TEDxMileHigh
David Baron: You owe it to yourself to experience a total solar eclipse
डेविड बैरन: आप अपने लिए इतना तो कर सकते हैं कि संपूर्ण सूर्य ग्रहण का अनुभव करें
Filmed:
Readability: 4
2,074,069 views
अगस्त २१, २०१७ को चंद्रमा की छाया ओरगॉन से साउथ कैरोलाइना तक जाएगी जिसे कुछ लोग प्रकृति का एक अत्यंत विस्मयकारी दृश्य कहते हैं। ग्रहण का पीछा करने वाले डेविड बैरन विश्व भर में ऐसी ही दुर्लभ घटनाओं का पीछा करते हैं, और सौर प्रतिभामंडल देखने की खुशी में इस भाषण में वह बताते हैं कि क्यों हमें अपने लिए इतना तो करना होगा कि खुद को एक संपूर्ण सूर्य ग्रहण का अनुभव करवाएँ।
David Baron - Science writer
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
Before I get to bulk
of what I have to say,
of what I have to say,
0
2460
3049
इससे पहले कि मैं वहाँ पहुंचुं
जो मुझे कहना है,
जो मुझे कहना है,
00:17
I feel compelled just to mention
a couple of things about myself.
a couple of things about myself.
1
5533
3560
मैं अपने बारे में कुछ बातें बताने के लिए
बाध्य महसूस कर रहा हूँ।
बाध्य महसूस कर रहा हूँ।
00:21
I am not some mystical,
2
9744
3049
मैं कोई रहस्यवादी नहीं हूँ,
00:24
spiritual sort of person.
3
12817
1838
कोई आध्यात्मिक प्रकार का इन्सान।
00:27
I'm a science writer.
4
15668
2028
मैं विज्ञान का लेखक हूँ।
00:29
I studied physics in college.
5
17720
2271
मैंने कॉलेज में भौतिक विज्ञान पढ़ा है।
00:32
I used to be a science
correspondent for NPR.
correspondent for NPR.
6
20015
2962
मैं एनपीआर के लिए वैज्ञानिक संवाददाता था।
00:36
OK, that said:
7
24073
1534
इतना कहने के बाद:
00:38
in the course of working
on a story for NPR,
on a story for NPR,
8
26552
3239
राष्ट्रीय सार्जनिक रेडियो NPR
के लिए एक कहानी पर काम करते समय,
के लिए एक कहानी पर काम करते समय,
00:41
I got some advice from an astronomer
9
29815
2278
मुझे एक खगोलशास्त्री से कुछ सलाह मिली
00:44
that challenged my outlook,
10
32117
2107
जिसने मेरे दृष्टिकोण को चुनौति दी,
00:46
and frankly, changed my life.
11
34248
1998
और सच कहूँ, मेरा जीवन बदल दिया।
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
37192
2192
देखिए, कहानी एक ग्रहण के बारे में थी,
00:51
a partial solar eclipse
that was set to cross the country
that was set to cross the country
13
39408
4544
आंशिक सूर्य ग्रहण जो मई, १९९४ को
00:55
in May of 1994.
14
43976
1832
देश से गुज़रने वाला था।
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
46351
2464
वह खगोलशास्त्री...
मैंने उनका इंटरव्यू लिया,
मैंने उनका इंटरव्यू लिया,
01:00
and he explained what was going to happen
and how to view it,
and how to view it,
16
48839
3277
और उन्होंने समझाया कि क्या होने वाला है
और उसे कैसे देखना चाहिए,
और उसे कैसे देखना चाहिए,
01:04
but he emphasized that, as interesting
as a partial solar eclipse is,
as a partial solar eclipse is,
17
52140
5221
पर उन्होंने जोर दिया,
चाहे आंशिक सूर्य ग्रहण कितना ही रोचक हो,
चाहे आंशिक सूर्य ग्रहण कितना ही रोचक हो,
01:09
a much rarer total solar eclipse
is completely different.
is completely different.
