TEDxMileHigh
David Baron: You owe it to yourself to experience a total solar eclipse
Дэвид Барон: Вы просто обязаны увидеть полное солнечное затмение | Дэвид Барон | TedxMileHigh
Filmed:
Readability: 4
2,074,069 views
21 августа 2017 года тень Луны мчалась из Орегона в Южную Каролину. Это было тем, что некоторые считают самым впечатляющим зрелищем в природе: полным солнечным затмением. Умбрафил Дэвид Барон отслеживает эти редкие события по всему миру. В своей оде блаженству от вида солнечной короны, он объясняет, почему вы просто обязаны увидеть его своими глазами.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
David Baron - Science writer
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
Before I get to bulk
of what I have to say,
of what I have to say,
0
2460
3049
Прежде чем перейти к сути
своего выступления,
своего выступления,
00:17
I feel compelled just to mention
a couple of things about myself.
a couple of things about myself.
1
5533
3560
мне кажется необходимым
пояснить кое-что о себе.
пояснить кое-что о себе.
00:21
I am not some mystical,
2
9744
3049
Я не придерживаюсь мистических,
00:24
spiritual sort of person.
3
12817
1838
религиозных взглядов.
00:27
I'm a science writer.
4
15668
2028
Я научный писатель.
00:29
I studied physics in college.
5
17720
2271
В колледже я изучал физику.
00:32
I used to be a science
correspondent for NPR.
correspondent for NPR.
6
20015
2962
Раньше я работал
научным репортёром на NPR.
научным репортёром на NPR.
00:36
OK, that said:
7
24073
1534
Это к вашему сведению.
00:38
in the course of working
on a story for NPR,
on a story for NPR,
8
26552
3239
В процессе подготовки
программы для радио на NPR
программы для радио на NPR
00:41
I got some advice from an astronomer
9
29815
2278
я получил совет от астронома,
00:44
that challenged my outlook,
10
32117
2107
который поставил под сомнение мои взгляды
00:46
and frankly, changed my life.
11
34248
1998
и, честно говоря, изменил мою жизнь.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
37192
2192
Видите ли, в передаче речь шла о затмении,
00:51
a partial solar eclipse
that was set to cross the country
that was set to cross the country
13
39408
4544
частичном солнечном затмении,
которое можно было наблюдать по стране
которое можно было наблюдать по стране
00:55
in May of 1994.
14
43976
1832
в мае 1994 года.
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
46351
2464
И тот астроном — я брал у него интервью —
01:00
and he explained what was going to happen
and how to view it,
and how to view it,
16
48839
3277
объяснил, что должно было произойти
и как на это смотреть,
и как на это смотреть,
01:04
but he emphasized that, as interesting
as a partial solar eclipse is,
as a partial solar eclipse is,
17
52140
5221
но он отметил, что каким бы интересным
частичное солнечное затмение ни казалось,
частичное солнечное затмение ни казалось,
01:09
a much rarer total solar eclipse
is completely different.
is completely different.
18
57385
4510
более редкое полное затмение —
абсолютно другое явление.
абсолютно другое явление.
01:14
In a total eclipse,
for all of two or three minutes,
for all of two or three minutes,
19
62499
3274
При полном затмении
на какие-то две или три минуты
на какие-то две или три минуты
01:17
the moon completely blocks
the face of the sun,
the face of the sun,
20
65797
3331
Луна полностью закрывает Солнце,
01:21
creating what he described
as the most awe-inspiring spectacle
as the most awe-inspiring spectacle
21
69152
5240
создавая то, что он назвал
самым впечатляющим спектаклем,
самым впечатляющим спектаклем,
01:26
in all of nature.
22
74416
1396
подаренным природой.
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
76760
2209
И совет, который он мне дал, был таков:
01:32
"Before you die," he said,
24
80087
2997
«Пока вы живы, — сказал он, —
01:35
"you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse."
to experience a total solar eclipse."
