TEDxMileHigh
David Baron: You owe it to yourself to experience a total solar eclipse
David Baron: Îți ești dator să experimentezi o eclipsă totală de soare
Filmed:
Readability: 4
2,074,069 views
Pe 21 august 2017, umbra Lunii va străbate Oregonul până în Carolina de Sud, în ceea ce unii consideră a fi cel mai uimitor spectacol al naturii: o eclipsă totală de Soare. Umbrofilul David Baron vânează aceste rare evenimente de-a lungul globului, și în aceasta odă adusă beatitudinii de a vedea coroana solară, explică de ce sunteți datori față de voi înșivă să fiți și voi martori la o eclipsă.
David Baron - Science writer
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
Before I get to bulk
of what I have to say,
of what I have to say,
0
2460
3049
Înainte de a începe
ceea ce vreau să vă spun,
ceea ce vreau să vă spun,
00:17
I feel compelled just to mention
a couple of things about myself.
a couple of things about myself.
1
5533
3560
mă simt obligat să menționez
câteva lucruri despre mine.
câteva lucruri despre mine.
00:21
I am not some mystical,
2
9744
3049
Nu sunt genul de persoană
mistică sau spirituală.
mistică sau spirituală.
00:24
spiritual sort of person.
3
12817
1838
00:27
I'm a science writer.
4
15668
2028
Sunt scriitor științific.
00:29
I studied physics in college.
5
17720
2271
Am studiat fizica în facultate.
00:32
I used to be a science
correspondent for NPR.
correspondent for NPR.
6
20015
2962
Eram corespondent științific pentru NPR.
00:36
OK, that said:
7
24073
1534
OK, acum:
00:38
in the course of working
on a story for NPR,
on a story for NPR,
8
26552
3239
pe când lucram la un articol pentru NPR,
00:41
I got some advice from an astronomer
9
29815
2278
am primit un sfat de la un astronom
00:44
that challenged my outlook,
10
32117
2107
care m-a pus pe gânduri
00:46
and frankly, changed my life.
11
34248
1998
și, sincer, mi-a schimbat viața.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
37192
2192
Vedeți, era vorba despre o eclipsă,
00:51
a partial solar eclipse
that was set to cross the country
that was set to cross the country
13
39408
4544
o eclipsă parțială de soare
care urma să traverseze țara
care urma să traverseze țara
00:55
in May of 1994.
14
43976
1832
în luna mai a anului 1994.
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
46351
2464
Iar astronomul - l-am intervievat,
01:00
and he explained what was going to happen
and how to view it,
and how to view it,
16
48839
3277
mi-a explicat ce urma să se întâmple
și cum să privesc acest lucru,
și cum să privesc acest lucru,
01:04
but he emphasized that, as interesting
as a partial solar eclipse is,
as a partial solar eclipse is,
17
52140
5221
dar a subliniat că oricât de interesantă
este o eclipsă parțială,
este o eclipsă parțială,
01:09
a much rarer total solar eclipse
is completely different.
is completely different.
18
57385
4510
o eclipsă totală de soare, mult mai rară,
este total diferită.
este total diferită.
01:14
In a total eclipse,
for all of two or three minutes,
for all of two or three minutes,
19
62499
3274
Într-o eclipsă totală,
timp de două sau trei minute,
timp de două sau trei minute,
01:17
the moon completely blocks
the face of the sun,
the face of the sun,
20
65797
3331
luna ascunde complet fața soarelui,
01:21
creating what he described
as the most awe-inspiring spectacle
as the most awe-inspiring spectacle
21
69152
5240
creând ceea ce el descria ca fiind
cel mai minunat și mai uimitor
cel mai minunat și mai uimitor
01:26
in all of nature.
22
74416
1396
spectacol al naturii.
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
76760
2209
Așa că mi-a dat acest sfat:
01:32
"Before you die," he said,
24
80087
2997
„Înainte să mori”, mi-a spus,
01:35
"you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse."
to experience a total solar eclipse."
25
83108
4277
„îți ești dator să experimentezi
o eclipsă totală de soare.”
o eclipsă totală de soare.”