18
57385
4510
अधिक दुर्लभ संपूर्ण सूर्य ग्रहण
एकदम भिन्न होता है।
एकदम भिन्न होता है।
01:14
In a total eclipse,
for all of two or three minutes,
for all of two or three minutes,
19
62499
3274
संपूर्ण सूर्य ग्रहण में,
पूरे दो या तीन मिनट के लिए,
पूरे दो या तीन मिनट के लिए,
01:17
the moon completely blocks
the face of the sun,
the face of the sun,
20
65797
3331
चंद्रमा पूरी तरह सूर्य की सतह को
आच्छादित करके उसका सृजन करता है,
आच्छादित करके उसका सृजन करता है,
01:21
creating what he described
as the most awe-inspiring spectacle
as the most awe-inspiring spectacle
21
69152
5240
जिसे उन्होंने संपूर्ण प्रकृति में
अति-विस्मयकारी चमत्कार
अति-विस्मयकारी चमत्कार
01:26
in all of nature.
22
74416
1396
के रूप में वर्णित किया।
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
76760
2209
तो उन्होंने मुझे यह सलाह दी:
01:32
"Before you die," he said,
24
80087
2997
उन्होंने कहा, "मरने से पहले,
01:35
"you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse."
to experience a total solar eclipse."
25
83108
4277
तुम्हें अपने लिए इतना करना होगा
कि खुद को संपूर्ण सूर्य ग्रहण का अनुभव करवाओ।"
कि खुद को संपूर्ण सूर्य ग्रहण का अनुभव करवाओ।"
01:40
Well honestly,
I felt a little uncomfortable
I felt a little uncomfortable
26
88105
2481
सच कहूँ, मुझे थोड़ा अजीब लगा
एक ऐसे इन्सान से यह सुनना
जिससे मैं भली-भांति परिचित भी नहीं था;
जिससे मैं भली-भांति परिचित भी नहीं था;
01:42
hearing that from someone
I didn't know very well;
I didn't know very well;
27
90610
2408
01:45
it felt sort of intimate.
28
93042
1391
एक प्रकार से अंतरंग सा महसूस हुआ।
01:46
But it got my attention,
and so I did some research.
and so I did some research.
29
94457
3731
पर उस बात ने मेरा ध्यान आकर्षित कर लिया,
और मैंने कुछ शोध किया।
और मैंने कुछ शोध किया।
01:51
Now the thing about total eclipses is,
30
99005
2047
संपूर्ण सूर्य ग्रहण की बात यह है,
01:53
if you wait for one to come to you,
31
101076
2386
अगर आप इंतज़ार करेंगे
कि कोई आप तक आएगा,
कि कोई आप तक आएगा,
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
103486
3392
तो बहुत लंबे समय तक इंतज़ार करना होगा।
01:58
Any given point on earth
experiences a total eclipse
experiences a total eclipse
33
106902
4520
पृथ्वी पर कोई भी बिंदु ४०० सालों में
02:03
about once every 400 years.
34
111446
3056
एक बार संपूर्ण ग्रहण का अनुभव करता है।
02:07
But if you're willing to travel,
you don't have to wait that long.
you don't have to wait that long.
35
115424
3502
पर यदि आप यात्रा करने के लिए तैयार हों,
तो इतना इंतज़ार नहीं करना पड़ता।
तो इतना इंतज़ार नहीं करना पड़ता।
02:10
And so I learned
that a few years later, in 1998,
that a few years later, in 1998,
36
118950
4317
और मैंने जाना कि कुछ साल बाद, 1998 में,
02:15
a total eclipse was going
to cross the Caribbean.
to cross the Caribbean.
37
123291
2787
एक संपूर्ण सूर्य ग्रहण
कैरिबियन से गुज़रने वाला था।
कैरिबियन से गुज़रने वाला था।
02:19
Now, a total eclipse is visible
only along a narrow path,
only along a narrow path,
38
127201
3529
अब, एक संपूर्ण सूर्य ग्रहण
केवल एक संकीर्ण मार्ग पर दिखाई देता है,
केवल एक संकीर्ण मार्ग पर दिखाई देता है,
02:22
about a hundred miles wide,
39
130754
1680
लगभग सौ मील चौड़ा,
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
132458
2094
और चंद्रमा की छाया वहीं पड़ती है।
02:26
It's called the "path of totality."
41
134576
2131
उसे कहते हैं "संपूर्णता का मार्ग।"
02:28
And in February 1998,
42
136731
2423
और फरवरी १९९८ में,
02:31
the path of totality
was going to cross Aruba.
was going to cross Aruba.
43
139178
3447
संपूर्णता का मार्ग अरूबा से
होकर गुज़रने वाला था।
होकर गुज़रने वाला था।
02:34
So I talked to my husband,
and we thought: February? Aruba?
and we thought: February? Aruba?
