TEDGlobal 2013
Stephen Burt: Why people need poetry
Stiven Bert (Stephen Burt): Zašto je ljudima potrebna poezija
Filmed:
Readability: 3.5
1,326,640 views
,,Svi ćemo mi umreti i poezija nam može pomoći da živimo sa tim". U očaravajućem i duhovitom govoru književni kritičar Stiven Bert nas vodi na putovanje ispunjeno lirikom sa nekim svojim omiljenih pesnika, sve vreme idući od prekida stiha do čovekovog nagona za maštanjem.
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
Ja čitam poeziju sve vreme,
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
pišem često o njoj,
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
analiziram pesme,
00:18
to see how they work
3
6630
1643
da vidim kako one funkcionišu
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
zato što sam zaljubljenik u reč.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
Razumem svet mnogo bolje,
gotovo u potpunosti,
gotovo u potpunosti,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
kada je dat u rečima nego,
recimo, u slikama ili brojevima.
recimo, u slikama ili brojevima.
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
I kada doživim neko novo iskustvo
ili osetim nešto novo,
ili osetim nešto novo,
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
pomalo sam frustriran
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
dok to ne mogu da pretvorim u reči.
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
Mislim da sam uvek takav bio.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
Upijao sam naučnu fantastiku kao dete.
Još uvek to činim.
Još uvek to činim.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
Pronašao sam pesme Endrjua Marvela,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
Metjua Arnolda, Emili Dikinson,
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
i Vilijema Batlera Jejtsa
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
zato što su citirane u naučnoj fantastici
i zato što volim kako one zvuče.
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
Nastavio sam sa čitanjem o otavi,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
cezurama u sredini i anžambenu
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
i svim drugim tehničkim stvarima
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
o kojima vodite računa ukoliko
vodite računa o pesmama
vodite računa o pesmama
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
zato što me pesme već čine srećnijim,
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
tužnijim i življim.
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
Postao sam kritičar poezije
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
zato što sam želeo da znam kako i zašto.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
Sad, poezija nije stvar koja
više služi svojoj svrsi
više služi svojoj svrsi
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
više nego što muzika
ili kompjutersko programiranje
ili kompjutersko programiranje
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
služe svojoj.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
Grčka reč ,,poema"
znači samo ,,napravljena stvar"
znači samo ,,napravljena stvar"
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
Poezija predstavlja spoj tehnika,
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
načine kreiranja šablona
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
po kojima se osećanja pretvaraju u reči.
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
Što više tehnika poznajete,
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
to više stvari možete da napravite,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
više šablona možete da prepoznate
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
u stvarima koje vam se
već dopadaju ili koje volite.
već dopadaju ili koje volite.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
Kažu da poezija može biti
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
posebno korisna u određenim stvarima.
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
Na primer, svi ćemo mi umreti.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
Poezija nam pomaže da živimo sa tim.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
Pesme su sačinjene
od reči, ništa sem reči.
od reči, ništa sem reči.
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
Pojedinosti u pesmama su kao
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
osobenosti, ličnosti
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
koje razdvajaju jednog čoveka od drugog.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
Pesme je lako deliti, prenositi
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
i kada čitate pesmu, vi možete zamisliti
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
nekog kako vam priča ili radi za vas,
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
možda čak i neko ko je daleko
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
ili neko ko je izmišljen
ili neko ko je preminuo.
ili neko ko je preminuo.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
Eto zašto se možemo
vratiti pesmama kada želimo
vratiti pesmama kada želimo
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
da upamtimo nešto ili nekog,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
da slavimo ili pogledamo izvan smrti
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
ili da se oprostimo.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
To je razlog zbog kog pesme
mogu izgledati važne
mogu izgledati važne
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
čak i ljudima koji nisu poput mene,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
koji ne žive toliko u svetu reči.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
Pesnik Frenk O'Hara kaže:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
,,Ako ti nije potrebna poezija,
sreća tvoja."
sreća tvoja."
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
want to be alive anymore,
58
160090
3632
Ali je takođe kazao
da kada je hteo da umre,
da kada je hteo da umre,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
pomisao da više ne bi pisao pesme
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
ga je sprečila u tome.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
Poezija mi pomaže da živim
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
i želim da vam objasnim
zašto je to tako pokazujući vam kako
zašto je to tako pokazujući vam kako
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
se par pesama odražava na činjenicu
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
da smo u jednom trenutku živi
na jednom mestu i u jednoj kulturi,
na jednom mestu i u jednoj kulturi,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
a u drugom nećemo biti živi uopšte.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
Evo jedne od prvih pesama
koju sam upamtio.
koju sam upamtio.