Sincer, m-am simțit un pic incomod
01:40
Well honestly,
I felt a little uncomfortable
I felt a little uncomfortable
26
88105
2481
să aud asta de la un om
pe care nu-l știam prea bine,
pe care nu-l știam prea bine,
01:42
hearing that from someone
I didn't know very well;
I didn't know very well;
27
90610
2408
îmi dădea un sentiment de intimitate.
01:45
it felt sort of intimate.
28
93042
1391
01:46
But it got my attention,
and so I did some research.
and so I did some research.
29
94457
3731
Dar mi-a atras atenția,
și am făcut niște cercetări.
și am făcut niște cercetări.
01:51
Now the thing about total eclipses is,
30
99005
2047
Chestia cu eclipsele totale este
că dacă aștepți ca una să vină la tine,
că dacă aștepți ca una să vină la tine,
01:53
if you wait for one to come to you,
31
101076
2386
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
103486
3392
o să ai mult de așteptat.
01:58
Any given point on earth
experiences a total eclipse
experiences a total eclipse
33
106902
4520
Fiecare punct de pe pământ
experimentează o eclipsă totală
experimentează o eclipsă totală
02:03
about once every 400 years.
34
111446
3056
la fiecare 400 de ani.
02:07
But if you're willing to travel,
you don't have to wait that long.
you don't have to wait that long.
35
115424
3502
Dar dacă ești dispus să călătorești,
nu trebuie să aștepți atât de mult.
nu trebuie să aștepți atât de mult.
02:10
And so I learned
that a few years later, in 1998,
that a few years later, in 1998,
36
118950
4317
Și astfel am aflat
că peste câțiva ani, în 1998,
că peste câțiva ani, în 1998,
02:15
a total eclipse was going
to cross the Caribbean.
to cross the Caribbean.
37
123291
2787
o eclipsă totală urma
să traverseze zona Caraibe.
să traverseze zona Caraibe.
02:19
Now, a total eclipse is visible
only along a narrow path,
only along a narrow path,
38
127201
3529
O eclipsă totală este vizibilă
doar de-a lungul unei zone înguste,
doar de-a lungul unei zone înguste,
02:22
about a hundred miles wide,
39
130754
1680
lată de câteva sute de mile,
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
132458
2094
adică acolo unde cade umbra Lunii.
02:26
It's called the "path of totality."
41
134576
2131
Se numește „traiectoria umbrei".
02:28
And in February 1998,
42
136731
2423
Iar în februarie 1998,
02:31
the path of totality
was going to cross Aruba.
was going to cross Aruba.
43
139178
3447
traiectoria umbrei
urma să traverseze Aruba.
urma să traverseze Aruba.
02:34
So I talked to my husband,
and we thought: February? Aruba?
and we thought: February? Aruba?
44
142649
4316
Așa că am vorbit cu soțul meu
și ne-am zis: „Februarie? Aruba?”
și ne-am zis: „Februarie? Aruba?”
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
146989
1719
Părea o idee bună, în orice caz.
02:40
(Laughter)
46
148732
1072
(Râsete)
02:41
So we headed south,
47
149828
2635
Așa că ne-am îndreptat spre sud,
02:44
to enjoy the sun
and to see what would happen
and to see what would happen
48
152487
2472
să ne bucurăm de soare
și să vedem ce se întâmplă
și să vedem ce se întâmplă
02:46
when the sun briefly went away.
49
154983
1815
când dispare soarele un pic.
02:49
Well, the day of the eclipse
found us and many other people
found us and many other people
50
157536
2991
Ei bine, ziua eclipsei ne-a găsit
pe noi și pe mulți alții
pe noi și pe mulți alții
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
160551
2181
în spatele hotelului Hyatt Regency,
02:54
on the beach,
52
162756
1163
pe plajă,
02:55
waiting for the show to begin.
53
163943
1711
așteptând să înceapă spectacolul.
02:57
And we wore eclipse glasses
with cardboard frames
with cardboard frames
54
165678
3171
Purtam ochelari de eclipsă
cu rame de carton și lentile negre
cu rame de carton și lentile negre
03:00
and really dark lenses that enabled us
to look at the sun safely.
to look at the sun safely.
55
168873
4119
care ne permiteau
să privim în siguranță soarele.
să privim în siguranță soarele.