44
142649
4316
तो मैंने अपने पति से कहा,
हमने सोचा; फरवरी? अरूबा?
हमने सोचा; फरवरी? अरूबा?
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
146989
1719
वैसे भी अच्छा विचार लग रहा था।
02:40
(Laughter)
46
148732
1072
(हंसी)
02:41
So we headed south,
47
149828
2635
तो हम दक्षिण की ओर चल पड़े,
02:44
to enjoy the sun
and to see what would happen
and to see what would happen
48
152487
2472
सूर्य का आनंद उठाने
और देखने कि क्या होता है
और देखने कि क्या होता है
02:46
when the sun briefly went away.
49
154983
1815
जब सूर्य कुछ पल के लिए गायब हो जाए।
02:49
Well, the day of the eclipse
found us and many other people
found us and many other people
50
157536
2991
ग्रहण के दिन हम और बहुत से अन्य लोग
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
160551
2181
हयात रीजेंसी के पीछे, समुद्री तट पर,
02:54
on the beach,
52
162756
1163
शो के शुरू होने की प्रतीक्षा में,
02:55
waiting for the show to begin.
53
163943
1711
इकट्ठे हो गए।
02:57
And we wore eclipse glasses
with cardboard frames
with cardboard frames
54
165678
3171
और हमने ग्रहण देखने वाले चश्मे पहने थे
जिनकी गत्ते की फ्रेमें थीं
जिनकी गत्ते की फ्रेमें थीं
03:00
and really dark lenses that enabled us
to look at the sun safely.
to look at the sun safely.
55
168873
4119
और बहुत गहरे लेंस
ताकि हम सूर्य को सुरक्षित देख सकें।
ताकि हम सूर्य को सुरक्षित देख सकें।
03:05
A total eclipse begins
as a partial eclipse,
as a partial eclipse,
56
173967
4235
संपूर्ण सूर्य ग्रहण आंशिक सूर्य ग्रहण की
तरह ही शुरू होता है,
तरह ही शुरू होता है,
03:10
as the moon very slowly makes its way
in front of the sun.
in front of the sun.
57
178226
3776
जब चंद्रमा धीरे-घीरे
सूर्य के आगे आ जाता है।
सूर्य के आगे आ जाता है।
03:14
So first it looked the sun
had a little notch in its edge,
had a little notch in its edge,
58
182026
4228
तो पहले ऐसे लगा कि सूर्य का किनारा
थोड़ा सा कटा हुआ था,
थोड़ा सा कटा हुआ था,
03:18
and then that notch grew
larger and larger,
larger and larger,
59
186278
3121
और फिर वह कटाव बढ़ा और बढ़ता गया,
03:21
turning the sun into a crescent.
60
189423
1848
सूर्य को एक नवचंद्र के आकार का बना दिया।
03:24
And it was all very interesting,
but I wouldn't say it was spectacular.
but I wouldn't say it was spectacular.
61
192244
3335
और वह सब बहुत रोचक था,
परंतु मैं उसे बहुत शानदार नहीं कहूँगा।
परंतु मैं उसे बहुत शानदार नहीं कहूँगा।
03:27
I mean, the day remained bright.
62
195603
1924
मेरा मतलब, दिन उतना ही उज्जवल रहा।
03:29
If I hadn't known
what was going on overhead,
what was going on overhead,
63
197551
3010
अगर मैं नहीं जानता
कि आसमान में क्या हो रहा है,
कि आसमान में क्या हो रहा है,
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
200585
2413
तो मुझे कुछ भी अजीब ना दिखाई देता।
03:36
Well, about 10 minutes before
the total solar eclipse was set to begin,
the total solar eclipse was set to begin,
65
204052
4810
जब संपूर्ण सूर्य ग्रहण के शुरू होने में
बस १० मिनट बचे थे,
बस १० मिनट बचे थे,
03:40
weird things started to happen.
66
208886
1791
अजीब बातें होनी शुरू हो गईं।
03:43
A cool wind kicked up.
67
211934
1856
शीतल पवन सी बहने लगी।
03:46
Daylight looked odd,
and shadows became very strange;
and shadows became very strange;
68
214808
3913
दिन का प्रकाश कुछ विचित्र लगने लगा,
परछांइयाँ अनोखी सी दिखने लगीं;
परछांइयाँ अनोखी सी दिखने लगीं;
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
218745
2234
उनमें अजीब सी स्पष्टता दिखने लगी,
03:53
as if someone had turned up
the contrast knob on the TV.
the contrast knob on the TV.
