TEDxMileHigh
David Baron: You owe it to yourself to experience a total solar eclipse
David Baron: Vous vous devez de vivre l'expérience d'une éclipse solaire totale
Filmed:
Readability: 4
2,074,069 views
Le 21 août 2017, l'ombre de la Lune traversera les États-Unis de l'Oregon à la Caroline du Sud pour nous présenter ce que certains considèrent comme le plus grandiose spectacle de la nature : une éclipse solaire totale. David Baron poursuit ces événements rares à travers le monde. Il livre un hymne à l'extase ressentie en voyant la couronne solaire et explique pourquoi vous vous devez d'en expérimenter une également.
David Baron - Science writer
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
Before I get to bulk
of what I have to say,
of what I have to say,
0
2460
3049
Avant de commencer,
00:17
I feel compelled just to mention
a couple of things about myself.
a couple of things about myself.
1
5533
3560
je me sens obligé de me présenter un peu.
00:21
I am not some mystical,
2
9744
3049
Je ne suis ni une personne mystique,
00:24
spiritual sort of person.
3
12817
1838
ni une personne spirituelle.
00:27
I'm a science writer.
4
15668
2028
Je suis rédacteur scientifique.
00:29
I studied physics in college.
5
17720
2271
J'ai étudié la physique à l'Université.
00:32
I used to be a science
correspondent for NPR.
correspondent for NPR.
6
20015
2962
J'étais correspondant en science
pour la National Public Radio.
pour la National Public Radio.
00:36
OK, that said:
7
24073
1534
Cela étant dit :
00:38
in the course of working
on a story for NPR,
on a story for NPR,
8
26552
3239
en travaillant sur un article pour la NPR,
00:41
I got some advice from an astronomer
9
29815
2278
j'ai reçu des conseils d'un astronome
00:44
that challenged my outlook,
10
32117
2107
qui a contesté ma vision
00:46
and frankly, changed my life.
11
34248
1998
et a, carrément, changé ma vie.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
37192
2192
L'article portait sur une éclipse,
00:51
a partial solar eclipse
that was set to cross the country
that was set to cross the country
13
39408
4544
une éclipse solaire partielle
qui allait traverser le pays
qui allait traverser le pays
00:55
in May of 1994.
14
43976
1832
en mai 1994.
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
46351
2464
L'astronome, que j'ai interviewé,
01:00
and he explained what was going to happen
and how to view it,
and how to view it,
16
48839
3277
expliqua ce qui allait se passer
et comment le percevoir.
et comment le percevoir.
01:04
but he emphasized that, as interesting
as a partial solar eclipse is,
as a partial solar eclipse is,
17
52140
5221
Il indiqua que malgré l'intérêt
d'une éclipse solaire partielle,
d'une éclipse solaire partielle,
01:09
a much rarer total solar eclipse
is completely different.
is completely different.
18
57385
4510
une éclipse solaire totale, plus rare,
est complètement différente.
est complètement différente.
01:14
In a total eclipse,
for all of two or three minutes,
for all of two or three minutes,
19
62499
3274
Dans une éclipse totale,
pendant deux ou trois minutes,
pendant deux ou trois minutes,
01:17
the moon completely blocks
the face of the sun,
the face of the sun,
20
65797
3331
la Lune recouvre complètement le Soleil
01:21
creating what he described
as the most awe-inspiring spectacle
as the most awe-inspiring spectacle
21
69152
5240
en créant, selon lui,
le plus impressionnant des spectacles
le plus impressionnant des spectacles
01:26
in all of nature.
22
74416
1396
de toute la nature.
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
76760
2209
Le conseil qu'il me donna fut le suivant :
01:32
"Before you die," he said,
24
80087
2997
« Avant de mourir,
01:35
"you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse."
to experience a total solar eclipse."
25
83108
4277
vous vous devez de vivre l'expérience
d'une éclipse solaire totale. »
d'une éclipse solaire totale. »
01:40
Well honestly,
I felt a little uncomfortable
I felt a little uncomfortable
26
88105
2481
Honnêtement,
je me suis senti un peu mal à l'aise
je me suis senti un peu mal à l'aise
01:42
hearing that from someone
I didn't know very well;
I didn't know very well;
27
90610
2408
d'entendre ça d'un homme
que je connaissais peu ;
que je connaissais peu ;
01:45
it felt sort of intimate.