03:05
A total eclipse begins
as a partial eclipse,
as a partial eclipse,
56
173967
4235
O eclipsă totală începe
ca o eclipsă parțială,
ca o eclipsă parțială,
03:10
as the moon very slowly makes its way
in front of the sun.
in front of the sun.
57
178226
3776
pe măsură ce Luna
alunecă încet în fața Soarelui.
alunecă încet în fața Soarelui.
03:14
So first it looked the sun
had a little notch in its edge,
had a little notch in its edge,
58
182026
4228
Mai întâi părea că Soarele
are o crestătură pe margine,
are o crestătură pe margine,
03:18
and then that notch grew
larger and larger,
larger and larger,
59
186278
3121
apoi crestătura a crescut tot mai mult,
03:21
turning the sun into a crescent.
60
189423
1848
transformând Soarele într-o semilună.
03:24
And it was all very interesting,
but I wouldn't say it was spectacular.
but I wouldn't say it was spectacular.
61
192244
3335
Totul era foarte interesant,
dar n-aș spune că era spectaculos.
dar n-aș spune că era spectaculos.
03:27
I mean, the day remained bright.
62
195603
1924
Adică ziua rămăsese luminoasă.
03:29
If I hadn't known
what was going on overhead,
what was going on overhead,
63
197551
3010
Dacă n-aș fi știut ce se întâmpla
deasupra noastră,
deasupra noastră,
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
200585
2413
n-aș fi observat ceva neobișnuit.
03:36
Well, about 10 minutes before
the total solar eclipse was set to begin,
the total solar eclipse was set to begin,
65
204052
4810
Ei bine, cam cu 10 minute
înainte de începerea eclipsei totale,
înainte de începerea eclipsei totale,
03:40
weird things started to happen.
66
208886
1791
au început să se întâmple ciudățenii.
03:43
A cool wind kicked up.
67
211934
1856
S-a iscat un vânt rece.
03:46
Daylight looked odd,
and shadows became very strange;
and shadows became very strange;
68
214808
3913
Lumina zilei părea ciudată,
și umbrele au devenit foarte stranii,
și umbrele au devenit foarte stranii,
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
218745
2234
părând bizar de clare,
03:53
as if someone had turned up
the contrast knob on the TV.
the contrast knob on the TV.
70
221003
3791
ca și cum cineva ar fi învârtit
butonul de contrast al televizorului.
butonul de contrast al televizorului.
03:57
Then I looked offshore,
and I noticed running lights on boats,
and I noticed running lights on boats,
71
225767
3867
Apoi m-am uitat în larg
și am observat vasele cu lumini aprinse,
și am observat vasele cu lumini aprinse,
04:01
so clearly it was getting dark,
72
229658
2563
deci era clar că începea să se întunece,
04:04
although I hadn't realized it.
73
232245
1586
deși eu nu-mi dădusem seama.
04:05
Well soon, it was obvious
it was getting dark.
it was getting dark.
74
233855
2273
Deodată, era evident,
începea să se întunece.
începea să se întunece.
04:08
It felt like my eyesight was failing.
75
236152
2144
Mi se părea că vederea îmi slăbește.
04:11
And then all of a sudden,
76
239186
1774
Și apoi dintr-o dată,
04:12
the lights went out.
77
240984
1364
luminile s-au stins.
04:15
Well, at that,
78
243830
1638
Ei bine, atunci,
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
245492
2617
de pe plajă au izbucnit urale,
04:20
and I took off my eclipse glasses,
80
248133
1893
și mi-am scos ochelarii de eclipsă,
04:22
because at this point
during the total eclipse,
during the total eclipse,
81
250050
2591
pentru că în acest moment
din timpul eclipsei totale,
din timpul eclipsei totale,
04:24
it was safe to look at the sun
with the naked eye.
with the naked eye.
82
252665
3095
puteai să te uiți la soare
cu ochiul liber.
cu ochiul liber.
04:28
And I glanced upward,
83
256365
1816
Am privit în sus
04:32
and I was just dumbstruck.
84
260006
2810
și am fost pur și simplu uluit.
04:37
Now, consider that, at this point,
I was in my mid-30s.
I was in my mid-30s.