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
Može se odnositi i na dete
i na odraslu osobu.
i na odraslu osobu.
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
Iz daljine, od noći do jutra,
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
sa neba dvanaest vetrova,
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
stvari od kojih sam sazdan,
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
duvaju tamo, ovde sam ja.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
Sad, za dah koji zadržavam
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
koji još uvek ispustio nisam
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
uhvati me brzo za ruku i reci mi
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
šta u srcu obitava tvom.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
Reci sad i ja ću ti kazati
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
Ti mi kaži kako da pomognem tebi ja,
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
pre dvanaest četvrti vetra
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
Krenuću putem beskraja
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
[A. E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
Sad, ova pesma se dopala
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
autorima naučne fantastike.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
Ispunila je najmanje tri naslova
dela naučne fantastike.
dela naučne fantastike.
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
Mislim da je to tako zato što se kaže
da nam pesme donose novosti
da nam pesme donose novosti
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
iz budućnosti ili prošlosti
04:07
or across the world,
86
235414
2807
ili širom sveta
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
zato što nam se čini da nam
njihovi šabloni mogu kazati
njihovi šabloni mogu kazati
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
šta u nečijem srcu obitava.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
Kaže se da pesme mogu
privremeno spojiti ljude,
privremeno spojiti ljude,
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
što mislim da je tačno
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
i ne zadržava mi se to u glavi
samo zato što se rimuje,
samo zato što se rimuje,
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
nego kako se rimuje,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
jasno i jednostavno na dva i četiri -
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
..kaži" i ,,put"
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
sa naznakama predosećanja
na prvom i trećem -
na prvom i trećem -
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
,,odgovor" i ,,četvrtine"
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
kao da je i sama pesma proradila.
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
To stvarno preuveličava
činjenicu da umiremo
činjenicu da umiremo
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
preterujući sa tempom življenja.
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
Nekoliko godina na Zemlji postaje
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
jedna beseda, jedan dah.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
To je pesma o usamljenosti
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
- ,,Ja" u pesmi oseća da neće biti
povezanosti koja će trajati
povezanosti koja će trajati
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
i to može izgledati kao poziv u pomoć
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
dok ne naiđete na reč ,,pomoć",
gde je ovo ,,Ja" koje vam dolazi
u susret uzimajući vas za ruku
u susret uzimajući vas za ruku
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
više poput učitelja, duha
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
ili pak ono u šta on veruje.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
Ne bi bio prvi put da je pesnik
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
napisao pesmu onakvu
kakvu je želeo da čuje.
kakvu je želeo da čuje.
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
Sad, naredna pesma je stvarno izmenila
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
ono što sam voleo i čitao
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
i što sam slutio da može
čitati odrasla osoba.
čitati odrasla osoba.
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
Možda vam ona
neće imati nikakvog smisla
neće imati nikakvog smisla
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
ako je niste pročitali ranije.
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
,,Bašta"
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
Oleander: koralno crvena boja
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
na reklamama za šminku iz pedesetih.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
Plod sa drveta takvog znanja.
05:33
To smack
(thin air)
(thin air)
120
321069
1944
Cmoknuti (kratak uzdah)
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
što znači poljubiti ili udariti.
05:37
It appears
122
325111
1119
Pojavljuje se
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
prerušeno u zastarele izraze
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
zato što smo mi loši?
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
Velika muška pretnja,
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
insinuacijski i slengom rečeno.
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
[Rej Armantrot]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
Sad, pronašao sam ovu pesmu u antologiji
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
podjednako zbunjujućih
pesama 1989. godine.
pesama 1989. godine.
Tad sam čuo da se radilo
o ovim skandaloznim piscima
o ovim skandaloznim piscima
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
zvanim ,,poetama jezika",
što mi nije imalo smisla.
što mi nije imalo smisla.
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
for myself what they were like,
132
347920
2268
Želeo sam da odem
i vidim sam kakvi su oni
i vidim sam kakvi su oni
i neki od njih po meni
nisu uradili mnogo,
nisu uradili mnogo,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
ali je spisateljica Rej Armantrot
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
napisala užasno mnogo
i nastavio sam da je čitam
i nastavio sam da je čitam
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
dokle nisam osetio o čemu se radilo,
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
kao i sa ovom pesmom.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
Radi se o bašti raja i padu
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
i biblijskoj priči o padu
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
u kojoj se seks, kao što znamo,
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
smrt i krivica
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
pojavljuju u svetu u isto vreme.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
Takođe se radi o tome kako izgled vara,
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
kako nas naša kultura tera
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
da radimo i govorimo stvari
koje nismo nameravali
koje nismo nameravali
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
ili nismo voleli, ali stil Armantrotove
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
pokušava da nam pomogne
da se zaustavimo ili usporimo.
da se zaustavimo ili usporimo.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
,,Cmoknuti" može značiti
,,poljubiti" kao pri pozdravljanju
,,poljubiti" kao pri pozdravljanju
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
ili cmoktanju,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
ali nas to može navesti
da ,,cmoknuti" znači ,,udariti"
da ,,cmoknuti" znači ,,udariti"
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
kada se radi o zlostavljanju u porodici
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
zato što seksualna privlačnost
može izgledati preteće.
može izgledati preteće.
