TEDGlobal 2013
Stephen Burt: Why people need poetry
Stephen Burt: La raison pour laquelle les gens ont besoin de poésie
Filmed:
Readability: 3.5
1,326,640 views
« Nous allons tous mourir -- et la poésie peut nous aider à ce propos. » Dans un discours charmant et drôle, le critique littéraire Stephen Burt nous emmène dans un voyage lyrique auprès de certains de ses poètes préférés, partant d'un saut de ligne et allant jusqu'à l'envie humaine d'imaginer.
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
Je lis tout le temps de la poésie
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
et j'écris souvent sur ce sujet.
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
Je démonte les poèmes
00:18
to see how they work
3
6630
1643
pour voir comment ils fonctionnent
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
car je suis un homme de mots.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
Je comprends mieux le monde,
plus entièrement,
plus entièrement,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
en mots, plutôt qu'en images,
ou en nombres
ou en nombres
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
et quand j'ai une nouvelle expérience,
ou un nouveau sentiment,
ou un nouveau sentiment,
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
je me sens un peu frustré
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
jusqu'à ce que j'arrive
à le mettre en mots.
à le mettre en mots.
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
Je pense que j'ai toujours été comme cela.
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
Enfant, je dévorais les livres
de science-fiction. Je le fais toujours.
de science-fiction. Je le fais toujours.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
Et j'ai découvert
des poésies d'Andrew Marvell,
des poésies d'Andrew Marvell,
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
de Matthew Arnold, d'Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
et de William Butler Yeats
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
car ils étaient cités
dans la science-fiction
dans la science-fiction
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
et que j'adorais leur sons
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
et, après, j'ai commencé
à lire sur les ottava rima,
à lire sur les ottava rima,
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
les césures en milieu de vers
et les enjambements,
et les enjambements,
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
toutes ces choses techniques
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
qui sont importantes pour vous
si vous aimez vraiment la poésie
si vous aimez vraiment la poésie
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
car les poèmes m'ont déjà
rendu plus heureux,
rendu plus heureux,
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
plus triste et plus vivant.
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
Je suis devenu critique en poésie car
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
je voulais savoir comment et pourquoi.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
La poésie n'a pas qu'un objectif
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
tout comme la musique
ou la programmation informatique.
ou la programmation informatique.
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
Le mot grec pour poème
veut uniquement dire « création » ;
veut uniquement dire « création » ;
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
la poésie est
un ensemble de techniques,
un ensemble de techniques,
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
de façons de créer des configurations
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
pour mettre en mots des émotions.
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
Plus vous connaissez de techniques,
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
plus vous pouvez créer de choses,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
et plus vous pouvez reconnaître de modèles
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
dans les choses
que vous aimiez peut-être déjà.
que vous aimiez peut-être déjà.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
Ceci dit, la poésie semble être
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
particulièrement bonne
pour certaines choses.
pour certaines choses.
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
Par exemple, nous allons tous mourir.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
La poésie peut nous aider
à vivre avec cela.
à vivre avec cela.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
Les poèmes ne sont faits
de rien d'autre que de mots.
de rien d'autre que de mots.
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
Les effets dans les poèmes sont comme
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
les particularités, les personnalités
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
qui permettent de distinguer
les gens les uns des autres.
les gens les uns des autres.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
Les poèmes se partagent facilement,
se transmettent facilement
se transmettent facilement
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
et quand on lit un poème, on peut imaginer
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
quelqu'un nous le raconter,
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
ou peut-être encore
quelqu'un qui est loin,
quelqu'un qui est loin,
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
une personne imaginaire
ou quelqu'un de décédé.
ou quelqu'un de décédé.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
C'est pourquoi, on peut se réfugier
dans la poésie quand on veut
dans la poésie quand on veut
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
se remémorer quelque chose,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
fêter quelque chose,
regarder au delà de la mort,
regarder au delà de la mort,
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
ou dire au revoir.
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
Et c'est l'une des raisons pour lesquelles
les poèmes semblent importants,
les poèmes semblent importants,
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
même pour d'autres personnes que moi,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
qui ne vivent pas autant
dans un monde fait de mots.
dans un monde fait de mots.