85
265541
4737
Acum, gândiți-vă, în acel moment
aveam 30 și ceva de ani.
aveam 30 și ceva de ani.
04:42
I had lived on earth long enough
to know what the sky looks like.
to know what the sky looks like.
86
270302
6613
Trăisem destul ca să știu cum arată cerul.
04:49
I mean --
87
277669
1151
Adică -
04:50
(Laughter)
88
278844
1082
(Râsete)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
279950
3094
văzusem cer albastru, cer gri,
04:55
and starry skies and angry skies
90
283068
3941
și cer înstelat și cer mânios
04:59
and pink skies at sunrise.
91
287033
2108
și cer roz la răsărit.
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
289882
3064
Dar acesta era un cer nemaivăzut.
05:06
First, there were the colors.
93
294317
2276
Mai întâi, erau culorile.
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
296617
2965
Sus, era un cer gri-violet,
05:11
like twilight.
95
299606
1413
ca în amurg.
05:13
But on the horizon it was orange,
96
301043
1710
Dar la orizont era portocaliu,
05:14
like sunset,
97
302777
1301
precum apusul,
05:16
360 degrees.
98
304102
1594
360 de grade.
05:18
And up above, in the twilight,
99
306426
2642
Iar sus, în amurg,
05:21
bright stars and planets had come out.
100
309092
2425
au apărut stele și planete strălucitoare.
05:23
So there was Jupiter
101
311541
1602
Acolo era Jupiter
05:25
and there was Mercury
102
313167
1736
și acolo era Mercur
05:26
and there was Venus.
103
314927
1273
și acolo era Venus.
05:29
They were all in a line.
104
317090
2015
Aliniate toate.
05:32
And there, along this line,
105
320528
2954
Și apoi, de-a lungul liniei,
05:36
was this thing,
106
324288
2466
era acest ceva,
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
326778
3524
acest ceva glorios, năucitor.
05:42
It looked like a wreath
woven from silvery thread,
woven from silvery thread,
108
330326
4751
Arăta ca o coroană
țesută din fir de argint,
țesută din fir de argint,
05:47
and it just hung out there
in space, shimmering.
in space, shimmering.
109
335101
3194
care pur și simplu
atârna acolo în spațiu, sclipind.
atârna acolo în spațiu, sclipind.
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
340502
3640
Era atmosfera externă a Soarelui,
05:56
the solar corona.
111
344166
1809
coroana solară.
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
345999
2359
Iar pozele nu se ridică la înălțimea sa.
06:00
It's not just a ring or halo
around the sun;
around the sun;
113
348382
4533
Nu e doar un inel sau halou
în jurul Soarelui;
în jurul Soarelui;
06:04
it's finely textured,
like it's made out of strands of silk.
like it's made out of strands of silk.
114
352939
3610
este o textură fină,
parc-ar fi făcută din fire de mătase.
parc-ar fi făcută din fire de mătase.
06:09
And although it looked
nothing like our sun,
nothing like our sun,
115
357763
2501
Și deși nu arăta deloc ca Soarele nostru,
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
360288
2254
știam, bineînțeles, că exact asta este.
06:14
So there was the sun,
and there were the planets,
and there were the planets,
117
362566
3832
Așa că era Soarele, și erau planetele,
06:18
and I could see how the planets
revolve around the sun.
revolve around the sun.
118
366422
4031
și puteam să văd planetele
rotindu-se în jurul Soarelui.
rotindu-se în jurul Soarelui.
06:22
It's like I had left our solar system
119
370477
2785
Ca și când părăsisem sistemul nostru solar
06:25
and was standing on some alien world,
120
373286
2596
și stăteam într-o lume extraterestră,
06:27
looking back at creation.
121
375906
1765
uitându-mă la creație.
06:30
And for the first time in my life,
122
378779
2391
Și pentru prima oară în viața mea,
06:33
I just felt viscerally connected
to the universe
to the universe
123
381194
4022
m-am simțit conectat visceral cu universul
06:37
in all of its immensity.
124
385240
1621
în toată imensitatea lui.
