TEDGlobal 2013
Stephen Burt: Why people need poetry
Stephen Burt: De ce avem nevoie de poezie?
Filmed:
Readability: 3.5
1,326,640 views
„Vom muri cu toții — și poeziile ne pot ajuta să trăim cu acest gând.” Într-un discurs șarmant și straniu, criticul literar Stephen Burt ne duce într-o călătorie lirică alături de câțiva dintre poeții săi preferați, pe drumul presărat de versurile sacadate ale nevoilor imaginației umane.
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
Citesc poezie tot timpul
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
și scriu despre ea frecvent,
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
disecând poeziile
00:18
to see how they work
3
6630
1643
pentru a vedea cum funcționează,
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
căci sunt un om al cuvintelor.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
Cuvintele mă ajută să înțeleg lumea
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
mai bine decât, să zicem,
prin imagini sau cifre
prin imagini sau cifre
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
și, când trăiesc o experiență
sau emoție nouă,
sau emoție nouă,
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
sunt un pic frustrat
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
până ce reușesc
să le transpun în cuvinte.
să le transpun în cuvinte.
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
Cred că tot timpul am fost așa.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
Când eram mic, devoram
literatura SciFi. Și o mai fac.
literatura SciFi. Și o mai fac.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
Am dat de poeziile lui Andrew Marvell,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
Matthew Arnold, Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
și William Butler Yeats
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
citate fiind în literatura de anticipație,
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
și-mi plăceau cum sună,
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
și am continuat citind despre
„ottava rima”,
„ottava rima”,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
cezură și ingambament
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
și toate celelalte chestiuni tehnice
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
de care ții cont dacă îți plac poeziile,
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
pentru că poeziile deja m-au
făcut mai fericit,
făcut mai fericit,
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
și mai trist, și mai viu.
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
Am ajuns critic de poezie
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
pentru că am vrut să știu cum și de ce.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
Acum, poezia nu servește la nimic mai mult
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
decât muzica sau
programarea calculatoarelor.
programarea calculatoarelor.
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
Cuvântul grecesc „poem”
înseamnă „lucru făcut”,
înseamnă „lucru făcut”,
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
iar poezia este un set de tehnici,
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
metode de a construi tipare
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
care transpun emoțiile în cuvinte.
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
Cu cât cunoști mai multe tehnici,
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
cu atât mai multe lucruri poți construi
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
și poți recunoaște mai multe tipare
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
în lucruri care deja îți plac
sau pe care le iubești.
sau pe care le iubești.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
Acestea fiind spuse, poezia pare să fie
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
foarte utilă pentru anumite lucruri.
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
De exemplu, vom muri cu toții.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
Poezia ne poate ajuta
să trăim cu acest gând.
să trăim cu acest gând.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
Poeziile sunt făcute din
cuvinte, doar din cuvinte.
cuvinte, doar din cuvinte.
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
Particularitățile poeziilor
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
sunt ca particularitățile,
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
personalitățile oamenilor.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
Poeziile sunt ușor de
împărtășit, ușor de transmis
împărtășit, ușor de transmis
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
și, când citești o poezie,
poți să-ți imaginezi
poți să-ți imaginezi
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
pe cineva vorbind cu sau pentru tine,
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
poate chiar pe cineva îndepărtat,
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
inventat sau decedat.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
De aceea putem apela la
poezie când vrem
poezie când vrem
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
să ne amintim de ceva sau cineva,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
să sărbătorim sau să privim
dincolo de moarte,
dincolo de moarte,
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
sau să ne luăm rămas bun.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
Iar acesta este un motiv
pentru care poezia ar putea fi importantă,
pentru care poezia ar putea fi importantă,
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
chiar și pentru cei ce nu-s ca mine,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
cei ce nu trăiesc neapărat
într-o lume a cuvintelor.
într-o lume a cuvintelor.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
Poetul Frank O'Hara a spus:
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
„Dacă nu ai nevoie de poezie, bravo ție”,
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
want to be alive anymore,
58
160090
3632
dar a mai spus și că atunci când
nu a mai vrut să trăiască
nu a mai vrut să trăiască
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
gândul că nu va mai scrie poezii
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
l-a oprit.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
Poezia mă face să îmi doresc să trăiesc
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
și vreau să vă arăt asta,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
comentându-vă poezii ca reacție a faptului
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
că trăim în anumite locuri,
perioade, culturi,
perioade, culturi,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
și că în altele chiar nu am exista.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
Aceasta e una dintre primele
poezii pe care le-am memorat.
poezii pe care le-am memorat.