28
93042
1391
c'était plutôt intime.
01:46
But it got my attention,
and so I did some research.
and so I did some research.
29
94457
3731
Mais ça m'a interpellé,
j'ai donc fait quelques recherches.
j'ai donc fait quelques recherches.
01:51
Now the thing about total eclipses is,
30
99005
2047
Le problème des éclipses totales
01:53
if you wait for one to come to you,
31
101076
2386
est que si vous attendez
qu'elles viennent à vous,
qu'elles viennent à vous,
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
103486
3392
alors vous attendrez longtemps.
01:58
Any given point on earth
experiences a total eclipse
experiences a total eclipse
33
106902
4520
Un point donné sur cette Terre
expérimente une éclipse totale
expérimente une éclipse totale
02:03
about once every 400 years.
34
111446
3056
une fois toutes les 400 ans.
02:07
But if you're willing to travel,
you don't have to wait that long.
you don't have to wait that long.
35
115424
3502
Par contre, si vous pouvez voyager,
l'attente sera moins longue.
l'attente sera moins longue.
02:10
And so I learned
that a few years later, in 1998,
that a few years later, in 1998,
36
118950
4317
J'ai donc appris que
quelques années plus tard, en 1998,
quelques années plus tard, en 1998,
02:15
a total eclipse was going
to cross the Caribbean.
to cross the Caribbean.
37
123291
2787
une éclipse solaire totale
allait traverser les Caraïbes.
allait traverser les Caraïbes.
02:19
Now, a total eclipse is visible
only along a narrow path,
only along a narrow path,
38
127201
3529
Une éclipse totale est uniquement visible
le long d'un chemin étroit,
le long d'un chemin étroit,
02:22
about a hundred miles wide,
39
130754
1680
large d'une centaine de kilomètres,
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
132458
2094
dans lequel retombe l'ombre de la Lune.
02:26
It's called the "path of totality."
41
134576
2131
On l'appelle
le « chemin de la totalité ».
le « chemin de la totalité ».
02:28
And in February 1998,
42
136731
2423
En février 1998,
02:31
the path of totality
was going to cross Aruba.
was going to cross Aruba.
43
139178
3447
le chemin de la totalité
allait traverser Aruba.
allait traverser Aruba.
02:34
So I talked to my husband,
and we thought: February? Aruba?
and we thought: February? Aruba?
44
142649
4316
J'en ai parlé à mon mari.
Nous nous sommes dit : Février ? Aruba ?
Nous nous sommes dit : Février ? Aruba ?
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
146989
1719
C'était une excellente idée.
02:40
(Laughter)
46
148732
1072
(Rires)
02:41
So we headed south,
47
149828
2635
Nous sommes donc allés vers le Sud,
02:44
to enjoy the sun
and to see what would happen
and to see what would happen
48
152487
2472
pour profiter du soleil
et voir se qui se passerait
et voir se qui se passerait
02:46
when the sun briefly went away.
49
154983
1815
quand le Soleil disparaîtrait.
02:49
Well, the day of the eclipse
found us and many other people
found us and many other people
50
157536
2991
Le jour de l'éclipse,
beaucoup de gens et nous-mêmes
beaucoup de gens et nous-mêmes
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
160551
2181
étions derrière le Hyatt Regency,
02:54
on the beach,
52
162756
1163
sur la plage,
02:55
waiting for the show to begin.
53
163943
1711
à attendre le début du spectacle.
02:57
And we wore eclipse glasses
with cardboard frames
with cardboard frames
54
165678
3171
Nous portions des lunettes spéciales
avec une monture en carton
avec une monture en carton
03:00
and really dark lenses that enabled us
to look at the sun safely.
to look at the sun safely.
55
168873
4119
et des verres très sombres
pour observer le soleil en sécurité.
pour observer le soleil en sécurité.
03:05
A total eclipse begins
as a partial eclipse,
as a partial eclipse,
56
173967
4235
Une éclipse totale commence
comme une éclipse partielle,
comme une éclipse partielle,
03:10
as the moon very slowly makes its way
in front of the sun.
in front of the sun.