25
83108
4277
вы просто обязаны увидеть
полное солнечное затмение».
полное солнечное затмение».
01:40
Well honestly,
I felt a little uncomfortable
I felt a little uncomfortable
26
88105
2481
Честно говоря, мне было немного неловко
01:42
hearing that from someone
I didn't know very well;
I didn't know very well;
27
90610
2408
слышать такое от малознакомого человека,
01:45
it felt sort of intimate.
28
93042
1391
это казалось очень личным.
01:46
But it got my attention,
and so I did some research.
and so I did some research.
29
94457
3731
Но это привлекло моё внимание,
так что я провёл небольшое исследование.
так что я провёл небольшое исследование.
01:51
Now the thing about total eclipses is,
30
99005
2047
Говоря о полном затмении,
важно понимать,
важно понимать,
01:53
if you wait for one to come to you,
31
101076
2386
что если вы будете его дожидаться,
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
103486
3392
вы прождёте очень долгое время.
01:58
Any given point on earth
experiences a total eclipse
experiences a total eclipse
33
106902
4520
В любой определённой точке планеты
можно увидеть полное затмение
можно увидеть полное затмение
02:03
about once every 400 years.
34
111446
3056
примерно раз в 400 лет.
02:07
But if you're willing to travel,
you don't have to wait that long.
you don't have to wait that long.
35
115424
3502
Но если вы готовы путешествовать,
вам не придётся ждать так долго.
вам не придётся ждать так долго.
02:10
And so I learned
that a few years later, in 1998,
that a few years later, in 1998,
36
118950
4317
Я узнал тогда, что через несколько лет,
в 1998 году,
в 1998 году,
02:15
a total eclipse was going
to cross the Caribbean.
to cross the Caribbean.
37
123291
2787
полное затмение можно будет
наблюдать над Карибским регионом.
наблюдать над Карибским регионом.
02:19
Now, a total eclipse is visible
only along a narrow path,
only along a narrow path,
38
127201
3529
Полное затмение видно
лишь вдоль узкой полосы
лишь вдоль узкой полосы
02:22
about a hundred miles wide,
39
130754
1680
шириной примерно в 160 километров,
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
132458
2094
именно туда падает тень Луны.
02:26
It's called the "path of totality."
41
134576
2131
Это называется «полосой полного затмения».
02:28
And in February 1998,
42
136731
2423
А в феврале 1998 года
02:31
the path of totality
was going to cross Aruba.
was going to cross Aruba.
43
139178
3447
полоса полного затмения
должна была проходить через Арубу.
должна была проходить через Арубу.
02:34
So I talked to my husband,
and we thought: February? Aruba?
and we thought: February? Aruba?
44
142649
4316
Я поговорил со своим мужем,
и мы решили, что Аруба в феврале —
и мы решили, что Аруба в феврале —
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
146989
1719
это хорошая идея в любом случае.
02:40
(Laughter)
46
148732
1072
(Смех)
02:41
So we headed south,
47
149828
2635
И мы отправились на юг,
02:44
to enjoy the sun
and to see what would happen
and to see what would happen
48
152487
2472
чтобы насладиться Солнцем
и увидеть, что произойдёт,
и увидеть, что произойдёт,
02:46
when the sun briefly went away.
49
154983
1815
когда Солнце на миг скроется.
02:49
Well, the day of the eclipse
found us and many other people
found us and many other people
50
157536
2991
В день затмения мы и многие другие
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
160551
2181
оказались около гостиницы Hyatt,
02:54
on the beach,
52
162756
1163
на пляже,
02:55
waiting for the show to begin.
53
163943
1711
ожидая начала представления.
02:57
And we wore eclipse glasses
with cardboard frames
with cardboard frames
54
165678
3171
На нас были очки для затмения
в картонной оправе
в картонной оправе
03:00
and really dark lenses that enabled us
to look at the sun safely.
to look at the sun safely.
55
168873
4119
с очень тёмными линзами, в которых
можно было прямо смотреть на Солнце.