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
Crvena boja koja simbolizuje plodnost
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
može označavati otrov.
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
Oleander je otrovan.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
Zastarele upotrebe poput
,,cmoknuti" za ,,poljubiti"
,,cmoknuti" za ,,poljubiti"
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
ili udariti nam mogu pomoći da uvidimo
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
kako nas naše neprihvaćene prepostavke
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
mogu navesti da poverujemo da smo loši
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
zato što je ili seks grešan
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
ili zato što smo mnogo
tolerantni prema seksizmu.
tolerantni prema seksizmu.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
Mi dopuštamo momcima
da govore ženama šta treba da rade.
da govore ženama šta treba da rade.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
Pesma reaguje na stare reklame za karmin,
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
njena uznemirenost zbog sadržaja reklama,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
njeni preokreti i zastajanja se odnose na
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
suprotstavljanje jeziku reklama
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
koje žele da nam olako kažu šta želimo,
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
šta da radimo i mislimo.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
Otpor predstavlja u velikoj meri
smisao ove pesme
smisao ove pesme
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
koja mi pokazuje,
Armantrotova mi pokazuje,
Armantrotova mi pokazuje,
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
šta znači čuti smrtonosne pretnje
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
i smrtničko nepoštenje u jeziku
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
svakodnevice. I kada je to jednom uradila,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
smatram da ona može pokazati
drugim ljudima, ženama i muškarcima,
drugim ljudima, ženama i muškarcima,
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
šta znači osećati se tako
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
i reći drugim ljudima,
ženama i muškarcima,
ženama i muškarcima,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
koji osećaju
da su veoma otuđeni ili ugroženi
da su veoma otuđeni ili ugroženi
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
da nisu sami.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
Sad, kako znam da sam u pravu
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
u vezi sa ovom
pomalo zbunjujućom pesmom?
pomalo zbunjujućom pesmom?
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
U ovom slučaju sam poslao
pesnikinji nacrt mog govora
pesnikinji nacrt mog govora
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
i ona je kazala:
,,Da, da, o tome se radi."
,,Da, da, o tome se radi."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
Da. (Smeh) (Aplauz)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
Obično ne znate. Nikada ne znate.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
Ne možete biti sigurni i to je u redu.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
Možemo samo da slušamo pesme,
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
gledamo u njih, nagađamo,
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
gledamo da li nam mogu doneti
ono što nam je potrebno
ono što nam je potrebno
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
i ako nismo u pravu
u vezi sa nekim delom pesme,
u vezi sa nekim delom pesme,
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
ništa se neće loše dogoditi.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
Sad, naredna pesma
je starija od Armantrotove,
je starija od Armantrotove,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
ali malo mlađa od pesme A. E. Hausmana.
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
,,Hrabri čovek"
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
,,Sunce, taj hrabri čovek,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
prolazi kroz granje što jeste
08:40
That brave man.
196
508890
2425
taj hrabri čovek.
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
Zelene i sumorne oči
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
u crnim obrisima trave
08:46
Run away.
199
514728
1517
su pobegle.
08:48
The good stars,
200
516245
1725
Dobre zvezde,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
sjajni šlemovi i oštre mamuze
08:52
Run away.
202
520657
1390
su pobegli.
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
Strahovi od moje postelje,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
strahovi od života i strahovi od smrti
08:57
Run away.
205
525880
1480
su pobegli.
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
Taj hrabri čovek se pojavio
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
iz dubine i hoda ne razmišljajući
09:04
That brave man."
208
532576
1777
Taj hrabri čovek."
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
[Volas Stivens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
Sad, sunce u ovoj pesmi,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
u pesmi Volasa Stivensa,
izgleda tako ozbiljno
izgleda tako ozbiljno
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
zato što je lik u ovoj pesmi
veoma uplašen.
veoma uplašen.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
Sunce se ujutru probija kroz granje,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
rasteruje rosu i kapljice na travi,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
pobeđuje zvezde zamišljene kao armije.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
,,Hrabri" nosi svoje staro
značenje blistavog.
značenje blistavog.