57
178226
3776
la Lune se positionne doucement
devant le Soleil.
devant le Soleil.
03:14
So first it looked the sun
had a little notch in its edge,
had a little notch in its edge,
58
182026
4228
On aurait dit que le Soleil
avait une petite encoche à son extrémité,
avait une petite encoche à son extrémité,
03:18
and then that notch grew
larger and larger,
larger and larger,
59
186278
3121
et cette encoche s'est ensuite élargie,
03:21
turning the sun into a crescent.
60
189423
1848
transformant le Soleil en croissant.
03:24
And it was all very interesting,
but I wouldn't say it was spectacular.
but I wouldn't say it was spectacular.
61
192244
3335
C'était très intéressant,
mais pas spectaculaire.
mais pas spectaculaire.
03:27
I mean, the day remained bright.
62
195603
1924
Il faisait quand même jour.
03:29
If I hadn't known
what was going on overhead,
what was going on overhead,
63
197551
3010
Si je n'avais aucune idée de
ce qui se passait au dessus de moi,
ce qui se passait au dessus de moi,
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
200585
2413
je n'aurais rien remarqué d'inhabituel.
03:36
Well, about 10 minutes before
the total solar eclipse was set to begin,
the total solar eclipse was set to begin,
65
204052
4810
Dix minutes avant le début
de l'éclipse solaire totale,
de l'éclipse solaire totale,
03:40
weird things started to happen.
66
208886
1791
des choses étranges se produisirent.
03:43
A cool wind kicked up.
67
211934
1856
Un vent frais commença à souffler.
03:46
Daylight looked odd,
and shadows became very strange;
and shadows became very strange;
68
214808
3913
La lumière du jour était étrange
et les ombres aussi ;
et les ombres aussi ;
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
218745
2234
d'une forme très bizarre,
03:53
as if someone had turned up
the contrast knob on the TV.
the contrast knob on the TV.
70
221003
3791
comme si on avait activé
le contraste sur un téléviseur.
le contraste sur un téléviseur.
03:57
Then I looked offshore,
and I noticed running lights on boats,
and I noticed running lights on boats,
71
225767
3867
J'ai regardé au large et j'ai vu
les feux de position sur les bateaux.
les feux de position sur les bateaux.
04:01
so clearly it was getting dark,
72
229658
2563
Il allait donc faire nuit,
04:04
although I hadn't realized it.
73
232245
1586
et je ne l'avais pas réalisé.
04:05
Well soon, it was obvious
it was getting dark.
it was getting dark.
74
233855
2273
C'était évident qu'il allait faire nuit.
04:08
It felt like my eyesight was failing.
75
236152
2144
Ma vue commençait à se détériorer.
04:11
And then all of a sudden,
76
239186
1774
Quand tout à coup,
04:12
the lights went out.
77
240984
1364
plus de lumière.
04:15
Well, at that,
78
243830
1638
À ce moment précis,
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
245492
2617
des applaudissements
se déclenchèrent depuis la plage.
se déclenchèrent depuis la plage.
04:20
and I took off my eclipse glasses,
80
248133
1893
J'ai enlevé mes lunettes spéciales,
04:22
because at this point
during the total eclipse,
during the total eclipse,
81
250050
2591
parce que à ce stade de l'éclipse totale,
04:24
it was safe to look at the sun
with the naked eye.
with the naked eye.
82
252665
3095
on pouvait regarder le Soleil
à l’œil nu en toute sécurité.
à l’œil nu en toute sécurité.
04:28
And I glanced upward,
83
256365
1816
J'ai jeté un coup d’œil vers le ciel,
04:32
and I was just dumbstruck.
84
260006
2810
et je suis resté sans voix.
04:37
Now, consider that, at this point,
I was in my mid-30s.
I was in my mid-30s.
85
265541
4737
J'avais la trentaine,
04:42
I had lived on earth long enough
to know what the sky looks like.
to know what the sky looks like.
86
270302
6613
j'avais assez vécu pour savoir
à quoi ressemblait le ciel.
à quoi ressemblait le ciel.
04:49
I mean --
87
277669
1151
Je veux dire...