можно было прямо смотреть на Солнце.
03:05
A total eclipse begins
as a partial eclipse,
as a partial eclipse,
56
173967
4235
Полное затмение начинается как частичное,
03:10
as the moon very slowly makes its way
in front of the sun.
in front of the sun.
57
178226
3776
Луна медленно перекрывает Солнце.
03:14
So first it looked the sun
had a little notch in its edge,
had a little notch in its edge,
58
182026
4228
Сначала выглядело так, будто у Солнца
был небольшой вырез с краю,
был небольшой вырез с краю,
03:18
and then that notch grew
larger and larger,
larger and larger,
59
186278
3121
а потом он рос,
становился больше и больше,
становился больше и больше,
03:21
turning the sun into a crescent.
60
189423
1848
превращая Солнце в полумесяц.
03:24
And it was all very interesting,
but I wouldn't say it was spectacular.
but I wouldn't say it was spectacular.
61
192244
3335
И было очень интересно,
но я бы не назвал это захватывающим.
но я бы не назвал это захватывающим.
03:27
I mean, the day remained bright.
62
195603
1924
То есть день оставался светлым.
03:29
If I hadn't known
what was going on overhead,
what was going on overhead,
63
197551
3010
Если бы я не знал, что в небе
что-то происходит,
что-то происходит,
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
200585
2413
я бы не заметил ничего необычного.
03:36
Well, about 10 minutes before
the total solar eclipse was set to begin,
the total solar eclipse was set to begin,
65
204052
4810
За 10 минут до того,
как должно было начаться полное затмение,
как должно было начаться полное затмение,
03:40
weird things started to happen.
66
208886
1791
стали происходить странные вещи.
03:43
A cool wind kicked up.
67
211934
1856
Поднялся прохладный ветер.
03:46
Daylight looked odd,
and shadows became very strange;
and shadows became very strange;
68
214808
3913
Дневной свет выглядел необычно,
тени стали странными:
тени стали странными:
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
218745
2234
они казались удивительно чёткими,
03:53
as if someone had turned up
the contrast knob on the TV.
the contrast knob on the TV.
70
221003
3791
как будто кто-то увеличил контрастность.
03:57
Then I looked offshore,
and I noticed running lights on boats,
and I noticed running lights on boats,
71
225767
3867
Потом я взглянул на море
и заметил ходовые огни на лодках,
и заметил ходовые огни на лодках,
04:01
so clearly it was getting dark,
72
229658
2563
так что явно становилось темнее,
04:04
although I hadn't realized it.
73
232245
1586
хотя я этого и не ощущал.
04:05
Well soon, it was obvious
it was getting dark.
it was getting dark.
74
233855
2273
Вскоре стало очевидно, что темнеет.
04:08
It felt like my eyesight was failing.
75
236152
2144
Мне казалось,
что у меня ухудшилось зрение.
что у меня ухудшилось зрение.
04:11
And then all of a sudden,
76
239186
1774
А потом очень резко
04:12
the lights went out.
77
240984
1364
полностью стемнело.
04:15
Well, at that,
78
243830
1638
В этот момент
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
245492
2617
на берегу раздались крики и аплодисменты,
04:20
and I took off my eclipse glasses,
80
248133
1893
я снял очки для затмения,
04:22
because at this point
during the total eclipse,
during the total eclipse,
81
250050
2591
потому что в момент полного затмения
04:24
it was safe to look at the sun
with the naked eye.
with the naked eye.
82
252665
3095
можно было легко смотреть на Солнце
без всякой защиты.
без всякой защиты.
04:28
And I glanced upward,
83
256365
1816
Я взглянул наверх
04:32
and I was just dumbstruck.
84
260006
2810
и был полностью ошарашен.
04:37
Now, consider that, at this point,
I was in my mid-30s.
I was in my mid-30s.
85
265541
4737
Учтите, что в тот момент
мне было около 35 лет.
