها به شعر نیاز دارند؟
Filmed:
Readability: 3.5
1,326,640 views
ما همه روزی می میریم -- و شعر به ما کمک میکند تا با آن زندگی کنیم.
در یک بحث زیبا و شاد، منتقد ادبیات استیون بِرت ما را به یک سفر شعرگونه با برخی از شعرهای
مورد علاقه اش می برد، همه راهها به سوی یک خط کلیدی و برگشت به طرف نیاز انسان به تصور و پندار ختم می شود .
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
من همواره شعر می خوانم
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
و اغلب درباره ی آن می نویسم
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
و شعرها را از قطعه قطعه می کنم
00:18
to see how they work
3
6630
1643
تا ببینم چطور عمل می کنند
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
چون من اهل کلمه هستم.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
من اغلب جهان را با کلمات بهتر می فهمم
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
تا با تصاویر، یا اعداد
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
و وقتی تجربه یا احساس جدیدی دارم
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
کمی ناآرام هستم
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
تا زمانی که
سعی کنم آن را در قالب کلمات بریزم.
سعی کنم آن را در قالب کلمات بریزم.
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
فکر می کنم همیشه همینطوری بوده ام.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
در کودکی داستان های علمی تخیلی را
می بلعیدم. درست مثل الان.
می بلعیدم. درست مثل الان.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
و شعرهایی از آندرو مارول،
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
و متیو آرنولد و امیلی دیکینسون و
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
ویلیام باتلر یتس پیدا می کردم
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
چون در کتاب های علمی تخیلی
نقل قول شده بودند،
نقل قول شده بودند،
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
و من عاشق لحن آنها بودم
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
پس به خواندن درباره ی
اتاوا ریما(شعر هشت بندی)،
اتاوا ریما(شعر هشت بندی)،
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
موقوف المعانی و وقفه ی داخل شعر
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
و دیگر موضوعات فنی ادامه دادم
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
که شما به آنها اهمیت می دهید
اگر به شعر اهمیت بدهید،
اگر به شعر اهمیت بدهید،
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
چرا که قبلاً اشعار مرا شادتر
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
غمگین تر و زنده تر می کردند.
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
و من منتقد شعر شدم
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
زیرا می خواستم بدانم چرا و چگونه.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
اکنون، شعر چیزی نیست که
تنها در خدمت یک هدف باشد
تنها در خدمت یک هدف باشد
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
بیشتر از موسیقی یا برنامه های کامپیوتری
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
که یک هدف دارند.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
واژه ی یونانی «poem»،
به معنای « یک چیز ساخته شده» است
به معنای « یک چیز ساخته شده» است
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
و شعر مجموعه ای از تکنیک ها،
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
و روش های ساخت الگوهایی است که
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
احساسات را به شکل کلمه در می آورد.
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
هرچه تکنیک بیشتری بدانید،
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
چیزهای بیشتری می توانید بسازید،
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
و الگوهای بیشتری را می توانید تشخیص دهید
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
در آن چیزهایی که ممکن است قبلاً
دوستشان داشته یا عاشقشان بوده اید.
دوستشان داشته یا عاشقشان بوده اید.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
گفته شده که شعر به نظر میرسد که
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
برای چیزهای مشخصی واقعاً خوب است.
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
برای مثال، همه ی ما می میریم.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
شعر به ما کمک می کند با آن زندگی کنیم.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
اشعار از کلمه ساخته شده اند،
فقط و فقط کلمه.
فقط و فقط کلمه.
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
خصوصیات اشعار مثل
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
خصوصیتهایی، شخصیتهایی، است که
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
مردم را از هم متمایز می کند.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
اشعار به سادگی به اشتراک گذاشته می شوند
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
و وقتی شعر می خوانید،
تصور می کنید
تصور می کنید
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
که یک نفر با شما یا برای شما حرف می زند،
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
ممکن است او در جای دوری باشد
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
یا تازه به دنیا آمده، یا فوت کرده باشد.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
به همین دلیل می توانیم به شعر پناه ببریم
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
هرگاه که بخواهیم
یاد کسی یا چیزی را زنده کنیم،
یاد کسی یا چیزی را زنده کنیم،
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
تولد کسی را جشن بگیریم
یا فراتر از مرگ را تجربه کنیم
یا فراتر از مرگ را تجربه کنیم
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
یا با کسی خداحافظی کنیم
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
و این یکی از دلایلی است که
اشعار مهم به نظر میرسند،
اشعار مهم به نظر میرسند،
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
حتی برای کسانی که مثل من نیستند،
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
کسانی که در دنیای کلمات زندگی نمی کنند.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
فرانک اوهارا در شعری می گوید:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
« اگر به شعر نیاز ندارید، ناز شستت!»