04:50
(Laughter)
88
278844
1082
(Rires)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
279950
3094
J'ai vu des ciels bleus et des ciels gris,
04:55
and starry skies and angry skies
90
283068
3941
des ciels étoilés et des ciels en colère,
04:59
and pink skies at sunrise.
91
287033
2108
des ciels roses au lever du soleil.
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
289882
3064
Mais j'avais sous mes yeux
un ciel que je n'avais jamais vu.
un ciel que je n'avais jamais vu.
05:06
First, there were the colors.
93
294317
2276
Tout d'abord, il y avait les couleurs.
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
296617
2965
Tout en haut
c'était un violet foncé grisâtre,
c'était un violet foncé grisâtre,
05:11
like twilight.
95
299606
1413
comme au crépuscule.
05:13
But on the horizon it was orange,
96
301043
1710
Mais à l'horizon, c'était orange,
05:14
like sunset,
97
302777
1301
comme au coucher,
05:16
360 degrees.
98
304102
1594
360°.
05:18
And up above, in the twilight,
99
306426
2642
Tout en haut, au crépuscule,
05:21
bright stars and planets had come out.
100
309092
2425
on a vu des planètes
et des étoiles lumineuses.
et des étoiles lumineuses.
05:23
So there was Jupiter
101
311541
1602
Il y avait Jupiter,
05:25
and there was Mercury
102
313167
1736
et Mercure
05:26
and there was Venus.
103
314927
1273
ainsi que Venus.
05:29
They were all in a line.
104
317090
2015
Elles étaient toutes alignées.
05:32
And there, along this line,
105
320528
2954
Le long de cette rangée,
05:36
was this thing,
106
324288
2466
il y avait cette chose,
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
326778
3524
cette brillante et déconcertante chose.
05:42
It looked like a wreath
woven from silvery thread,
woven from silvery thread,
108
330326
4751
On aurait dit une couronne tissée
avec du fil argenté,
avec du fil argenté,
05:47
and it just hung out there
in space, shimmering.
in space, shimmering.
109
335101
3194
suspendue dans l'espace, toute brillante.
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
340502
3640
Il s'agissait de
l'atmosphère extérieure du Soleil,
l'atmosphère extérieure du Soleil,
05:56
the solar corona.
111
344166
1809
la couronne solaire.
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
345999
2359
Les photos ne sont pas
à la hauteur de sa beauté.
à la hauteur de sa beauté.
06:00
It's not just a ring or halo
around the sun;
around the sun;
113
348382
4533
Ce n'est pas juste un anneau
ou une auréole autour du Soleil ;
ou une auréole autour du Soleil ;
06:04
it's finely textured,
like it's made out of strands of silk.
like it's made out of strands of silk.
114
352939
3610
mais c'est d'une texture fine,
fait de fils de soie.
fait de fils de soie.
06:09
And although it looked
nothing like our sun,
nothing like our sun,
115
357763
2501
Même si ça n'y ressemblait pas,
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
360288
2254
je savais bien sur que c'était le Soleil.
06:14
So there was the sun,
and there were the planets,
and there were the planets,
117
362566
3832
Il y avait le Soleil
et il y avait les planètes.
et il y avait les planètes.
06:18
and I could see how the planets
revolve around the sun.
revolve around the sun.
118
366422
4031
Je pouvais les voir tourner
autour du Soleil.
autour du Soleil.
06:22
It's like I had left our solar system
119
370477
2785
C'est comme si j'avais quitté
notre système solaire
notre système solaire
06:25
and was standing on some alien world,
120
373286
2596
et que j'étais
dans un monde extraterrestre,
dans un monde extraterrestre,
06:27
looking back at creation.
121
375906
1765
regardant la période de la création.
06:30
And for the first time in my life,
122
378779
2391
Pour la première fois de ma vie,
06:33
I just felt viscerally connected
to the universe
to the universe
123
381194
4022
je sentais une connexion viscérale
avec l'Univers
avec l'Univers
06:37
in all of its immensity.
124
385240
1621
dans toute son immensité.
06:40
Time stopped,
125
388107
1508
Le temps s'est arrêté,
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
390387
2548
il était même inexistant
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
392959
3084
et ce que j'ai contemplé ;
06:48
I didn't just see it,
128
396067
1485
Je ne l'ai pas simplement vu,
06:50
it felt like a vision.