мне было около 35 лет.
04:42
I had lived on earth long enough
to know what the sky looks like.
to know what the sky looks like.
86
270302
6613
Я прожил на Земле достаточно,
чтобы знать, как выглядит небо.
чтобы знать, как выглядит небо.
04:49
I mean --
87
277669
1151
То есть
04:50
(Laughter)
88
278844
1082
(Смех)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
279950
3094
я видел и голубое небо, и серое небо,
04:55
and starry skies and angry skies
90
283068
3941
и звёздное небо, и грозовое небо,
04:59
and pink skies at sunrise.
91
287033
2108
и розовое небо на рассвете.
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
289882
3064
Но такого неба я не видел никогда.
05:06
First, there were the colors.
93
294317
2276
Во-первых, цвета.
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
296617
2965
На самом верху оно было
тёмного фиолетово-серого цвета,
тёмного фиолетово-серого цвета,
05:11
like twilight.
95
299606
1413
как сумерки.
05:13
But on the horizon it was orange,
96
301043
1710
На горизонте оно было оранжевым,
05:14
like sunset,
97
302777
1301
как закат,
05:16
360 degrees.
98
304102
1594
на 360 градусов.
05:18
And up above, in the twilight,
99
306426
2642
И наверху, в сумерках,
05:21
bright stars and planets had come out.
100
309092
2425
появились яркие звёзды и планеты.
05:23
So there was Jupiter
101
311541
1602
Тут был Юпитер,
05:25
and there was Mercury
102
313167
1736
там был Меркурий
05:26
and there was Venus.
103
314927
1273
и Венера.
05:29
They were all in a line.
104
317090
2015
Они все выстроились в линию.
05:32
And there, along this line,
105
320528
2954
И на этой же линии
05:36
was this thing,
106
324288
2466
находился этот объект,
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
326778
3524
восхитительный, потрясающий объект.
05:42
It looked like a wreath
woven from silvery thread,
woven from silvery thread,
108
330326
4751
Он выглядел как венок,
сплетённый из серебряной нити,
сплетённый из серебряной нити,
05:47
and it just hung out there
in space, shimmering.
in space, shimmering.
109
335101
3194
и он просто висел в небе и светился.
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
340502
3640
Это был внешний слой атмосферы Солнца,
05:56
the solar corona.
111
344166
1809
солнечная корона.
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
345999
2359
Фотографии не передают полного эффекта.
06:00
It's not just a ring or halo
around the sun;
around the sun;
113
348382
4533
Это не просто кольцо света вокруг Солнца,
06:04
it's finely textured,
like it's made out of strands of silk.
like it's made out of strands of silk.
114
352939
3610
она была тонкого плетения,
как будто соткана из шёлковых нитей.
как будто соткана из шёлковых нитей.
06:09
And although it looked
nothing like our sun,
nothing like our sun,
115
357763
2501
И хотя это ни капли не было похоже
на наше Солнце,
на наше Солнце,
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
360288
2254
конечно, я знал, что это было.
06:14
So there was the sun,
and there were the planets,
and there were the planets,
117
362566
3832
Это было Солнце и планеты,
06:18
and I could see how the planets
revolve around the sun.
revolve around the sun.
118
366422
4031
и я мог видеть,
как планеты движутся вокруг Солнца.
как планеты движутся вокруг Солнца.
06:22
It's like I had left our solar system
119
370477
2785
Я как будто покинул солнечную систему
06:25
and was standing on some alien world,
120
373286
2596
и бродил по неизвестному миру,
06:27
looking back at creation.
121
375906
1765
оглядываясь на мироздание.
06:30
And for the first time in my life,
122
378779
2391
И в первый раз в моей жизни
06:33
I just felt viscerally connected
to the universe
to the universe
123
381194
4022
я почувствовал
внутреннюю связь со Вселенной
внутреннюю связь со Вселенной
06:37
in all of its immensity.
124
385240
1621
во всей её необъятности.