70
221003
3791
जैसे किसीने टीवी का वैषम्य बढ़ा दिया हो।
03:57
Then I looked offshore,
and I noticed running lights on boats,
and I noticed running lights on boats,
71
225767
3867
तब मैंने खुले समुद्र में देखा,
और मैंने नौकाओं को प्रकाशित देखा,
और मैंने नौकाओं को प्रकाशित देखा,
04:01
so clearly it was getting dark,
72
229658
2563
तो स्पष्ट है कि अँधेरा हो रहा था,
04:04
although I hadn't realized it.
73
232245
1586
हालांकि मुझे एहसास नहीं हो रहा था।
04:05
Well soon, it was obvious
it was getting dark.
it was getting dark.
74
233855
2273
जल्द ही, जाहिर हो गया
कि अँधेरा हो रहा था।
कि अँधेरा हो रहा था।
04:08
It felt like my eyesight was failing.
75
236152
2144
ऐसा महसूस हुआ
कि मेरी आँखों की रोशनी जा रही थी।
कि मेरी आँखों की रोशनी जा रही थी।
04:11
And then all of a sudden,
76
239186
1774
और फिर अचानक,
04:12
the lights went out.
77
240984
1364
अँधेरा हो गया।
04:15
Well, at that,
78
243830
1638
उस पल,
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
245492
2617
समुद्र तट से प्रसन्नता की लहर उभर आई,
04:20
and I took off my eclipse glasses,
80
248133
1893
और मैंने अपने ग्रहण वाले चश्मे उतार दिए,
04:22
because at this point
during the total eclipse,
during the total eclipse,
81
250050
2591
क्योंकि संपूर्ण सूर्य ग्रहण में इस पल,
04:24
it was safe to look at the sun
with the naked eye.
with the naked eye.
82
252665
3095
सूर्य को बिना चश्मे के देखना सुरक्षित था।
04:28
And I glanced upward,
83
256365
1816
और मैंने ऊपर की ओर देखा,
04:32
and I was just dumbstruck.
84
260006
2810
और मैं हक्का-बक्का रह गया।
04:37
Now, consider that, at this point,
I was in my mid-30s.
I was in my mid-30s.
85
265541
4737
अब, सोचें कि इस समय,
मैं ३० के दशक के मध्य में था।
मैं ३० के दशक के मध्य में था।
04:42
I had lived on earth long enough
to know what the sky looks like.
to know what the sky looks like.
86
270302
6613
मैं पृथ्वी पर इतने साल जी चुका था
कि मैं जानता था आसमान कैसा दिखता है।
कि मैं जानता था आसमान कैसा दिखता है।
04:49
I mean --
87
277669
1151
मेरा मतलब...
04:50
(Laughter)
88
278844
1082
(हंसी)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
279950
3094
मैंने नीले आसमान और धुंधले आसमान
04:55
and starry skies and angry skies
90
283068
3941
और तारों से जगमगाते और गुस्से वाले आसमान
04:59
and pink skies at sunrise.
91
287033
2108
और सूर्योदय के गुलाबी आसमान देखे थे।
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
289882
3064
पर ऐसा आसमान मैंने आज तक नहीं देखा था।
05:06
First, there were the colors.
93
294317
2276
पहले तो वे रंग थे।
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
296617
2965
सबसे ऊपर, गहरा बैंगनी धुंधला सा रंग,
05:11
like twilight.
95
299606
1413
जैसे गोधूलि।
05:13
But on the horizon it was orange,
96
301043
1710
पर क्षितिज पर नारंगी रंग था,
05:14
like sunset,
97
302777
1301
सूर्यास्त की तरह,
05:16
360 degrees.
98
304102
1594
३६० डिग्री।
05:18
And up above, in the twilight,
99
306426
2642
और ऊपर, गोधूलि में,
05:21
bright stars and planets had come out.
100
309092
2425
चमकदार तारे और ग्रह बाहर आ गए थे।
05:23
So there was Jupiter
101
311541
1602
तो वहाँ बृहस्पति था,
05:25
and there was Mercury
102
313167
1736
और बुध था
05:26
and there was Venus.
103
314927
1273
और शुक्र था।
05:29
They were all in a line.