129
398435
1747
je l'ai ressenti comme une vision.
06:53
And I stood there in this nirvana
130
401858
2858
J'étais debout dans ce nirvana
06:57
for all of 174 seconds --
less than three minutes --
less than three minutes --
131
405530
5636
pendant 174 secondes,
soit moins de 3 minutes,
soit moins de 3 minutes,
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
411190
2383
quand tout à coup, tout était terminé.
07:05
The sun burst out,
133
413597
1351
Le Soleil a ressurgi,
07:06
the blue sky returned,
134
414972
1662
le ciel bleu est revenu,
07:08
the stars and the planets
and the corona were gone.
and the corona were gone.
135
416658
3177
les étoiles, les planètes
et la couronne étaient parties.
et la couronne étaient parties.
07:11
The world returned to normal.
136
419859
1817
Le monde était redevenu normal.
07:14
But I had changed.
137
422573
1723
Mais je n'étais plus le même.
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
425619
3256
C'est comme ça que je suis devenu
un « umbraphile » ,
un « umbraphile » ,
07:21
an eclipse chaser.
139
429581
1166
un chasseur d'éclipse.
07:22
(Laughter)
140
430771
1009
(Rires)
07:23
So, this is how I spend my time
and hard-earned money.
and hard-earned money.
141
431804
4670
C'est ce que je fais de mon temps
et de mon argent.
et de mon argent.
07:28
Every couple of years, I head off
to wherever the moon's shadow will fall
to wherever the moon's shadow will fall
142
436998
5629
Tous les deux ans, je voyage
vers l'endroit de la prochaine éclipse,
vers l'endroit de la prochaine éclipse,
07:34
to experience another couple minutes
143
442651
2390
pour vivre une autre expérience
de quelques minutes
de quelques minutes
07:37
of cosmic bliss,
144
445065
1460
de bonheur cosmique
07:38
and to share the experience with others:
145
446549
2287
et pour partager mon expérience
avec les autres ;
avec les autres ;
07:40
with friends in Australia,
146
448860
2007
des amis d'Australie
07:42
with an entire city in Germany.
147
450891
2553
et une ville entière en Allemagne.
07:45
In 1999, in Munich,
I joined hundreds of thousands
I joined hundreds of thousands
148
453468
4338
En 1999, à Munich, j'ai rejoint
des centaines de milliers de gens
des centaines de milliers de gens
07:49
who filled the streets and the rooftops
and cheered in unison
and cheered in unison
149
457830
4761
dans les rues et sur les toits,
nous avons criés à l'unisson
nous avons criés à l'unisson
07:54
as the solar corona emerged.
150
462615
1927
lors de l'apparition
de la couronne solaire.
de la couronne solaire.
07:57
And over time, I've become something else:
151
465719
2216
Au fil du temps, je suis devenu
autre chose :
autre chose :
08:00
an eclipse evangelist.
152
468498
2088
un évangéliste de l'éclipse.
08:03
I see it as my job
153
471116
1840
Je le vois comme un travail
08:05
to pay forward the advice
that I received all those years ago.
that I received all those years ago.
154
473737
4828
pour délivrer le conseil
que j'ai reçu il y a tant d'années.
que j'ai reçu il y a tant d'années.
08:11
And so let me tell you:
155
479369
2029
Laissez-moi juste vous dire :
08:14
before you die,
156
482530
2233
avant de mourir,
08:16
you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse.
to experience a total solar eclipse.
157
484787
4978
vous vous devez de vivre l'expérience
d'une éclipse solaire totale.
d'une éclipse solaire totale.
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
489789
3881
C'est la meilleure expérience
d'émerveillement.
d'émerveillement.
08:26
Now, that word, "awesome,"
has grown so overused
has grown so overused
159
494781
4583
Nous abusons tellement du mot
« impressionnant »
« impressionnant »
08:31
that it's lost its original meaning.
160
499388
2164
qu'il a perdu son sens premier.