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
kao i svoje savremeno
značenje hrabrosti.
značenje hrabrosti.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
Sunce se ne boji da pokaže svoje lice.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
Ali lik u pesmi je uplašen.
Možda je bio na nogama cele noći.
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
To je obelodanjenje Stiven
sačuvao za četvrtu strofu,
sačuvao za četvrtu strofu,
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
gde je beg postalo uzdržavanje.
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
Lik možda želi da takođe pobegne,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
ali okuražen sunčevim primerom,
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
možda se samo uzdigne.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
Stivens je sačuvao tu po zvuku
čudnu reč ,,meditacija"
čudnu reč ,,meditacija"
09:57
for the end.
227
585176
1674
za kraj.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
Za razliku od sunca,
ljudska bića razmišljaju.
ljudska bića razmišljaju.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
Mi posredujemo između prošlosti
i budućnosti, života i smrti,
i budućnosti, života i smrti,
10:05
above and below.
230
593848
2546
ispod i iznad.
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
Može nas to zastrašiti.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
Pesme, njeni šabloni,
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
ne pokazuju nam samo
kako neko razmišlja,
kako neko razmišlja,
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
šta je neko uradio ili šta se dogodilo,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
nego kako je bilo biti osoba poput te,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
biti veoma očajan, usamljen, ljubopitljiv,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
smešan, za podsmeh, hrabar.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
Zato pesme mogu odjednom
izgledati veoma trajno,
izgledati veoma trajno,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
lično, efemerno,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
poput nečeg što je istovremeno
u vama i izvan vas.
u vama i izvan vas.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
Škotski pesnik Denis Rajli
poredi poeziju
poredi poeziju
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
sa iglom, mrvicom spoljašnosti
koju sam unutra ljuljao,
koju sam unutra ljuljao,
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
a američki pesnik Terens Hejz
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
je napisao šest pesama
koje se zovu ,,Vetar u kutiji".
koje se zovu ,,Vetar u kutiji".
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
U jedoj od njih pita: ,,Kaži mi
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
šta ću ja činiti kada budem umro?"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
A odgovor je da će on ostati sa nama
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
ili neće ostati u nama poput vetra,
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
vazduha i reči.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
Lakše je nego ikad pronaći pesme
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
koje možda ostaju u vama,
koje su sa vama
koje su sa vama
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
odvajkada ili od upravo ovog minuta,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
iz dalekog mesta ili nekog
koji je veoma blizu onog u kom živite,
koji je veoma blizu onog u kom živite,
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
bez obzira na to gde živite.
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
you show how you're feeling,
255
669498
3469
Pesme vam mogu pomoći da kažete,
da vam pokažu kako se osećate,
da vam pokažu kako se osećate,
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
ali vas takođe mogu upoznati
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
sa osećanjima,
načinima bivstvovanja u svetu,
načinima bivstvovanja u svetu,
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
ljudima koji su veoma različiti od vas
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
možda sa ljudima iz davne prošlosti.
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
Neke pesme vam čak i kažu
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
da je to ono što one mogu da učine.
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
To je ono što Džon Kits čini
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
u svojoj, verovatno,
najmisterioznijoj pesmi.
najmisterioznijoj pesmi.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
Misteriozna je zato što je
verovatno nedovršena.
verovatno nedovršena.
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
Verovatno ju je on ostavio nedovršenom
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
i zato što je možda namenjena
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
liku u predstavi, ali to može biti
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
samo Kitsovo razmišljanje
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
o svom vlastitom delu,
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
njegovom rukopisu, moglo bi biti,
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
a u njemu čujem, makar ja, smrtnost
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
i moć starih pesničkih tehnika
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
i imam osećaj, možda i vi imate osećaj,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
susreta sa nekim samo na tren,
gotovo prikladno
gotovo prikladno
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
nekim drugim iz davne prošlosti,
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
nekim koga vredi upamtiti.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
Ova živa ruka, sad topla i sposobna
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
za najozbiljnija poduhvate bi,
kada bi bila hladna
kada bi bila hladna
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
i nalazila se u ledenoj tišini grobnice,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
pohodila bi ove dane
i vaše noći ispunjene snovima.
i vaše noći ispunjene snovima.
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
Tada bi poželeli da vam vlastito srce
bude suvo i bez krvi.
bude suvo i bez krvi.
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
U mojim venama će možda
crveni život teći ponovo
crveni život teći ponovo
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
vaša svest umirena - evo ga,
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
držim ga pred vama.
12:53
Thanks.
285
761110
2307
Hvala.
12:55
(Applause)
286
763417
6789
(Aplauz)
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry criticIn his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.
Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speakerBurt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
Stephen Burt | Speaker | TED.com