06:40
Time stopped,
125
388107
1508
Timpul s-a oprit,
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
390387
2548
sau doar părea cumva inexistent,
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
392959
3084
și ceea ce am zărit cu ochii mei -
06:48
I didn't just see it,
128
396067
1485
nu doar am văzut,
06:50
it felt like a vision.
129
398435
1747
se simțea ca o viziune.
06:53
And I stood there in this nirvana
130
401858
2858
Și am stat acolo în această nirvana
06:57
for all of 174 seconds --
less than three minutes --
less than three minutes --
131
405530
5636
toate cele 174 de secunde -
mai puțin de trei minute -
mai puțin de trei minute -
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
411190
2383
când, deodată, s-a sfârșit.
07:05
The sun burst out,
133
413597
1351
Soarele s-a dezlănțuit,
07:06
the blue sky returned,
134
414972
1662
a revenit cerul albastru,
07:08
the stars and the planets
and the corona were gone.
and the corona were gone.
135
416658
3177
stelele și planetele
și coroana au dispărut.
și coroana au dispărut.
07:11
The world returned to normal.
136
419859
1817
Lumea a revenit la normal.
07:14
But I had changed.
137
422573
1723
Dar eu m-am schimbat.
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
425619
3256
Și așa am devenit umbrofil -
07:21
an eclipse chaser.
139
429581
1166
vânător de eclipse.
07:22
(Laughter)
140
430771
1009
(Râsete)
07:23
So, this is how I spend my time
and hard-earned money.
and hard-earned money.
141
431804
4670
Deci așa îmi petrec timpul
și îmi cheltui banii câștigați cu greu.
și îmi cheltui banii câștigați cu greu.
07:28
Every couple of years, I head off
to wherever the moon's shadow will fall
to wherever the moon's shadow will fall
142
436998
5629
La fiecare doi ani, mă îndrept
oriunde urmează să cadă umbra Lunii,
oriunde urmează să cadă umbra Lunii,
07:34
to experience another couple minutes
143
442651
2390
să experimentez alte două minute
de beatitudine cosmică,
de beatitudine cosmică,
07:37
of cosmic bliss,
144
445065
1460
07:38
and to share the experience with others:
145
446549
2287
și să împărtășesc experiența cu ceilalți:
07:40
with friends in Australia,
146
448860
2007
cu prieteni din Australia,
07:42
with an entire city in Germany.
147
450891
2553
cu un întreg oraș din Germania.
07:45
In 1999, in Munich,
I joined hundreds of thousands
I joined hundreds of thousands
148
453468
4338
În 1999, în Munchen,
m-am alăturat altor sute de mii
m-am alăturat altor sute de mii
07:49
who filled the streets and the rooftops
and cheered in unison
and cheered in unison
149
457830
4761
care au umplut străzile și acoperișurile
și au ovaționat la unison
și au ovaționat la unison
07:54
as the solar corona emerged.
150
462615
1927
când a apărut coroana solară.
07:57
And over time, I've become something else:
151
465719
2216
De-a lungul timpului, am devenit altceva:
08:00
an eclipse evangelist.
152
468498
2088
un evanghelist al eclipsei.
08:03
I see it as my job
153
471116
1840
Cred că este menirea mea
08:05
to pay forward the advice
that I received all those years ago.
that I received all those years ago.
154
473737
4828
să dau mai departe sfatul
pe care l-am primit cu atâția ani în urmă.
pe care l-am primit cu atâția ani în urmă.
08:11
And so let me tell you:
155
479369
2029
Și am să vă spun ceva:
08:14
before you die,
156
482530
2233
înainte de a muri,
08:16
you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse.
to experience a total solar eclipse.
157
484787
4978
sunteți datori față de voi înșivă
să experimentați eclipsa totală de Soare.
să experimentați eclipsa totală de Soare.
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
489789
3881
Este experiența supremă a venerației.
08:26
Now, that word, "awesome,"
has grown so overused
has grown so overused
159
494781
4583
Acum, acest cuvânt, ,,minunat",
e folosit atât de des
e folosit atât de des
08:31
that it's lost its original meaning.
160
499388
2164
încât și-a pierdut sensul original.