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
S-ar putea adresa unui
copil sau unui adult.
copil sau unui adult.
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
„Din depărtări de dimineți și seri,
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
Din a dup'amiezii cer,
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
A vieții forță vino,
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
Lovește-ncoa'; aicea-s.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
Acum — aștept un suflu
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
Nu-s încă risipit —
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
Ia-mi mâna iute, spune-mi
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
În suflet ce-ai primit.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
Vorbește-acum, eu îți răspund;
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
Zi-mi cum dorești să te ajut;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
Moștenitor al celor patru vânturi
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
Pornesc spre infinitul neștiut.”
[A. E. Housman]
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
Această poezie a rezonat
cu scriitorii de SciFi.
cu scriitorii de SciFi.
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
A inspirat cel puțin trei cărți
SciFi.
SciFi.
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
Cred că datorită mesajului
că poezia poate aduce informații
că poezia poate aduce informații
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
din viitor sau trecut,
04:07
or across the world,
86
235414
2807
sau din toată lumea,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
deoarece ritmul ei pare să exprime
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
ce este în suflet.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
Că poezia poate uni, temporar, umanitatea,
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
ceea ce cred că este adevărat
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
și o rețin nu doar pentru că rimează
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
ci pentru modul în care rimează,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
curat și simplu în versurile doi și patru
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
„te-ajut” și „neștiut”
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
cu indicii care anticipează
în versurile unu și trei
în versurile unu și trei
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
„răspund” și „patru vânturi”
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
ca și cum poezia ar fi ceva organic.
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
Invocă faptul că murim
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
exagerând viteza cu care trece viața.
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
Câțiva ani pe Pământ
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
trec cât un discurs, o răsuflare.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
E o poezie a singurătății –
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
poetul, la persoana întâi, simte
că nicio relaţie nu durează
că nicio relaţie nu durează
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
şi ar putea părea un strigăt de ajutor
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
până se ajunge la cuvântul „ajutor”
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
unde persoana care apare și te ia de mână
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
e mai mult ca un învățător sau un duh,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
sau cel puţin asta vrea ea să creadă.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
Nu ar fi prima dată
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
când poetul scrie o poezie
pe care el însuși dorea să o audă.
pe care el însuși dorea să o audă.
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
Următoarea poezie mi-a schimbat realmente
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
gusturile literare, pentru ce citeam
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
şi ce simţeam că puteam citi ca adult.
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
Poate nu are nici un sens
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
dacă nu ai auzit-o înainte.
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
„Grădina”
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
„Leandru: coral
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
din reclamele rujate din anii '50.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
Fructul copacului unei asemenea cunoaşteri
05:33
To smack
(thin air)
(thin air)
120
321069
1944
Pocnitul
(aerului)
(aerului)
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
însemnând sărut sau lovitură.
05:37
It appears
122
325111
1119
Apare
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
sub forma unor sensuri perimate
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
deoarece suntem răi?
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
Marea ameninţare masculină
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
insinuantă şi colocvială.”
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
Am găsit această poezie într-o antologie
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
a unor poezii aproape
la fel de cețoase, din 1989.
la fel de cețoase, din 1989.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
Am auzit de acești scriitori controversați
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
numiți Poeții Limbii ce nu păreau
a scrie ceva cu sens
a scrie ceva cu sens
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
for myself what they were like,
132
347920
2268
și vroiam să mă conving singur.
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
Unii nu mi-au lăsat nicio impresie,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
dar aceasta, Rae Armantrout,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
mi-a lăsat o impresie puternică
și am continuat să o citesc
și am continuat să o citesc
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
până am simțit că știu la ce se referă
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
cum știu și în cazul acestei poezii.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
Grădina e Edenul și e vorba despre Cădere,
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
este povestea biblică a Căderii în Păcat,
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
prin care se naște sexul,
așa cum se practică acum,
așa cum se practică acum,
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
moartea și vina.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
Mai e vorba despre cum aparențele înșeală,
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
despre faptul că în cultura noastră
se poate ajunge
se poate ajunge
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
să spui sau să faci ceva neintenționat
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
sau neplăcut, și stilul lui Armantrout
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
încearcă să ne ajute să ne oprim
sau să încetinim pe această cale.
sau să încetinim pe această cale.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
„Pocnitul” poate însemna „sărut”
adica sărut în aer
adica sărut în aer
cu o atingere subtilă a buzelor,
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
dar asta poate duce la lovitură,
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
la abuz conjugal,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
căci atracția sexuală
poate părea amenințătoare.
poate părea amenințătoare.