06:40
Time stopped,
125
388107
1508
Время остановилось,
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
390387
2548
или оно будто бы ощущалось нереальным,
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
392959
3084
и то, что предстало перед моими глазами —
06:48
I didn't just see it,
128
396067
1485
я не просто видел это,
06:50
it felt like a vision.
129
398435
1747
это напоминало видéние.
06:53
And I stood there in this nirvana
130
401858
2858
Я стоял в этой нирване
06:57
for all of 174 seconds --
less than three minutes --
less than three minutes --
131
405530
5636
все 174 секунды — меньше трёх минут, —
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
411190
2383
когда внезапно всё закончилось.
07:05
The sun burst out,
133
413597
1351
Солнце вышло,
07:06
the blue sky returned,
134
414972
1662
небо стало вновь голубым,
07:08
the stars and the planets
and the corona were gone.
and the corona were gone.
135
416658
3177
звёзды, планеты и корона исчезли.
07:11
The world returned to normal.
136
419859
1817
Мир вернулся в обычное состояние.
07:14
But I had changed.
137
422573
1723
Но я изменился.
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
425619
3256
Так я стал умбрафилом —
07:21
an eclipse chaser.
139
429581
1166
ловцом затмений.
07:22
(Laughter)
140
430771
1009
(Смех)
07:23
So, this is how I spend my time
and hard-earned money.
and hard-earned money.
141
431804
4670
Вот как я трачу время
и заработанные тяжким трудом деньги.
и заработанные тяжким трудом деньги.
07:28
Every couple of years, I head off
to wherever the moon's shadow will fall
to wherever the moon's shadow will fall
142
436998
5629
Каждые несколько лет я отправляюсь туда,
куда упадёт тень Луны,
куда упадёт тень Луны,
07:34
to experience another couple minutes
143
442651
2390
чтобы испытать ещё несколько минут
07:37
of cosmic bliss,
144
445065
1460
космического блаженства
07:38
and to share the experience with others:
145
446549
2287
и разделить этот опыт с другими:
07:40
with friends in Australia,
146
448860
2007
с друзьями в Австралии,
07:42
with an entire city in Germany.
147
450891
2553
с целым городом в Германии.
07:45
In 1999, in Munich,
I joined hundreds of thousands
I joined hundreds of thousands
148
453468
4338
В 1999 году в Мюнхене
я присоединился к сотням тысяч человек,
я присоединился к сотням тысяч человек,
07:49
who filled the streets and the rooftops
and cheered in unison
and cheered in unison
149
457830
4761
которые заполнили улицы и крыши
и радовались в унисон,
и радовались в унисон,
07:54
as the solar corona emerged.
150
462615
1927
когда появилась солнечная корона.
07:57
And over time, I've become something else:
151
465719
2216
Спустя некоторое время
я стал кое-кем другим:
я стал кое-кем другим:
08:00
an eclipse evangelist.
152
468498
2088
миссионером затмений.
08:03
I see it as my job
153
471116
1840
Я считаю своим призванием
08:05
to pay forward the advice
that I received all those years ago.
that I received all those years ago.
154
473737
4828
передавать совет, который получил
несколько лет назад.
несколько лет назад.
08:11
And so let me tell you:
155
479369
2029
И позвольте мне сказать вам:
08:14
before you die,
156
482530
2233
пока вы живы,
08:16
you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse.
to experience a total solar eclipse.
157
484787
4978
вы просто обязаны увидеть лично
полное солнечное затмение.
полное солнечное затмение.
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
489789
3881
Это абсолютное потрясение.
08:26
Now, that word, "awesome,"
has grown so overused
has grown so overused
159
494781
4583
Знаете, слово «потрясающе»
стало использоваться так часто,
стало использоваться так часто,
08:31
that it's lost its original meaning.
160
499388
2164
что потеряло истинное значение.