08:33
True awe, a sense of wonder
and insignificance
and insignificance
161
501576
4479
Venerația adevărată,
un sentiment de mirare și insignifianță
un sentiment de mirare și insignifianță
08:38
in the face of something
enormous and grand,
enormous and grand,
162
506079
2531
în fața a ceva enorm și măreț,
08:40
is rare in our lives.
163
508634
1235
e ceva rar în viață.
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
510649
3072
Dar când o experimentezi, e puternică.
08:46
Awe dissolves the ego.
165
514484
2355
Venerația dizolvă ego-ul.
08:48
It makes us feel connected.
166
516863
1994
Ne face să ne simțim conectați.
08:50
Indeed, it promotes
empathy and generosity.
empathy and generosity.
167
518881
3095
Într-adevăr, ea promovează
empatia și generozitatea.
empatia și generozitatea.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome
than a total solar eclipse.
than a total solar eclipse.
168
522920
4675
Ei bine, nu există ceva mai minunat
decât o eclipsă totală de Soare.
decât o eclipsă totală de Soare.
09:00
Unfortunately, few Americans
have seen one,
have seen one,
169
528497
2385
Din păcate, puțini americani
au văzut una,
au văzut una,
09:02
because it's been 38 years
170
530906
2220
fiindcă au trecut 38 de ani
09:05
since one last touched
the continental United States
the continental United States
171
533150
3170
de la ultima eclipsă
care a atins continentul Statelor Unite
care a atins continentul Statelor Unite
09:08
and 99 years since one last crossed
the breadth of the nation.
the breadth of the nation.
172
536344
4068
și 99 de ani de la ultima
care a străbătut toată națiune.
care a străbătut toată națiune.
09:13
But that is about to change.
173
541156
2567
Dar asta e pe cale să se schimbe.
09:15
Over the next 35 years,
174
543747
2432
În următorii 35 de ani,
09:18
five total solar eclipses will visit
the continental United States,
the continental United States,
175
546854
4284
cinci eclipse totale vor traversa
continentul Statelor Unite,
continentul Statelor Unite,
09:23
and three of them
will be especially grand.
will be especially grand.
176
551162
3136
iar trei dintre ele vor fi foarte mari.
09:27
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
555146
4674
Peste șase săptămâni, pe 21 august 2017 -
09:31
(Applause)
178
559844
2679
(Aplauze)
09:34
the moon's shadow will race
from Oregon to South Carolina.
from Oregon to South Carolina.
179
562547
4086
umbra Lunii va alerga
din Oregon până în Carolina de Sud.
din Oregon până în Carolina de Sud.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow
heads north from Texas to Maine.
heads north from Texas to Maine.
180
567296
5403
Pe 8 aprilie 2024, umbra Lunii
se îndreaptă spre nord din Texas în Maine.
se îndreaptă spre nord din Texas în Maine.
09:44
In 2045, on August 12,
181
572723
2172
În 2045, pe 12 august,
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
574919
2738
urmează o traiectorie
din California până în Florida
din California până în Florida
09:51
I say:
183
579458
1246
Și spun: ce-ar fi să facem
sărbătoare din asta?
sărbătoare din asta?
09:53
What if we made these holidays?
184
581673
2591
09:56
What if we --
185
584288
1206
Ce-ar fi dacă...
09:57
(Laughter)
186
585518
1028
(Râsete)
09:58
(Applause)
187
586570
3682
(Aplauze)
10:02
What if we all stood together,
188
590276
5057
Ce-ar fi dacă ne-am aduna,
10:07
as many people as possible,
189
595357
2076
cât mai mulți oameni posibil,
10:09
in the shadow of the moon?
190
597457
1772
în umbra Lunii?
10:11
Just maybe, this shared experience of awe
would help heal our divisions,
would help heal our divisions,
191
599253
5840
Dacă această experiență a venerației
ne-ar ajuta să ne vindecăm dezacordurile,
ne-ar ajuta să ne vindecăm dezacordurile,
10:17
get us to treat each other
just a bit more humanely.
just a bit more humanely.
192
605117
2896
ne-ar face să ne comportăm
un pic mai uman unii cu alții.
un pic mai uman unii cu alții.
10:20
Now, admittedly, some folks consider
my evangelizing a little out there;
my evangelizing a little out there;
193
608918
5826
Acum, să recunoaștem, unii consideră
evanghelizarea mea puțin deplasată;
evanghelizarea mea puțin deplasată;
10:26
my obsession, eccentric.