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
Roșu, ce simbolizează fertilitatea,
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
poate însemna și otravă.
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
Leandrul conține otravă.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
Utilizările ambivalente,
„pocnit” pentru „sărut”
„pocnit” pentru „sărut”
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
sau „lovit” ne ajută să ne dăm seama
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
de faptul că prezumțiile neasumate
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
ne pot face să credem că suntem răi,
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
fie că sexul ar fi păcat,
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
fie că tolerăm foarte mult sexism.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
Lăsăm bărbații să le spună femeilor
ce să facă.
ce să facă.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
Poezia e o reacție
la reclamele vechi la ruj,
la reclamele vechi la ruj,
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
iritarea față de ele,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
inversările și poticnirile,
se referă în special
se referă în special
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
la actul de rezistență
în fața limbajului reclamelor
în fața limbajului reclamelor
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
care vor să ne spună nonșalant
ce să ne dorim,
ce să ne dorim,
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
ce să facem, cum să gândim.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
Rezistența e în mare parte tema poeziei,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
ceea ce îmi arată mie,
Armantrout îmi arată
Armantrout îmi arată
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
cum e să auzi amenințări grave
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
și necinste letală în limbajul
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
de zi de zi și, făcând asta,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
cred că poate să arate altora,
bărbați și femei,
bărbați și femei,
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
cum e să simți astea
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
și să le transmită altora,
bărbați și femei,
bărbați și femei,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
celor care se simt la fel
de alienați și amenințați,
de alienați și amenințați,
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
că nu sunt singuri pe lume.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
Dar cum pot să știu că am prins bine
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
sensul acestei poezii oarecum confuze?
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
În acest caz, i-am trimis poetei
o ciornă a acestui discurs
o ciornă a acestui discurs
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
și ea mi-a zis: „Da, da,
despre asta e vorba.”
despre asta e vorba.”
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
Da. (Râsete) (Aplauze)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
Dar, de obicei, nu poți ști.
Niciodată nu știi.
Niciodată nu știi.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
Nu poți fi sigur și asta e bine.
Tot ce putem face e să citim poezie,
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
să o studiem și să ne dăm cu părerea
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
observând dacă ne aduce ceea ce dorim,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
iar dacă ne înșelăm
cu privire la o poezie,
cu privire la o poezie,
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
nu se întâmplă nimic rău.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
Următoarea poezie e mai veche
decât cea a lui Armantrout,
decât cea a lui Armantrout,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
dar cu ceva mai nouă
decât cea a lui Housman.
decât cea a lui Housman.
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
„Omul cel brav”
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
„Soarele, omul cel brav,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
Vine-ntre ramuri ce stau așteptând.
08:40
That brave man.
196
508890
2425
Acel om brav.
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
Ochi verzi și umezi
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
În formă de iarbă-ntunecată
08:46
Run away.
199
514728
1517
Fug.
08:48
The good stars,
200
516245
1725
Bunele stele,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
Palide coifuri și ghimpi ascuțiți,
08:52
Run away.
202
520657
1390
Fug.
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
Fricile nopții,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
Frici ale vieții și frici ale morții,
08:57
Run away.
205
525880
1480
Fug.
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
Omul cel brav răsare
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
De jos și pășește nemeditativ,
09:04
That brave man."
208
532576
1777
Omul cel brav.”
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
Soarele din această poezie,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
poezia lui Wallace Stevens,
pare atât de grav
pare atât de grav
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
pentru că persoana din poezie
e foarte speriată.
e foarte speriată.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
Soarele răsare dimineața printre ramuri,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
risipește roua, ochii din iarbă,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
și învinge stelele
prezentate ca niște oști.
prezentate ca niște oști.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
„Brav” are sensul vechi de arătos,
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
dar și cel modern de curajos.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
Soarelui nu îi este frică să se arate.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
Dar persoanei din poezie îi este frică.
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
Poate a fost trează toată noaptea.