08:33
True awe, a sense of wonder
and insignificance
and insignificance
161
501576
4479
Une chose impressionnante génère
un sentiment de stupeur et d'insignifiance
un sentiment de stupeur et d'insignifiance
08:38
in the face of something
enormous and grand,
enormous and grand,
162
506079
2531
face à quelque chose d'énorme et grandiose
08:40
is rare in our lives.
163
508634
1235
c'est rare dans nos vies.
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
510649
3072
Mais quand vous l'expérimentez,
c'est puissant.
c'est puissant.
08:46
Awe dissolves the ego.
165
514484
2355
Une chose impressionnante
dissout l'amour-propre.
dissout l'amour-propre.
08:48
It makes us feel connected.
166
516863
1994
On se sent connecté.
08:50
Indeed, it promotes
empathy and generosity.
empathy and generosity.
167
518881
3095
En fait, ça encourage
l'empathie et la générosité.
l'empathie et la générosité.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome
than a total solar eclipse.
than a total solar eclipse.
168
522920
4675
Il n'y a rien de plus impressionnant
qu'une éclipse solaire totale.
qu'une éclipse solaire totale.
09:00
Unfortunately, few Americans
have seen one,
have seen one,
169
528497
2385
Malheureusement,
très peu d'Américains en ont vu,
très peu d'Américains en ont vu,
09:02
because it's been 38 years
170
530906
2220
car cela fait 38 ans
09:05
since one last touched
the continental United States
the continental United States
171
533150
3170
qu'une éclipse totale
n'est pas passée par l'Amérique
n'est pas passée par l'Amérique
09:08
and 99 years since one last crossed
the breadth of the nation.
the breadth of the nation.
172
536344
4068
et 99 ans qu'elle n'a pas traversée
l'étendue de notre nation.
l'étendue de notre nation.
09:13
But that is about to change.
173
541156
2567
Mais tout cela est
sur le point de changer.
sur le point de changer.
09:15
Over the next 35 years,
174
543747
2432
Durant les 35 prochaines années,
09:18
five total solar eclipses will visit
the continental United States,
the continental United States,
175
546854
4284
cinq éclipses totales visiteront
la zone continentale des États-Unis
la zone continentale des États-Unis
09:23
and three of them
will be especially grand.
will be especially grand.
176
551162
3136
et trois d'entre elles seront
spécialement grandioses.
spécialement grandioses.
09:27
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
555146
4674
Dans six semaines, le 21 août 2017,
09:31
(Applause)
178
559844
2679
(Applaudissements)
09:34
the moon's shadow will race
from Oregon to South Carolina.
from Oregon to South Carolina.
179
562547
4086
l'ombre de la Lune passera rapidement
de l'Oregon à la Caroline du Sud.
de l'Oregon à la Caroline du Sud.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow
heads north from Texas to Maine.
heads north from Texas to Maine.
180
567296
5403
Le 8 avril 2024, l'ombre de la Lune
ira vers le Nord du Texas au Maine
ira vers le Nord du Texas au Maine
09:44
In 2045, on August 12,
181
572723
2172
Le 12 août 2045,
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
574919
2738
le chemin se fera
de la Caroline à la Floride.
de la Caroline à la Floride.
09:51
I say:
183
579458
1246
Je dis :
09:53
What if we made these holidays?
184
581673
2591
Et si l'on organisait ces vacances ?
09:56
What if we --
185
584288
1206
Et si l'on...
09:57
(Laughter)
186
585518
1028
(Rires)
09:58
(Applause)
187
586570
3682
(Applaudissements)
10:02
What if we all stood together,
188
590276
5057
Et si l'on restait tous ensemble,
10:07
as many people as possible,
189
595357
2076
un maximum de gens possible,
10:09
in the shadow of the moon?
190
597457
1772
dans l'ombre de la Lune ?
10:11
Just maybe, this shared experience of awe
would help heal our divisions,
would help heal our divisions,
191
599253
5840
Cette expérience partagée nous aidera
peut-être à guérir nos divisions,
peut-être à guérir nos divisions,
10:17
get us to treat each other
just a bit more humanely.
just a bit more humanely.
192
605117
2896
et à traiter les gens
de manière plus humaine.
de manière plus humaine.