194
614768
2577
obsesia mea, excentrică.
10:29
I mean, why focus so much attention
on something so brief?
on something so brief?
195
617992
4880
Adică, de ce să acorzi atâta atenție
unui lucru atât de efemer?
unui lucru atât de efemer?
10:34
Why cross the globe --
or state lines, for that matter --
or state lines, for that matter --
196
622896
3702
De ce să traversezi globul -
sau granițele, la drept vorbind -
sau granițele, la drept vorbind -
10:38
for something that lasts three minutes?
197
626622
3017
pentru ceva care durează trei minute?
10:43
As I said:
198
631165
1150
Cum am spus:
10:44
I am not a spiritual person.
199
632906
2208
nu sunt o persoană spirituală.
10:48
I don't believe in God.
200
636006
2571
Nu cred în Dumnezeu.
10:50
I wish I did.
201
638601
1308
Aș fi vrut să cred.
10:52
But when I think of my own mortality --
202
640892
2239
Dar când mă gândesc la mortalitatea mea -
10:55
and I do, a lot --
203
643873
1705
și o fac, adesea -
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
646971
3580
când mă gândesc
la toți cei pe care i-am pierdut,
la toți cei pe care i-am pierdut,
11:02
my mother in particular,
205
650575
1719
în special la mama mea,
11:05
what soothes me
206
653778
1800
ceea ce mă consolează
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
655602
3092
este acel moment de venerație din Aruba.
11:11
I picture myself on that beach,
208
659596
3116
Mă văd pe acea plajă,
11:14
looking at that sky,
209
662736
1436
uitându-mă la acel cer,
11:17
and I remember how I felt.
210
665037
2172
și îmi amintesc cum m-am simțit.
11:20
My existence may be temporary,
211
668661
2612
Existența mea poate fi temporară,
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
671978
2507
dar e în regulă pentru că, Doamne,
iată la ce am fost părtaș!
iată la ce am fost părtaș!
11:26
look at what I'm a part of.
213
674509
2089
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
678214
2129
Și asta e o lecție pe care am învățat-o
11:32
and it's one that applies
to life in general:
to life in general:
215
680367
2563
și care se aplică vieții în general:
durata experienței nu egalează impactul.
durata experienței nu egalează impactul.
11:35
duration of experience
does not equal impact.
does not equal impact.
216
683800
4405
11:40
One weekend, one conversation --
hell, one glance --
hell, one glance --
217
688229
4502
Un weekend, o conversație -
la naiba, o privire -
la naiba, o privire -
11:45
can change everything.
218
693433
1455
pot schimba totul.
11:48
Cherish those moments
of deep connection with other people,
of deep connection with other people,
219
696508
3486
Prețuiți aceste momente
de conectare adâncă cu alți oameni,
de conectare adâncă cu alți oameni,
11:52
with the natural world,
220
700018
1411
cu lumea naturală,
11:53
and make them a priority.
221
701453
1739
și faceți din asta o prioritate.
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
703216
2414
Da, vânez eclipse.
11:57
You might chase something else.
223
705654
2017
Voi puteți să vânați altceva.
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
707695
3306
Nu e vorba de cele 174 de secunde,
12:04
It's about how they change
225
712312
2688
ci despre impactul lor
asupra anilor ce vor urma.
asupra anilor ce vor urma.
12:07
the years that come after.
226
715024
1567
12:09
Thank you.
227
717114
1170
Mulțumesc.
12:10
(Applause)
228
718308
4633
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
David Baron - Science writerDavid Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World.
Why you should listen
An avid umbraphile, David Baron has crossed the Americas, Europe, Asia and Australia to witness six total solar eclipses. This passion inspired his 2017 book American Eclipse: A Nation's Epic Race to Catch the Shadow of the Moon and Win the Glory of the World. His 2003 book, The Beast in the Garden, explores the growing conflict between people and wildlife in suburban America by examining the forces that led to a tragic death -- that of a high school student, killed by a mountain lion near Denver in 1991.
Baron lives in Boulder, Colorado.
David Baron | Speaker | TED.com