104
317090
2015
वे सभी एक रेखा में थे।
05:32
And there, along this line,
105
320528
2954
और फिर, इसी रेखा के पास,
05:36
was this thing,
106
324288
2466
यह चीज़ थी,
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
326778
3524
यह शानदार, विस्मयकारी चीज़।
05:42
It looked like a wreath
woven from silvery thread,
woven from silvery thread,
108
330326
4751
चांदी की तारों से
बुने हुए हार की लग रही थी,
बुने हुए हार की लग रही थी,
05:47
and it just hung out there
in space, shimmering.
in space, shimmering.
109
335101
3194
वह बस झिलमिलाती हुई सी
अंतरिक्ष में लटकी थी।
अंतरिक्ष में लटकी थी।
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
340502
3640
वह था सूर्य का बाहरी वातावरण,
05:56
the solar corona.
111
344166
1809
सौर प्रभामंडल।
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
345999
2359
और तस्वीरें इसका सही विवरण नहीं कर पातीं।
06:00
It's not just a ring or halo
around the sun;
around the sun;
113
348382
4533
यह सूर्य के बाहर केवल एक छल्ला
या आभामंडल नहीं है;
या आभामंडल नहीं है;
06:04
it's finely textured,
like it's made out of strands of silk.
like it's made out of strands of silk.
114
352939
3610
इसकी बहुत ही महीन बनावट है,
जैसे यह रेशम के धागों से बना हो।
जैसे यह रेशम के धागों से बना हो।
06:09
And although it looked
nothing like our sun,
nothing like our sun,
115
357763
2501
हालांकि वह हमारे सूर्य
जैसा बिल्कुल नहीं दिख रहा था,
जैसा बिल्कुल नहीं दिख रहा था,
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
360288
2254
मैं तो जानता था कि वह वही था।
06:14
So there was the sun,
and there were the planets,
and there were the planets,
117
362566
3832
तो वह सूर्य था और ग्रह भी थे,
06:18
and I could see how the planets
revolve around the sun.
revolve around the sun.
118
366422
4031
और मैं देख सकता था कि ग्रह
सूर्य की परिक्रमा कैसे करते हैं।
सूर्य की परिक्रमा कैसे करते हैं।
06:22
It's like I had left our solar system
119
370477
2785
ऐसा था कि मैं अपने सौर मंडल को छोड़कर
06:25
and was standing on some alien world,
120
373286
2596
किसी अनजान संसार में
06:27
looking back at creation.
121
375906
1765
सृजन को देखते हुए खड़ा था।
06:30
And for the first time in my life,
122
378779
2391
और जीवन में पहली बार,
06:33
I just felt viscerally connected
to the universe
to the universe
123
381194
4022
मैं ब्रह्माण्ड से एक असंगत रूप में
06:37
in all of its immensity.
124
385240
1621
उसकी पूर्ण विशालता से जुड़ गया।
06:40
Time stopped,
125
388107
1508
समय थम गया,
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
390387
2548
या एक तरह से अवास्तविक सा महसूस हुआ,
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
392959
3084
और जो मैंने अपनी आँखों से देखा...
06:48
I didn't just see it,
128
396067
1485
मैंने सिर्फ़ देखा ही नहीं,
06:50
it felt like a vision.
129
398435
1747
बल्कि अलौकिक सौंदर्य की तरह महसूस किया।
06:53
And I stood there in this nirvana
130
401858
2858
और मैं उस निर्वाण में खड़ा रहा
06:57
for all of 174 seconds --
less than three minutes --
less than three minutes --
131
405530
5636
पूरे १७४ सेकंड्स... तीन मिनट से कुछ कम...
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
411190
2383
जब अचानक सब सामप्त हो गया।
07:05
The sun burst out,
133
413597
1351
सूर्य बाहर आ गया,
07:06
the blue sky returned,
134
414972
1662
नीला आसमान वापिस आ गया,
07:08
the stars and the planets
and the corona were gone.
and the corona were gone.
135
416658
3177
सितारे और ग्रह और प्रतिभामंडल गुम हो गए।
07:11
The world returned to normal.
136
419859
1817
संसार सामान्य हो गया।
07:14
But I had changed.
137
422573
1723
पर मैं बदल गया था।
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
425619
3256
और इस तरह मैं एक ग्रहण प्रेमी बन गया...
07:21
an eclipse chaser.
139
429581
1166
ग्रहण का पीछा करने वाला।
07:22
(Laughter)
140
430771
1009
(हंसी)
07:23
So, this is how I spend my time
and hard-earned money.
and hard-earned money.