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
Dezvăluirea e păstrată de Stevens
până la strofa a patra
până la strofa a patra
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
de la care fuga devine refren.
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
Și persoana s-ar putea să dorească să fugă
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
dar, încurajată de exemplul Soarelui,
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
ar putea să răsară și ea.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
Stevens păstrează cuvântul
ce sună ciudat „meditație”
ce sună ciudat „meditație”
09:57
for the end.
227
585176
1674
pentru sfârșit.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
Spre deosebire de Soare,
ființele umane gândesc.
ființele umane gândesc.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
Medităm despre trecut și viitor,
viață și moarte,
viață și moarte,
10:05
above and below.
230
593848
2546
de-asupra și dedesubt.
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
Și asta poate să ne înspăimânte.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
Poeziile, tiparele lor,
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
ne arată nu doar la ce s-a gândit cineva,
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
ce a făcut sau ce s-a întâmplat,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
ci și cum e să fii o astfel de persoană,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
atât de anxioasă, de însingurată,
de curioasă,
de curioasă,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
de ridicolă, de absurdă, de bravă.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
Iată de ce poeziile par în același timp
atât de durabile,
atât de durabile,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
atât de personale și
atât de efemere,
atât de efemere,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
ca și cum ar fi, în același timp,
și în tine, și în afara ta.
și în tine, și în afara ta.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
Poeta scoțiană Denise Riley compară poezia
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
cu un ac, o așchie de „afară”
alintată „înăuntru”,
alintată „înăuntru”,
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
iar poetul american Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
a scris șase poezii numite
„Vânt într-o cutie”.
„Vânt într-o cutie”.
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
Într-una din ele întreabă:
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
„Spune-mi, ce voi face când sunt mort?”
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
Răspunsul e că va fi cu noi
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
sau nu va fi cu noi, înlăuntrul nostru,
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
ca vântul, ca aerul, ca și cuvintele.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
E mai ușor ca niciodată să găsiți poezii
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
ce pot dăinui cu și în voi,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
scrise cu mult timp în urmă
sau chiar în acest moment,
sau chiar în acest moment,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
din tărâmuri îndepărtate
sau apropiate de voi,
sau apropiate de voi,
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
aproape indiferent de locul
în care trăiți.
în care trăiți.
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
you show how you're feeling,
255
669498
3469
Poeziile vă pot ajuta să exprimați,
să arătați ceea ce simțiți,
să arătați ceea ce simțiți,
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
dar, totodată, vă pot introduce
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
sentimente, feluri de a fi,
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
lume foarte diferită de voi,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
poate chiar din timpuri îndepărtate.
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
Unele poezii chiar vă spun
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
că pot face asta.
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
Asta face John Keats
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
în poate cea mai obscură poezie a sa.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
E obscură pentru că, probabil,
e neterminată,
e neterminată,
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
probabil că a lăsat-o neterminată
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
și, dat fiind că putea fi scrisă
pentru un personaj dintr-un roman,
pentru un personaj dintr-un roman,
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
dar puteau fi și gândurile lui Keats
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
despre ce pot declanșa cuvintele
scrise cu a sa mână;
scrise cu a sa mână;
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
din ea răzbate, cel puțin pentru mine,
un sentiment funebru,
un sentiment funebru,
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
îmi dau seama de puterea
tehnicilor poetice de demult
tehnicilor poetice de demult
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
și am sentimentul, se poate simți parcă
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
întâlnirea, chiar devenirea pentru o clipă
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
a cineva din vremurile trecute,
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
a unei persoane foarte marcante.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
„Această mână vie, caldă și-n putere
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
A prinde strașnic, dacă ar fi rece
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
Și-n tăcerea de gheață din mormânt,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
Te-ar bântui ziua și-nfiora
visele nopților într-atât
visele nopților într-atât
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
Încât tu ți-ai dori o inimă
de sânge secată
de sânge secată
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
Ca-ntr-ale mele vene
o altă viață purpurie să răzbată,
o altă viață purpurie să răzbată,
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
Iar tu ești calm și conștient
– vezi, e aici –
– vezi, e aici –
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
Spre tine acum eu mi-o ridic.”
12:53
Thanks.
285
761110
2307
Mulțumesc.
(Aplauze)
12:55
(Applause)
286
763417
6789
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry criticIn his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.
Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speakerBurt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
Stephen Burt | Speaker | TED.com