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
want to be alive anymore,
58
160090
3632
اما او همچنین می گوید آن زملنی است که
او دیگر نمی خواهد زنده بماند،
او دیگر نمی خواهد زنده بماند،
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
این فکرکه
او دیگر شعرهای بیشتری نخواهد نوشت
او دیگر شعرهای بیشتری نخواهد نوشت
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
او را متوقف خواهد کرد.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
شعر کمک می کند که بخواهم زنده بمانم،
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
و می خواهم به شما نشان دهم که چرا
با نشان دادن چگونگی آن،
با نشان دادن چگونگی آن،
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
چگونه اشعاربه این حقیقت که ما زنده ایم
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
در یک مکان و در یک زمان مشخص
و در یک فرهنگ خاص،
و در یک فرهنگ خاص،
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
و در جای دیگر زنده نخواهیم بود،
واکنش نشان میدهد.
واکنش نشان میدهد.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
این یکی از اولین شعرهایی است که حفظ کردم.
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
آن هم میتواند اشاره به یک کودک
و یا یک بزرگسال داشته باشد.
و یا یک بزرگسال داشته باشد.
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
"از دور، از شب و صبح
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
از تو آسمان دوازده باد،
[ نوعی ساعت باستانی ]
[ نوعی ساعت باستانی ]
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
مسائل زندگی برای بافتن من
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
اینجا می وزد، و من اینجا هستم.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
حال __برای هر نفسی که درنگ می کنم
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
نه برای پراکنده شدن __
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
دستانم را سریع بگیر و به من بگو
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
در قلبت چه داری
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
حالا بگو، و من پاسخ خواهم داد
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
چگونه باید کمکت کنم، بگو؛
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
اینجا در باد دوازده چهارم
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
راه بی پایانم را انتخاب می کنم.
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
[اِی.ای. هاوسمن]
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
این شعر به مؤلفان افسانه های
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
علمی-تخیلی اعتراض کرده است.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
این شعر حداقل به سه عنوان از
داستان علمی -تخیلی مجهز شده است،
داستان علمی -تخیلی مجهز شده است،
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
فکر می کنم چون می گوید که شعر می تواند
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
اخباری را از گذشته و آینده
04:07
or across the world,
86
235414
2807
یا از آن طرف دنیا برای ما بیاورد،
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
زیرا الگوی اشعار می تواند به شما بگوید
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
در قلب هرکس چه می گذرد.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
می گوید که اشعار می توانند
موقتاً افراد را به هم نزدیک کند،
موقتاً افراد را به هم نزدیک کند،
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
که فکر می کنم حقیقت دارد،
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
و آن نه به دلیل قافیه بلکه
به دلیل قافیه پردازی در ذهنم مانده است.
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
به سادگی در مصراع دوم و چهارم،
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
«say» و «way» هم قافیه اند
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
با کمی دقت در مصراع های یک و سه
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
"answer" و "quarters"
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
به همین ترتیب شعر کنار هم قرار می گیرد.
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
آن شعر واقعیت مُردن ما را به بازی می گیرد
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
با اغراق در سرعت زندگی مان.
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
سال های اندکی که روی زمین هستیم
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
می شوند یک سخن، یک نفس .
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
این شعر درمورد تنهایی است__
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
"من " در شعر احساس می کند
که هیچ ارتباطی باقی نمی ماند
که هیچ ارتباطی باقی نمی ماند
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
و مثل درخواست کمکی به نظر می رسد
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
تا جایی که به کلمه ی « کمک » برسید.