08:33
True awe, a sense of wonder
and insignificance
and insignificance
161
501576
4479
Настоящее потрясение,
чувство восторга и незначительности
чувство восторга и незначительности
08:38
in the face of something
enormous and grand,
enormous and grand,
162
506079
2531
перед лицом чего-то огромного и великого,
08:40
is rare in our lives.
163
508634
1235
очень редко встречается.
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
510649
3072
Но когда вы его испытываете,
оно очень мощное.
оно очень мощное.
08:46
Awe dissolves the ego.
165
514484
2355
Потрясение растворяет наше эго.
08:48
It makes us feel connected.
166
516863
1994
Вселяет чувство единения друг с другом.
08:50
Indeed, it promotes
empathy and generosity.
empathy and generosity.
167
518881
3095
Правда же, оно развивает
сочувствие и щедрость.
сочувствие и щедрость.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome
than a total solar eclipse.
than a total solar eclipse.
168
522920
4675
Нет ничего более потрясающего,
чем полное солнечное затмение.
чем полное солнечное затмение.
09:00
Unfortunately, few Americans
have seen one,
have seen one,
169
528497
2385
К сожалению, мало кто
из американцев видел его,
из американцев видел его,
09:02
because it's been 38 years
170
530906
2220
потому что прошло 38 лет
09:05
since one last touched
the continental United States
the continental United States
171
533150
3170
с последнего затмения, видимого
в континентальной части США,
в континентальной части США,
09:08
and 99 years since one last crossed
the breadth of the nation.
the breadth of the nation.
172
536344
4068
и 99 лет с последнего,
проходящего по всей стране.
проходящего по всей стране.
09:13
But that is about to change.
173
541156
2567
Но это скоро изменится.
09:15
Over the next 35 years,
174
543747
2432
В течение следующих 35 лет
09:18
five total solar eclipses will visit
the continental United States,
the continental United States,
175
546854
4284
пять полных солнечных затмений
произойдут в континентальной части США,
произойдут в континентальной части США,
09:23
and three of them
will be especially grand.
will be especially grand.
176
551162
3136
и три из них будут особенно грандиозными.
09:27
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
555146
4674
Через шесть недель, 21 августа 2017 —
09:31
(Applause)
178
559844
2679
(Аплодисменты)
09:34
the moon's shadow will race
from Oregon to South Carolina.
from Oregon to South Carolina.
179
562547
4086
тень Луны пройдёт от Орегона
до Южной Каролины.
до Южной Каролины.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow
heads north from Texas to Maine.
heads north from Texas to Maine.
180
567296
5403
8 апреля 2024 тень Луны
направится на север от Техаса к Мэну.
направится на север от Техаса к Мэну.
09:44
In 2045, on August 12,
181
572723
2172
12 августа 2045 года
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
574919
2738
еë путь пройдёт из Калифорнии во Флориду.
09:51
I say:
183
579458
1246
Я предлагаю:
09:53
What if we made these holidays?
184
581673
2591
что, если нам сделать эти дни выходными?
09:56
What if we --
185
584288
1206
Что, если мы,
09:57
(Laughter)
186
585518
1028
(Смех)
09:58
(Applause)
187
586570
3682
(Аплодисменты)
10:02
What if we all stood together,
188
590276
5057
что, если мы все вместе,
10:07
as many people as possible,
189
595357
2076
как можно больше людей,
10:09
in the shadow of the moon?
190
597457
1772
встанем в тень Луны?
10:11
Just maybe, this shared experience of awe
would help heal our divisions,
would help heal our divisions,
191
599253
5840
Возможно, чувство общего благоговения
примирит разногласия,
примирит разногласия,
10:17
get us to treat each other
just a bit more humanely.
just a bit more humanely.
192
605117
2896
заставит нас относиться
друг к другу чуть более гуманно.
друг к другу чуть более гуманно.
10:20
Now, admittedly, some folks consider
my evangelizing a little out there;
my evangelizing a little out there;
193
608918
5826
Для некоторых моё проповедничество
может показаться немного неуместным,
может показаться немного неуместным,
10:26
my obsession, eccentric.
