TEDxMileHigh
David Baron: You owe it to yourself to experience a total solar eclipse
เดวิด บารอน (David Baron): คุณต้องไปดูสุริยุปราคาเต็มดวงด้วยตัวของคุณเองสักครั้งให้ได้นะ
Filmed:
Readability: 4
2,074,069 views
ในวันที่ 21 สิงหาคม ค.ศ. 2017 เงาของดวงจันทร์พาดผ่านรัฐโอเรกอนไปยังเซาท์แคโรไลนา ซึ่งบางคนคิดว่ามันเป็นประสบการณ์ที่สร้างแรงบันดาลใจอันยอดเยี่ยมที่สุดในเหตุการณ์ทางธรรมชาติทั้งมวลนั่นก็คือ สุริยุปราคาเต็มดวง นักล่าสุริยุปราคาเต็มดวง เดวิด บารอน ไล่ตามปรากฎการณ์ที่หาชมได้ยากเหล่านี้ไปทั่วโลก และในการสรรเสริญแด่ความสุขที่ได้รับจากการชมพระอาทิตย์ทรงกลดนี้ เขาจะมาอธิบายว่าทำไมคุณควรจะต้องไปดูมันด้วยตัวของคุณเองสักครั้งให้ได้ เช่นกัน
David Baron - Science writer
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
Before I get to bulk
of what I have to say,
of what I have to say,
0
2460
3049
ก่อนที่ผมจะขยายความสิ่งที่ผมจะพูด
00:17
I feel compelled just to mention
a couple of things about myself.
a couple of things about myself.
1
5533
3560
ผมรู้สึกว่าจำเป็นที่จะต้อง
กล่าวถึงตัวเองสักสองสามเรื่องก่อน
กล่าวถึงตัวเองสักสองสามเรื่องก่อน
00:21
I am not some mystical,
2
9744
3049
ผมไม่ใช่คนประเภทบ้าเวทย์มนต์คาถา
00:24
spiritual sort of person.
3
12817
1838
งมงายในเรื่องทำนองสิ่งศักดิ์สิทธิ์
00:27
I'm a science writer.
4
15668
2028
ผมเป็นนักเขียนแนววิทยาศาสตร์
00:29
I studied physics in college.
5
17720
2271
ผมเรียนฟิสิกส์ในวิทยาลัย
00:32
I used to be a science
correspondent for NPR.
correspondent for NPR.
6
20015
2962
ผมเคยเป็นนักข่าววิทยาศาสตร์
ให้กับสถานีวิทยุเอ็นพีอาร์
ให้กับสถานีวิทยุเอ็นพีอาร์
00:36
OK, that said:
7
24073
1534
โอเค นั่นหมายความว่า
00:38
in the course of working
on a story for NPR,
on a story for NPR,
8
26552
3239
ในการดำเนินรายการให้กับเอ็นพีอาร์
00:41
I got some advice from an astronomer
9
29815
2278
ผมได้คำแนะนำบางอย่าง
จากนักดาราศาสตร์ท่านหนึ่ง
จากนักดาราศาสตร์ท่านหนึ่ง
00:44
that challenged my outlook,
10
32117
2107
ซึ่งท้าทายการมองโลกของผมมาก
00:46
and frankly, changed my life.
11
34248
1998
และบอกตามตรงนะ
มันเปลี่ยนผมไปเป็นคนละคนเลย
มันเปลี่ยนผมไปเป็นคนละคนเลย
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
37192
2192
แน่ล่ะ เรื่องนี้เกี่ยวกับสุริยุปราคา
00:51
a partial solar eclipse
that was set to cross the country
that was set to cross the country
13
39408
4544
สุริยุปราคาบางส่วนที่พาดผ่านประเทศ
00:55
in May of 1994.
14
43976
1832
ในเดือนพฤษภาคม ค.ศ. 1994
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
46351
2464
และนักดาราศาสตร์ท่านนั้นที่ผมสัมภาษณ์เขา
01:00
and he explained what was going to happen
and how to view it,
and how to view it,
16
48839
3277
ได้อธิบายว่ามันกำลังจะเกิดอะไรขึ้น
และวิธีการที่จะรับชมมัน
และวิธีการที่จะรับชมมัน
01:04
but he emphasized that, as interesting
as a partial solar eclipse is,
as a partial solar eclipse is,
17
52140
5221
แต่เขาเน้นย้ำว่า แม้สุริยุปราคาบางส่วน
จะน่าสนใจมากแค่ไหน
จะน่าสนใจมากแค่ไหน
01:09
a much rarer total solar eclipse
is completely different.
is completely different.