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
جایی که این « من» شما را می بیند،
دستتان را می گیرد،
دستتان را می گیرد،
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
بیشتر شبیه یک معلم یا یک جن است،
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
یا حداقل چیزی است که
او می خواهد باور داشته باشد.
او می خواهد باور داشته باشد.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
این اولین بار نیست که یک شاعر
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
شعری می نویسد که می خواهد شنیده شود.
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
شعر بعدی چیزهایی را که دوست داشتم،
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
و چیزهایی را که می خواندم، و به عنوان یک
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
بزرگسال احساس می کردم می توانم بخوانم
تغییر داد.
تغییر داد.
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
اگر آن را قبلاً ندیده باشید
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
ممکن است هیچ احساسی در شما به وجود نیاورد.
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
" باغ"
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
خرزهره: مرجان
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
از تبلیغات رژلب در دهه ی پنجاه.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
میوه ی چنین درخت دانشی
05:33
To smack
(thin air)
(thin air)
120
321069
1944
برای ضربه زدن
(هوای لطیف)
(هوای لطیف)
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
برای بوسیدن یا زدن.
05:37
It appears
122
325111
1119
نمایان می گردد
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
در ظاهر عادات کهنه
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
چون ما بد هستیم؟
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
تهدید مردانه ی بزرگ،
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
حیله گر و عامیانه"
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
[ری آرمانتروت]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
من این شعر را در مجموعه ی گیج کننده ی
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
اشعار ۱۹۸۹ پیدا کردم.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
فقط شنیده بودم که نویسندگان مفتضحی به نام
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
شاعران زبان هستند که
هیچ مفهومی را انتقال نمی دهند،
هیچ مفهومی را انتقال نمی دهند،
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
for myself what they were like,
132
347920
2268
و من می خواستم بدانم که
برای من اینها چه هستند،
برای من اینها چه هستند،
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
بعضی ها زیاد چنگی به دل نمی زدند،
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
اما این نویسنده، ری آرمانترونت،
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
برخلاف آنها بود،
و من به مطالعه ی آثار او ادامه دادم
و من به مطالعه ی آثار او ادامه دادم
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
تا وقتی که احساس کردم می فهمم چه می گوید
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
درست مثل این شعر.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
این شعر درباره ی باغ عدن و هبوط،
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
و داستان کتاب مقدس از هبوط است،
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
که در آن رابطه ی جنسی، همانطور که می دانیم
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
و مرگ، و گناه
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
همزمان به جهان وارد شدند.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
آن همچنین درباره این که
ظاهر چطور فریب می دهد،
ظاهر چطور فریب می دهد،
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
چگونه فرهنگ مان می تواند ما را به
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
انجام کاری و گفتن چیزی که نمی خواهیم
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
یا دوست نداریم وادار کند، و سبک آرمانتروت
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
سعی دارد ما را متوقف یا کُند کند.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
"smack" می تواند به معنای "بوسه"
مثل بوس فرستادن،
مثل بوس فرستادن،
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
مثل لب گرفتن باشد،
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
اما می تواند به معنای ضربه زدن باشد
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
مانند بدرفتاری های خانگی،
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
چراکه جاذبه های جنسی می توانند
تهدید آمیز باشند.
تهدید آمیز باشند.
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
قرمز که به معنای باروری است
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
می تواند به معنای زهر هم باشد.