194
614768
2577
моя одержимость эксцентричной.
10:29
I mean, why focus so much attention
on something so brief?
on something so brief?
195
617992
4880
Зачем так фокусироваться
на чëм-то столь кратковременном?
на чëм-то столь кратковременном?
10:34
Why cross the globe --
or state lines, for that matter --
or state lines, for that matter --
196
622896
3702
Зачем пересекать земной шар
или границы штата
или границы штата
10:38
for something that lasts three minutes?
197
626622
3017
для чего-то, что длится три минуты?
10:43
As I said:
198
631165
1150
Как я уже говорил:
10:44
I am not a spiritual person.
199
632906
2208
я не религиозный человек.
10:48
I don't believe in God.
200
636006
2571
Я не верю в Бога.
10:50
I wish I did.
201
638601
1308
Мне бы хотелось.
10:52
But when I think of my own mortality --
202
640892
2239
Но когда я думаю о своей смертности,
10:55
and I do, a lot --
203
643873
1705
а это бывает часто,
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
646971
3580
когда думаю о тех, кого потерял,
11:02
my mother in particular,
205
650575
1719
о моей маме, в частности,
11:05
what soothes me
206
653778
1800
меня успокаивает
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
655602
3092
момент благоговения,
который я испытал на Арубе.
который я испытал на Арубе.
11:11
I picture myself on that beach,
208
659596
3116
Я представляю себя на том пляже,
11:14
looking at that sky,
209
662736
1436
смотрящим в небо,
11:17
and I remember how I felt.
210
665037
2172
я помню, как я себя чувствовал.
11:20
My existence may be temporary,
211
668661
2612
Моё существование временно,
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
671978
2507
но это нормально, потому что, Боже мой,
11:26
look at what I'm a part of.
213
674509
2089
посмотрите, частицей чего я являюсь.
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
678214
2129
Итак, это урок, который я получил,
11:32
and it's one that applies
to life in general:
to life in general:
215
680367
2563
и это относится к жизни в целом:
11:35
duration of experience
does not equal impact.
does not equal impact.
216
683800
4405
продолжительность опыта
не равна его значимости.
не равна его значимости.
11:40
One weekend, one conversation --
hell, one glance --
hell, one glance --
217
688229
4502
Один уик-энд, один разговор,
один взгляд, чëрт возьми, —
один взгляд, чëрт возьми, —
11:45
can change everything.
218
693433
1455
может изменить всё.
11:48
Cherish those moments
of deep connection with other people,
of deep connection with other people,
219
696508
3486
Цените такие моменты
глубокой связи с другими людьми,
глубокой связи с другими людьми,
11:52
with the natural world,
220
700018
1411
с миром природы,
11:53
and make them a priority.
221
701453
1739
и пусть они будут в приоритете.
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
703216
2414
Да, я гоняюсь за затмениями.
11:57
You might chase something else.
223
705654
2017
Вы можете гоняться за чем-то ещë.
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
707695
3306
Но дело не в 174 секундах.
12:04
It's about how they change
225
712312
2688
Речь идëт о том, как они меняют
12:07
the years that come after.
226
715024
1567
годы, которые приходят потом.
12:09
Thank you.
227
717114
1170
Спасибо.
12:10
(Applause)
228
718308
4633
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
David Baron - Science writerDavid Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World.
Why you should listen
An avid umbraphile, David Baron has crossed the Americas, Europe, Asia and Australia to witness six total solar eclipses. This passion inspired his 2017 book American Eclipse: A Nation's Epic Race to Catch the Shadow of the Moon and Win the Glory of the World. His 2003 book, The Beast in the Garden, explores the growing conflict between people and wildlife in suburban America by examining the forces that led to a tragic death -- that of a high school student, killed by a mountain lion near Denver in 1991.
Baron lives in Boulder, Colorado.
David Baron | Speaker | TED.com