141
431804
4670
तो, मैं अपना समय और मेहनत से
कमाया पैसा इस तरह खर्च करता हूँ।
कमाया पैसा इस तरह खर्च करता हूँ।
07:28
Every couple of years, I head off
to wherever the moon's shadow will fall
to wherever the moon's shadow will fall
142
436998
5629
मैं हर दो सालों के बाद,
जहाँ भी चंद्रमा की छाया गिरेगी
जहाँ भी चंद्रमा की छाया गिरेगी
07:34
to experience another couple minutes
143
442651
2390
अंतरिक्षीय आनंद के कुछ पलों का अनुभव लेने
07:37
of cosmic bliss,
144
445065
1460
निकल पड़ता हूँ,
07:38
and to share the experience with others:
145
446549
2287
ताकि आस्ट्रेलिया में दोस्तों से,
07:40
with friends in Australia,
146
448860
2007
जर्मनी के एक पूरे शहर से,
07:42
with an entire city in Germany.
147
450891
2553
अनेक लोगों से अपना अनुभव बांट सकूँ।
07:45
In 1999, in Munich,
I joined hundreds of thousands
I joined hundreds of thousands
148
453468
4338
१९९९ में, म्यूनिक में,
मैं हज़ारों के साथ था
मैं हज़ारों के साथ था
07:49
who filled the streets and the rooftops
and cheered in unison
and cheered in unison
149
457830
4761
जो सड़कों और छतों के ऊपर थे
और जब सौर प्रतिभामंडल उभरा
और जब सौर प्रतिभामंडल उभरा
07:54
as the solar corona emerged.
150
462615
1927
तो एक साथ चिल्ला रहे थे।
07:57
And over time, I've become something else:
151
465719
2216
और समय के साथ, मैं कुछ और भी बन गया हूँ:
08:00
an eclipse evangelist.
152
468498
2088
ग्रहण प्रचारक।
08:03
I see it as my job
153
471116
1840
मैं इसे अपना कर्त्तव्य समझता हूँ
08:05
to pay forward the advice
that I received all those years ago.
that I received all those years ago.
154
473737
4828
कि मुझे वर्षों पहले मिली
सलाह को आगे बढ़ाऊँ।
सलाह को आगे बढ़ाऊँ।
08:11
And so let me tell you:
155
479369
2029
तो आपको बताता हूँ:
08:14
before you die,
156
482530
2233
इससे पहले कि आप मरें,
08:16
you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse.
to experience a total solar eclipse.
157
484787
4978
आपको अपने लिए इतना करना होगा
कि खुद को संपूर्ण सूर्य ग्रहण का अनुभव करवाएँ।
कि खुद को संपूर्ण सूर्य ग्रहण का अनुभव करवाएँ।
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
489789
3881
यह विस्मय का चरम अनुभव है।
08:26
Now, that word, "awesome,"
has grown so overused
has grown so overused
159
494781
4583
अब, यह शब्द "विस्मयकारी"
इतना इस्तेमाल किया जाता है
इतना इस्तेमाल किया जाता है
08:31
that it's lost its original meaning.
160
499388
2164
कि इसने अपना मूल अर्थ ही खो दिया है।
08:33
True awe, a sense of wonder
and insignificance
and insignificance
161
501576
4479
हमारे जीवन में कुछ विशाल और भव्य होने पर
08:38
in the face of something
enormous and grand,
enormous and grand,
162
506079
2531
असली विस्मय, आश्चर्य की
भावना और निरर्थकता,
भावना और निरर्थकता,
08:40
is rare in our lives.
163
508634
1235
बहुत दुर्लभ है।
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
510649
3072
पर जब उसका अनुभव करते हैं, वह प्रबल है।
08:46
Awe dissolves the ego.
165
514484
2355
विस्मय अहंकार को लुप्त कर देता है।
08:48
It makes us feel connected.
166
516863
1994
यह हमें जुड़ा हुआ महसूस करवाता है।
08:50
Indeed, it promotes
empathy and generosity.
empathy and generosity.
167
518881
3095
दरअसल, यह सहानुभूति
और उदारता को बढ़ावा देता है।
और उदारता को बढ़ावा देता है।
08:54
Well, there is nothing truly more awesome
than a total solar eclipse.
than a total solar eclipse.