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
خرزهره سمی است.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
و عادات کهنه مانند «smack»
به عنوان «بوسیدن» یا
به عنوان «بوسیدن» یا
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
«ضربه زدن» می تواند ما را یاری کنند در درک
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
این که چطور فرضیات تایید نشده ی ما
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
می توانند به ما بقبولانند که ما بد هستیم
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
چون رابطه ی جنسی گناه است، یا
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
چون ما تبعیض جنسی زیادی را تحمل می کنیم.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
ما اجازه می دهیم مردان به زنان دستور دهند.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
این شعر به تبلیغات قدیمی رژلب،
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
و حاشیه ی توضیحاتشان، و نقضها و توقفهایشان
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
واکنش نشان میدهد، و هر چیزی که به
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
پافشاری شعارهای تبلیغاتی که
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
به راحتی به ما میگویند که چه بخواهیم،
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
چه بکنیم، به چه فکر کنیم.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
آن پافشاری نکته بسیار مهم شعر است،
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
که به من نشان میدهد، آرمانتروت نشان میدهد
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
که چگونه است شنیدن تهدیدهای بزرگ
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
و خیانت فانی در زبان زندگی روزمره،
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
و یکبار او این کار را کرد،
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
فکر میکنم او میتواند به دیگران نشان دهد،
مردان و زنان،
مردان و زنان،
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
که چگونه است آنگونه احساس کردن
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
و بگوید به دیگران، مردان و زنانی که
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
بسیار احساس بیگانگی میکنند یا به شدت
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
از اینکه تنها نیستند میترسند.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
اکنون، چگونه بدانم که دربارة
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
این شعر تاحدی گیج کننده اشتباه نمیکنم؟
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
خوب در این مورد، پیش نویس سخنرانی خود را
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
برای شاعر ایمیل کردم و او گفت:
"بله بله در همین زمینه است".
"بله بله در همین زمینه است".
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
بله. (خنده) (نشویق حضار)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
ولی معمولاً، شما نمیتوانید بدانید.
شما هرگز متوجه نمیشوید.
شما هرگز متوجه نمیشوید.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
نمیتوانید مطمئن باشید، و این طبیعی است.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
همة کاری که میتوانیم بکنیم
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
گوش دادن، نگاه کردن و حدس اشعار و
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
این که ببینیم آیا به آنچه
ما نیاز داریم پاسخ میدهند،
ما نیاز داریم پاسخ میدهند،
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
و اگر در مورد بعضی قسمتها اشتباه میکنیم،
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
هیچ اتفاق بدی قرار نیست بیافتد.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
حالا، شعر بعدی از آرمانتروت قدیمی تر،
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
اما کمی از هاوسمن جدیدتر است.
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
" مرد شجاع"
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
خورشید، آن مرد شجاع،
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
از میان تنه درختان در کمین می آید،
08:40
That brave man.
196
508890
2425
آن مرد شجاع.
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
با چشمان سبز و افسرده
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
در تاریک چمنزار
08:46
Run away.
199
514728
1517
فرار می کند.
08:48
The good stars,
200
516245
1725
ستاره های خوب،
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
سکان های محصور و مهمیزهای تند و تیز،
08:52
Run away.
202
520657
1390
فرار می کنند.
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
ترس های تخت خوابم،
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
ترسها از زندگی و ترسها از مرگ،
08:57
Run away.
205
525880
1480
فرار می کنند.
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
آن مرد شجاع طلوع میکند
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
و بدون اندیشه قدم می زند،
09:04
That brave man."
208
532576
1777
آن مرد شجاع."
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
[والاس استیونس]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
اکنون، خورشید در این شعر،
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
در شعر والاس استیونس،
به نظر بسیار مهم میرسد
به نظر بسیار مهم میرسد
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
زیرا شخص در شعربسیار ترسیده است.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
صبح خورشید از میان شاخه ها طلوع میکند،
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
طلسم شبنم را باطل میکند، چشمان، روی چمن،
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
و مثل ارتش در خیال ستاره ها را شکست میدهد.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
"شجاع" جلوة قدیمی خودش را دارد
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
درست مثل حس جدیدش، جرأت.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
این خودشید از نشان دادن صورتش نمیترسد.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
اما شخصیت شعر می هراسد.
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
او شاید همه ی شب را بیدار بماند.
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
این همان چیزی است که استیون
برای قطعه بعدی آشکار کرده است،
برای قطعه بعدی آشکار کرده است،
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
جایی که فرار بک مانع می شود.
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
شاید این شخص هم بخواهد فرار کند،
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
اما با مثال خورشید تقویت شده است،
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
شاید تازه پیشرفت کرده باشد.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
استیونس کلمة به لحاظ شنیداری عجیب را
09:57
for the end.
227
585176
1674
برای پایان نگه داشته است.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
برخلاف خورشید، انسان فکر میکند.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
ما دربارة گذشته و آینده، زندگی و مرگ،
10:05
above and below.