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
Le poète Franck O'Hara disait :
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
« Malheur à vous si vous
n'avez pas besoin de poésie »,
n'avez pas besoin de poésie »,
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
want to be alive anymore,
58
160090
3632
mais il disait également que
quand il ne voulait plus être en vie,
quand il ne voulait plus être en vie,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
la pensée qu'il n'écrirait
plus aucun poème
plus aucun poème
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
l'arrêtait.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
La poésie m'aide à aimer la vie
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
et je veux vous montrer pourquoi
en vous montrant comment,
en vous montrant comment,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
comment quelques poèmes
réagissent au fait que
réagissent au fait que
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
nous vivons à un endroit
et dans une culture donnés,
et dans une culture donnés,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
et que dans d'autre circonstances,
nous ne serions pas vivants du tout.
nous ne serions pas vivants du tout.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
Donc voici un des premiers poèmes
que j'ai mémorisés.
que j'ai mémorisés.
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
Il pourrait être adressé
à un enfant ou un adulte.
à un enfant ou un adulte.
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
« Depuis loin, depuis la veille et matin
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
Depuis ce ciel aux douze vents
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
Les choses de la vie pour me lier
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
Ici ont soufflé ; me voici.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
Maintenant -- je m'attarde pour un souffle
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
Ne te disperse pas encore --
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
Prends vite ma main et dis-moi
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
Ce que tu as dans le cœur.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
Parle maintenant, et je répondrai ;
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
Comment puis-je t'aider, dis ;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
Avant les douze quartiers du vent
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
Je marche mon chemin infini. »
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
[A. E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
Ce poème a inspiré
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
des écrivains de science-fiction.
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
Il a fourni au moins
trois titres de science-fiction,
trois titres de science-fiction,
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
je pense que la raison en est qu'il dit
que les poèmes peuvent nous donner
que les poèmes peuvent nous donner
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
des nouvelles venant du futur, du passé
04:07
or across the world,
86
235414
2807
ou de l'autre bout du monde,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
parce que leurs motifs
peuvent sembler vous dire
peuvent sembler vous dire
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
ce qu'il y a dans le cœur de quelqu'un.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
Il dit que les poèmes peuvent
temporairement réunir les gens,
temporairement réunir les gens,
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
ce qui est vrai à mon avis,
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
et il me reste dans la tête
pas simplement parce qu'il rime
pas simplement parce qu'il rime
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
mais à cause de la façon dont il rime,
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
proprement et simplement
sur la deuxième et la quatrième
sur la deuxième et la quatrième
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
« dis » et « chemin »,
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
avec des indices en anticipation
pour la première et la troisième
pour la première et la troisième
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
« répondrai » et « quartiers »,
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
comme si le poème se faisait de lui-même.
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
Il joue de notre mort
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
en exagérant la vitesse de nos vies.
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
Plusieurs années sur Terre deviennent
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
un discours, un souffle.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
C'est un poème sur la solitude --
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
le « je » dans le poème induit
qu'aucun lien ne dure --
qu'aucun lien ne dure --
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
et cela pourrait ressembler
à un appel à l'aide
à un appel à l'aide
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
jusqu'à ce qu'on arrive
au mot « aide »,
au mot « aide »,
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
où ce « je » qui vous fait face,
qui vous prend la main,
qui vous prend la main,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
relève plus du professeur ou du génie,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
c'est tout du moins ce qu'il veut croire.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
Ce ne serait pas
la première fois qu'un poète
la première fois qu'un poète
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
ait écrit ce qu'il voulait entendre.
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
Le prochain poème a vraiment changé
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
ce que j'aime et ce que je lis
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
et ce que je pensais pouvoir lire
en tant qu'adulte.
en tant qu'adulte.
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
Cela n'aura peut-être
pas de sens pour vous
pas de sens pour vous
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
si vous ne l'avez jamais vu.