10:20
Now, admittedly, some folks consider
my evangelizing a little out there;
my evangelizing a little out there;
193
608918
5826
Certes, certains considèrent
mon évangélisation comme exagérée ;
mon évangélisation comme exagérée ;
10:26
my obsession, eccentric.
194
614768
2577
mon obsession comme excentrique.
10:29
I mean, why focus so much attention
on something so brief?
on something so brief?
195
617992
4880
Pourquoi se concentrer tant d'attention
à quelque chose d'aussi court ?
à quelque chose d'aussi court ?
10:34
Why cross the globe --
or state lines, for that matter --
or state lines, for that matter --
196
622896
3702
Pourquoi traverser le globe
et les frontières
et les frontières
10:38
for something that lasts three minutes?
197
626622
3017
pour quelque chose
qui ne dure que trois minutes ?
qui ne dure que trois minutes ?
10:43
As I said:
198
631165
1150
Si je me reprends :
10:44
I am not a spiritual person.
199
632906
2208
Je ne suis pas une personne spirituelle.
10:48
I don't believe in God.
200
636006
2571
Je ne crois pas en Dieu.
10:50
I wish I did.
201
638601
1308
J'aurais aimé y croire.
10:52
But when I think of my own mortality --
202
640892
2239
Quand je pense à ma mortalité,
10:55
and I do, a lot --
203
643873
1705
ce qui m'arrive souvent,
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
646971
3580
quand je pense à tous ceux
que j'ai perdus,
que j'ai perdus,
11:02
my mother in particular,
205
650575
1719
à ma mère en particulier ;
11:05
what soothes me
206
653778
1800
ce qui m'apaise
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
655602
3092
c'est ce moment grandiose
que j'ai vécu à Aruba.
que j'ai vécu à Aruba.
11:11
I picture myself on that beach,
208
659596
3116
Je m'imagine sur cette plage,
11:14
looking at that sky,
209
662736
1436
regardant le ciel,
11:17
and I remember how I felt.
210
665037
2172
et je me rappelle de mon ressenti.
11:20
My existence may be temporary,
211
668661
2612
Mon existence est peut-être temporaire,
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
671978
2507
mais ce n'est pas grave,
11:26
look at what I'm a part of.
213
674509
2089
car je vois de quoi je fais partie.
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
678214
2129
C'est une leçon que j'ai apprise,
11:32
and it's one that applies
to life in general:
to life in general:
215
680367
2563
et elle s'applique à la vie en général :
11:35
duration of experience
does not equal impact.
does not equal impact.
216
683800
4405
La durée d'une expérience
n'égale pas son impact.
n'égale pas son impact.
11:40
One weekend, one conversation --
hell, one glance --
hell, one glance --
217
688229
4502
Un weekend, une conversation, un regard
11:45
can change everything.
218
693433
1455
peuvent tout faire basculer.
11:48
Cherish those moments
of deep connection with other people,
of deep connection with other people,
219
696508
3486
Profitez de ces moments
de connexion profonde avec les gens,
de connexion profonde avec les gens,
11:52
with the natural world,
220
700018
1411
avec la nature,
11:53
and make them a priority.
221
701453
1739
et faites-en une priorité.
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
703216
2414
Oui, je poursuis des éclipses.
11:57
You might chase something else.
223
705654
2017
Vous poursuivez peut-être autre chose.
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
707695
3306
Le plus important
ce ne sont pas ces 174 secondes.
ce ne sont pas ces 174 secondes.
12:04
It's about how they change
225
712312
2688
C'est le changement qui suit
12:07
the years that come after.
226
715024
1567
dans les années à venir.
12:09
Thank you.
227
717114
1170
Merci.
12:10
(Applause)
228
718308
4633
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
David Baron - Science writerDavid Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World.
Why you should listen
An avid umbraphile, David Baron has crossed the Americas, Europe, Asia and Australia to witness six total solar eclipses. This passion inspired his 2017 book American Eclipse: A Nation's Epic Race to Catch the Shadow of the Moon and Win the Glory of the World. His 2003 book, The Beast in the Garden, explores the growing conflict between people and wildlife in suburban America by examining the forces that led to a tragic death -- that of a high school student, killed by a mountain lion near Denver in 1991.
Baron lives in Boulder, Colorado.
David Baron | Speaker | TED.com