168
522920
4675
कोई भी चीज़ संपूर्ण सूर्य ग्रहण से अधिक
विस्मयकारी नहीं हो सकती।
विस्मयकारी नहीं हो सकती।
09:00
Unfortunately, few Americans
have seen one,
have seen one,
169
528497
2385
दुर्भाग्यवश, बहुत कम
अमरीकियों ने यह देखा है,
अमरीकियों ने यह देखा है,
09:02
because it's been 38 years
170
530906
2220
क्योंकि ३८ वर्ष हो गए हैं
09:05
since one last touched
the continental United States
the continental United States
171
533150
3170
जब इसने अंतिम बार महाद्वीपीय
संयुक्त राज्य अमरीका को छुआ था
संयुक्त राज्य अमरीका को छुआ था
09:08
and 99 years since one last crossed
the breadth of the nation.
the breadth of the nation.
172
536344
4068
और ९९ वर्ष हो गए हैं जब अंतिम बार
पूरे देश की चौड़ाई से गुज़रा था।
पूरे देश की चौड़ाई से गुज़रा था।
09:13
But that is about to change.
173
541156
2567
पर वह बदलने वाला है।
09:15
Over the next 35 years,
174
543747
2432
अगले ३५ वर्षों में,
09:18
five total solar eclipses will visit
the continental United States,
the continental United States,
175
546854
4284
महाद्वीपीय संयुक्त राज्य अमरीका में
पाँच संपूर्ण सूर्य ग्रहण होंगे,
पाँच संपूर्ण सूर्य ग्रहण होंगे,
09:23
and three of them
will be especially grand.
will be especially grand.
176
551162
3136
और उनमें से तीन खासकर शानदार होंगे।
09:27
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
555146
4674
आज से छह हफ्तों बाद, २१ अगस्त, २०१७ को...
09:31
(Applause)
178
559844
2679
(तालियाँ)
09:34
the moon's shadow will race
from Oregon to South Carolina.
from Oregon to South Carolina.
179
562547
4086
चंद्रमा की छाया ओरेगॉन से
साउथ कौरोलाइना तक जाएगी।
साउथ कौरोलाइना तक जाएगी।
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow
heads north from Texas to Maine.
heads north from Texas to Maine.
180
567296
5403
८ अप्रैल, २०२४ को चंद्रमा की छाया
उत्तर की ओर टैक्सास से मेन तक जाएगी।
उत्तर की ओर टैक्सास से मेन तक जाएगी।
09:44
In 2045, on August 12,
181
572723
2172
२०४५ में, १२ अगस्त को,
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
574919
2738
मार्ग कैलिफ़ोर्निया से फ्लोरिडा तक जाएगा।
09:51
I say:
183
579458
1246
मैं कहता हूँ:
09:53
What if we made these holidays?
184
581673
2591
कैसा हो अगर हम इन्हें अवकाश घोषित कर दें?
09:56
What if we --
185
584288
1206
कैसा हो अगर हम...
09:57
(Laughter)
186
585518
1028
(हंसी)
09:58
(Applause)
187
586570
3682
(तालियाँ)
10:02
What if we all stood together,
188
590276
5057
कैसा हो अगर चंद्रमा की छाया में,
10:07
as many people as possible,
189
595357
2076
हम सब एक साथ खड़े हों,
10:09
in the shadow of the moon?
190
597457
1772
जितने ज़्यादा लोग हो सकते हैं,
10:11
Just maybe, this shared experience of awe
would help heal our divisions,
would help heal our divisions,
191
599253
5840
हो सकता है, यह विस्मय का साझा अनुभव
हमारे मतभेदों को सुलझाने में मदद करे,
हमारे मतभेदों को सुलझाने में मदद करे,
10:17
get us to treat each other
just a bit more humanely.
just a bit more humanely.
192
605117
2896
हम एक-दूसरे से थोड़ा अधिक
मानवीय व्यवहार करने लगें।
मानवीय व्यवहार करने लगें।
10:20
Now, admittedly, some folks consider
my evangelizing a little out there;
my evangelizing a little out there;
193
608918
5826
अब, बेशक, कुछ लोग
मेरे इस प्रचार को थोड़ा सा
मेरे इस प्रचार को थोड़ा सा
10:26
my obsession, eccentric.
194
614768
2577
मेरा जुनून, मेरी सनक समझते हैं।
10:29
I mean, why focus so much attention
on something so brief?
on something so brief?
195
617992
4880
मेरा मतलब, इतनी संक्षिप्त घटना पर
अपना ध्यान केंद्रित क्यों करें?