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
« Le Jardin »
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
« Laurier rose : corail
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
des publicités de rouge à lèvres
dans les années 50.
dans les années 50.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
Fruit de l'arbre de tant de savoir
05:33
To smack
(thin air)
(thin air)
120
321069
1944
« Smack (thin air) »
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
signifie embrasser ou frapper.
05:37
It appears
122
325111
1119
Il apparaît
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
avec l'aspect d'usages désuets
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
parce que nous sommes mauvais ?
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
Grosse menace masculine,
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
pleine de sous-entendus et argotique. »
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
J'ai trouvé ce poème dans une anthologie
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
de 1989 regroupant des poèmes
presque tous aussi déroutants.
presque tous aussi déroutants.
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
J'ai entendu dire qu'ils étaient
ces auteurs scandaleux
ces auteurs scandaleux
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
appelés poètes de la Langue,
qui écrivaient n'importe quoi,
qui écrivaient n'importe quoi,
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
for myself what they were like,
132
347920
2268
et je voulais aller voir de moi-même
à quoi ils ressemblaient,
à quoi ils ressemblaient,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
certains d'entre eux
ne m'ont pas beaucoup apporté,
ne m'ont pas beaucoup apporté,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
mais cette auteure, Rae Armantrout,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
m'a beaucoup touché,
et j'ai continué à la lire
et j'ai continué à la lire
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
jusqu'à ce que j'ai l'impression
de comprendre ce qu'il se passait,
de comprendre ce qu'il se passait,
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
comme c'est le cas avec ce poème.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
Cela parle du Jardin d’Éden, du Déluge
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
et de l'histoire biblique du Déluge,
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
dans laquelle le sexe
comme nous le connaissons,
comme nous le connaissons,
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
la mort et la culpabilité
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
viennent au monde en même temps.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
Cela parle aussi
de la déception liée aux apparences,
de la déception liée aux apparences,
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
comment notre culture peut nous entraîner
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
à faire et dire des choses que
nous ne souhaitions pas faire ou dire,
nous ne souhaitions pas faire ou dire,
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
ou que nous n'aimons pas,
et le style d'Armantrout
et le style d'Armantrout
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
est d'essayer de nous aider
à arrêter ou ralentir.
à arrêter ou ralentir.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
« Smack » peut vouloir dire « embrasser »
comme par exemple envoyer des baisers,
comme par exemple envoyer des baisers,
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
ou embrasser sur la bouche,
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
mais peut aussi signifier « frapper »
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
comme de la violence domestique,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
parce qu'une attirance sexuelle
peut paraître menaçante.
peut paraître menaçante.
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
Le rouge qui signifie fertilité
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
peut aussi évoquer du poison.
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
Le laurier rose est un poison.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
Et les usages désuets
comme « smack » pour « embrasser »
comme « smack » pour « embrasser »
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
ou « frapper » peuvent nous aider à voir
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
comment nos préjugés non reconnus
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
peuvent nous faire penser
que nous sommes mauvais,
que nous sommes mauvais,
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
soit parce que le sexe est un péché
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
ou parce que nous tolérons
tant de sexisme.
tant de sexisme.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
Nous laissons les garçons dire
aux femmes ce qu'elles doivent faire.
aux femmes ce qu'elles doivent faire.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
Le poème réagit à de vieilles publicités
pour du rouge à lèvres,
pour du rouge à lèvres,
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
et la phrase ambiguë,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
ses revirements et arrêts,
ont tout à voir
ont tout à voir
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
avec la résistance au langage publicitaire
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
qui veut si facilement nous dire
ce que nous devons vouloir,
ce que nous devons vouloir,
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
faire, penser.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
Cette résistance est importante
à l'objectif du poème,
à l'objectif du poème,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
ce qui me montre, Armantrout me montre
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
ce que c'est que d'entendre
de graves menaces
de graves menaces
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
et de la malhonnêteté mortelle
dans le langage quotidien,
dans le langage quotidien,
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
et une fois qu'elle a fait cela,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
je pense qu'elle peut montrer aux autres,
femmes et hommes,
femmes et hommes,
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
ce que c'est que de ressentir cela
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
et de dire aux autres,
femmes et hommes,
femmes et hommes,
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
qui se sentent à ce point
aliénés et menacés
aliénés et menacés
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
qu'ils ne sont pas seuls.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
Je ne sais pas si j'ai raison
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
à propos de ce poème déroutant.