230
593848
2546
بالا و پایین فکر میکنیم.
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
و این میتواند ما را به وحشت بیاندازد.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
اشعار، الگوهای شعری،
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
تنهابه ما نشان نمیدهد که
کسی به چه می اندیشد
کسی به چه می اندیشد
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
یا چه میکند یا چه اتفاقی افتاده است
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
بلکه چگونگی شخصی آنگونه بودن
را نیز به ما نشان میدهد،
را نیز به ما نشان میدهد،
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
برای بسیار نگران، تنها، کنجکاو بودن،
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
بسیار احمق، معقول، شجاع بودن.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
برای همین هم شعر در نگاه اول
میتواند ماندگار به نظر برسد،
میتواند ماندگار به نظر برسد،
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
خیلی شخصی، و بسیار زودگذر،
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
مثل چیزی لحظه ای در درون یا خارج شما.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
دنیس ریلی شاعر اسکاتلندی شعر را با
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
سوزن مقایسه کرده، نقره ای
که ما از خارج درونش نهاده ایم،
که ما از خارج درونش نهاده ایم،
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
و شاعر آمریکایی ترنس هایس
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
شش شعر به نام "باد در جعبه" سروده است.
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
یکی از آنها میپرسد: " بگو،
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
میخواهم بعد از مرگم چه کنم؟"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
و جواب این است که قرار ایت با ما بماند
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
یا نه با ما بلکه درون ما مثل باد،
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
هوا یا کلمه.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
از همیشه ساده تر است که شعری بیابی
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
که شاید در تو بماند، که شاید با تو بماند،
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
از سالها قبل ، یا از همین لحظه،
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
از جایی خیلی دور یا
جایی نزدیکتر از محل زندگیت،
جایی نزدیکتر از محل زندگیت،
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
نقریباً مهم نیست که کجا زندگی میکنی.
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
you show how you're feeling,
255
669498
3469
شعر میتواند کمک کند که
بگویی، نشان دهی احساست را
بگویی، نشان دهی احساست را
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
اما میتوانند همچنین تو را به احساسات
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
معرفی کنند، راه هایی برای در دنیا بودن،
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
مردم، بسیار برخلاف تو،
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
شاید انسانهایی از گذشته های دور.
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
بعضی اشعار حتی به تو می گویند
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
که این کاری است که آنها میتوانند بکنند.
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
این همان کاری است که جان کیتس در
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
شاید مرموزترین شعرش کرده است.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
آن اسرارآمیز است
زیرا احتمالاً تمام تشده است،
زیرا احتمالاً تمام تشده است،
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
احتمالاً او آن را ناتمام رها کرده است،
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
و چون شاید برای یک
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
شخصیت تئاتر نوشته شده است،
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
اما ممکن است فقظ افکار کیتس دربارة
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
نوشته هایش باشند،
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
دست نوشته هایش،
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
و من شنیده ام، دست کم شنیده ام، بشر،
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
و من شنیده ام قدرت تکنیک های قدیمی شعر،
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
و حس میکننم، شاید شما هم حس کنید،
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
که حتی برای یک لحظه، تقریبا مناسب،
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
شخصی از گذشته های دور،
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
کسی به یاد ماندنی را ملاقات کرده اید.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
"این دست زنده، حالا گرم و توانا
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
از حرص، ای کاش، اگر سرد بود
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
و در سکوت یخ زده گور
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
زیاد در رفت و آمد روزها و
مأیوس از شبهای رؤیایی
مأیوس از شبهای رؤیایی
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
که تو قلب خشکیده از خون خود را آرزو کنی
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
پس در رگ های قرمز زندگی
شاید دوباره به جریان درآیند،
شاید دوباره به جریان درآیند،
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
و تو به هوش باش - خونسرد --ببین اینجاست --
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
من آن را به طرفت نگه داشته ام."
12:53
Thanks.
285
761110
2307
با تشکر.
12:55
(Applause)
286
763417
6789
(دست حضار)
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry criticIn his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.
Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speakerBurt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
Stephen Burt | Speaker | TED.com