अपना ध्यान केंद्रित क्यों करें?
10:34
Why cross the globe --
or state lines, for that matter --
or state lines, for that matter --
196
622896
3702
क्यों उसके लिए दुनिया को पार करना,
या राज्य सीमाओं के पार जाना...
या राज्य सीमाओं के पार जाना...
10:38
for something that lasts three minutes?
197
626622
3017
जो बस तीन मिनट तक ही रहता है?
10:43
As I said:
198
631165
1150
जैसा मैंने कहा:
10:44
I am not a spiritual person.
199
632906
2208
मैं कोई आध्यात्मिक इन्सान नहीं हूँ।
10:48
I don't believe in God.
200
636006
2571
मैं ईश्वर को नहीं मानता।
10:50
I wish I did.
201
638601
1308
काश मैं मानता होता।
10:52
But when I think of my own mortality --
202
640892
2239
पर जब अपनी नश्वरता
के बारे में सोचता हूँ...
के बारे में सोचता हूँ...
10:55
and I do, a lot --
203
643873
1705
और मैं बहुत अधिक सोचता हूँ...
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
646971
3580
जब मैं सोचता हूँ कितनों को खो चुका हूँ,
11:02
my mother in particular,
205
650575
1719
विशेषकर मेरी माँ,
11:05
what soothes me
206
653778
1800
मुझे आरूबा के उस विस्मय के पल से
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
655602
3092
सांत्वना मिलती है।
11:11
I picture myself on that beach,
208
659596
3116
मैं उस समुद्र तट पर खुद को देखता हूँ,
11:14
looking at that sky,
209
662736
1436
आसमान की ओर देखते हुए,
11:17
and I remember how I felt.
210
665037
2172
और वह एहसास याद करता हूँ।
11:20
My existence may be temporary,
211
668661
2612
मेरा अस्तित्व चाहे अस्थायी हो,
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
671978
2507
पर वह ठीक है, क्योंकि, हे ईश्वर,
11:26
look at what I'm a part of.
213
674509
2089
देखो तो मैं किसका हिस्सा हूँ।
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
678214
2129
तो, मैंने यह सबक सीखा,
11:32
and it's one that applies
to life in general:
to life in general:
215
680367
2563
और यह सामान्य रूप से
जीवन में लागू होता है:
जीवन में लागू होता है:
11:35
duration of experience
does not equal impact.
does not equal impact.
216
683800
4405
अनुभव की अवधि प्रभाव के बराबर नहीं होती।
11:40
One weekend, one conversation --
hell, one glance --
hell, one glance --
217
688229
4502
एक सप्ताहांत, एक वार्तालाप... एक नज़र...
11:45
can change everything.
218
693433
1455
सब बदल सकता है।
11:48
Cherish those moments
of deep connection with other people,
of deep connection with other people,
219
696508
3486
दूसरे लोगों से गहरे संबंध,
प्राकृतिक संसार से संबंध,
प्राकृतिक संसार से संबंध,
11:52
with the natural world,
220
700018
1411
उन पलों को संजो के रखें
11:53
and make them a priority.
221
701453
1739
और उन्हें प्राथमिकता बनाएँ।
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
703216
2414
हाँ, मैं ग्रहणों का पीछा करता हूँ।
11:57
You might chase something else.
223
705654
2017
आप किसी और का पीछा कर सकते हैं।
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
707695
3306
पर यह उन १७४ सेकंडों के बारे में नहीं है।
12:04
It's about how they change
225
712312
2688
यह उस बारे में है कि वह कैसे
12:07
the years that come after.
226
715024
1567
आने वाले वर्षों को बदल देते हैं।
12:09
Thank you.
227
717114
1170
धन्यवाद।
12:10
(Applause)
228
718308
4633
(तालियाँ)
ABOUT THE SPEAKER
David Baron - Science writerDavid Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World.
Why you should listen
An avid umbraphile, David Baron has crossed the Americas, Europe, Asia and Australia to witness six total solar eclipses. This passion inspired his 2017 book American Eclipse: A Nation's Epic Race to Catch the Shadow of the Moon and Win the Glory of the World. His 2003 book, The Beast in the Garden, explores the growing conflict between people and wildlife in suburban America by examining the forces that led to a tragic death -- that of a high school student, killed by a mountain lion near Denver in 1991.
Baron lives in Boulder, Colorado.
David Baron | Speaker | TED.com