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
Pour celui-ci, j'ai envoyé un brouillon
de mon exposé au poète
de mon exposé au poète
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
et elle a dit :
« Oui, oui, il parle de cela. »
« Oui, oui, il parle de cela. »
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
Ouais.
(Rires) (Applaudissements)
(Rires) (Applaudissements)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
Mais d'habitude, vous ne pouvez pas
savoir. Vous ne savez jamais.
savoir. Vous ne savez jamais.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
Vous ne pouvez pas être certain,
et c'est bien ainsi.
et c'est bien ainsi.
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
Tout ce que nous pouvons faire,
c'est écouter des poèmes
c'est écouter des poèmes
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
lire des poèmes, imaginer
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
et voir s'ils peuvent nous apporter
ce dont nous avons besoin,
ce dont nous avons besoin,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
et si vous avez tort à propos
d'une partie d'un poème,
d'une partie d'un poème,
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
rien de mauvais n'arrivera.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
Le prochain poème est plus vieux
que celui d'Armantrout,
que celui d'Armantrout,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
mais un peu plus jeune
que celui de A. E. Housman.
que celui de A. E. Housman.
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
« L'Homme Courageux »
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
« Le soleil, cet homme courageux,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
Arrive au travers de branches
qui gisent en l'attendant,
qui gisent en l'attendant,
08:40
That brave man.
196
508890
2425
Cet homme courageux.
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
Des yeux verts et sombres
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
dans l'obscurité de l'herbe
08:46
Run away.
199
514728
1517
S'enfuient.
08:48
The good stars,
200
516245
1725
Les bonnes étoiles,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
Pâles gouvernails et éperons pointus,
08:52
Run away.
202
520657
1390
S'enfuient.
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
Les peurs de mon lit,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
La peur de la vie
et la peur de la mort,
et la peur de la mort,
08:57
Run away.
205
525880
1480
S'enfuient.
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
Cet homme courageux monte
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
D'en dessous et marche sans méditation,
09:04
That brave man."
208
532576
1777
Cet homme courageux. »
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
Le soleil dans ce poème
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
de Wallace Stevens semble si grave
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
parce que la personne
dans le poème est si effrayée.
dans le poème est si effrayée.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
Le soleil se lève le matin
au travers de branches,
au travers de branches,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
écarte la rosée,
les yeux, dans la pelouse,
les yeux, dans la pelouse,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
et met en défaite les étoiles
perçues comme des armées.
perçues comme des armées.
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
« Courageux » a un vieux sens tapageur
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
et un sens plus moderne, le courage.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
Ce soleil n'a pas peur
de montrer son visage.
de montrer son visage.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
Mais la personne dans le poème a peur.
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
Il est peut-être resté
debout toute la nuit.
debout toute la nuit.
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
C'est la révélation que Stevens
garde pour la quatrième strophe,
garde pour la quatrième strophe,
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
quand « s'enfuient » est
devenu un refrain.
devenu un refrain.
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
Cette personne pourrait
également vouloir s'enfuir,
également vouloir s'enfuir,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
mais enhardi par l'exemple du soleil,
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
il pourrait se lever.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
Stevens garde ce mot
à consonance étrange « méditation »
à consonance étrange « méditation »
09:57
for the end.
227
585176
1674
pour la fin.
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
Contrairement au soleil,
les êtres humains pensent.
les êtres humains pensent.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
Nous réfléchissons au passé et au futur,
à la vie et à la mort,
à la vie et à la mort,
10:05
above and below.
230
593848
2546
avant et après.
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
Et cela peut nous effrayer.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
Les poèmes, les motifs dans les poèmes,
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
ne nous montrent pas uniquement
ce que quelqu'un pensait,
ce que quelqu'un pensait,
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
ce que quelqu'un a fait
ou ce qu'il s'est passé,
ou ce qu'il s'est passé,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
mais ce que cela faisait
d'être quelqu'un comme cela,
d'être quelqu'un comme cela,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
d'être si anxieux, si seul, si curieux,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
si niais, si absurde, si courageux.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
C'est pour cela que les poèmes
paraissent à la fois si durables,
paraissent à la fois si durables,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
si personnels, et si éphémères,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
comme quelque chose qui se trouverait
à la fois à l'intérieur et à l'extérieur.
à la fois à l'intérieur et à l'extérieur.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
La poète écossaise Denise Riley
compare la poésie
compare la poésie
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
à une aiguille, un petit morceau de
l'extérieur que je chéris à l'intérieur,
l'extérieur que je chéris à l'intérieur,
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
et le poète américain Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
a écrit six poèmes appelés
« Du Vent dans une Boîte ».
« Du Vent dans une Boîte ».
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
L'un d'entre eux interroge :
« Dis-moi,
« Dis-moi,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
que vais-je faire quand je serai mort ? »
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
Et la réponse est qu'il restera avec nous
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
ou ne restera pas avec nous comme le vent,
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
comme l'air, comme les mots.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
Il est plus simple que jamais
de trouver des poèmes
de trouver des poèmes
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
qui pourraient rester en nous,
qui pourraient rester avec nous,
qui pourraient rester avec nous,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
des poèmes d'il y a très très longtemps
ou d'il y a une minute,
ou d'il y a une minute,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
de très loin ou de très près
d'où nous vivons,
d'où nous vivons,
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
peu importe où nous vivons.
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
you show how you're feeling,
255
669498
3469
Les poèmes peuvent vous aider
à montrer, à dire ce que vous ressentez,
à montrer, à dire ce que vous ressentez,
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
mais ils peuvent également
vous faire découvrir
vous faire découvrir
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
les sentiments, les façons
d'exister dans le monde,
d'exister dans le monde,
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
les gens, vraiment différents de vous,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
peut-être même des gens
d'un très lointain passé.
d'un très lointain passé.
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
Certains poèmes vous disent même
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
que c'est ce dont ils sont capables.
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
C'est ce que fait John Keats
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
dans son poème,
peut-être, le plus mystérieux.
peut-être, le plus mystérieux.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
C'est mystérieux parce qu'il
n'est probablement pas fini,
n'est probablement pas fini,
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
il ne l'a probablement pas achevé,
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
et parce qu'il pourrait être prévu
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
pour un rôle de théâtre,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
mais peut-être que
Keats pensait simplement
Keats pensait simplement
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
à sa propre écriture,
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
son écriture manuscrite,
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
et là-dedans j'entends,
j'entends au moins la mortalité,
j'entends au moins la mortalité,
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
et j'entends le pouvoir
des anciennes techniques de poésie,
des anciennes techniques de poésie,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
et j'ai l'impression,
vous l'avez peut-être aussi,
vous l'avez peut-être aussi,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
de rencontrer pour un instant,
de presque devenir,
de presque devenir,
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
quelqu'un d'autre d'un lointain passé,
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
quelqu'un de mémorable.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
« Cette main vivante,
maintenant chaude et ayant
maintenant chaude et ayant
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
une sérieuse poigne, serait,
s'il faisait froid
s'il faisait froid
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
et dans le silence glacé de la tombe,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
Tellement hantée ces jours-ci
et fraîche ces nuits de rêve
et fraîche ces nuits de rêve
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
Que vous ne devriez jamais espérer
que votre cœur soit sec de sang
que votre cœur soit sec de sang
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
Afin que dans mes veines rouges,
la vie coule à nouveau,
la vie coule à nouveau,
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
Et ayez la conscience apaisée
-- regardez, le voici --
-- regardez, le voici --
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
Je le retiens contre vous. »
12:53
Thanks.
285
761110
2307
Merci.
12:55
(Applause)
286
763417
6789
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry criticIn his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.
Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speakerBurt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
Stephen Burt | Speaker | TED.com