18
57385
4510
แต่สุริยุปราคาเต็มดวงที่หาดูยากกว่ามากนั้น
ต่างกันราวฟ้ากับเหว
ต่างกันราวฟ้ากับเหว
01:14
In a total eclipse,
for all of two or three minutes,
for all of two or three minutes,
19
62499
3274
สำหรับสุริยุปราคาเต็มดวง
เป็นเวลาสองสามนาทีที่ดวงจันทร์
เป็นเวลาสองสามนาทีที่ดวงจันทร์
01:17
the moon completely blocks
the face of the sun,
the face of the sun,
20
65797
3331
จะบดบังดวงอาทิตย์ทั้งหมดทั้งดวง
01:21
creating what he described
as the most awe-inspiring spectacle
as the most awe-inspiring spectacle
21
69152
5240
ก่อให้เกิดสิ่งที่เขาพรรณา
ว่าเป็นภาพอันน่าตื่นเต้นสะกดใจที่สุด
ว่าเป็นภาพอันน่าตื่นเต้นสะกดใจที่สุด
01:26
in all of nature.
22
74416
1396
ในเหตุการณ์ทางธรรมชาติทั้งมวล
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
76760
2209
และคำแนะนำที่เขาบอกผมคือเรื่องนี้
01:32
"Before you die," he said,
24
80087
2997
"ก่อนที่คุณจะตาย" เขากล่าว
01:35
"you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse."
to experience a total solar eclipse."
25
83108
4277
"คุณต้องหาโอกาส
ไปดูสุริยุปราคาเต็มดวงให้ได้สักครั้ง"
ไปดูสุริยุปราคาเต็มดวงให้ได้สักครั้ง"
01:40
Well honestly,
I felt a little uncomfortable
I felt a little uncomfortable
26
88105
2481
อืม บอกตามตรง ผมรู้สึกอึดอัด
01:42
hearing that from someone
I didn't know very well;
I didn't know very well;
27
90610
2408
ที่ได้ฟังเรื่องแบบนี้
จากคนที่ผมไม่ค่อยรู้จัก
จากคนที่ผมไม่ค่อยรู้จัก
01:45
it felt sort of intimate.
28
93042
1391
ผมรู้สึกว่าเขาล้ำเส้นไปหน่อย
01:46
But it got my attention,
and so I did some research.
and so I did some research.
29
94457
3731
แต่มันก็สะกิดความสนใจของผมขึ้นมา
ผมก็เลยไปหาข้อมูลเพิ่มเติม
ผมก็เลยไปหาข้อมูลเพิ่มเติม
01:51
Now the thing about total eclipses is,
30
99005
2047
เอาล่ะ เรื่องของสุริยุปราคาเต็มดวงก็คือว่า
01:53
if you wait for one to come to you,
31
101076
2386
ถ้าคุณจะรอให้มันมาหาคุณเอง
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
103486
3392
คุณคงต้องรอจนแก่หง่อมไปเลย
01:58
Any given point on earth
experiences a total eclipse
experiences a total eclipse
33
106902
4520
สุริยุปราคาเต็มดวงจะเกิด
ณ จุดใดจุดหนึ่งบนโลก
ณ จุดใดจุดหนึ่งบนโลก
02:03
about once every 400 years.
34
111446
3056
ราวหนึ่งครั้งในทุก ๆ 400 ปี
02:07
But if you're willing to travel,
you don't have to wait that long.
you don't have to wait that long.
35
115424
3502
แต่ถ้าคุณยอมที่จะเดินทางสักหน่อย
คุณก็ไม่ต้องรอนานขนาดนั้น
คุณก็ไม่ต้องรอนานขนาดนั้น
02:10
And so I learned
that a few years later, in 1998,
that a few years later, in 1998,
36
118950
4317
ฉะนั้น ผมเลยได้รู้มาอีกว่า
อีกไม่กี่ปีต่อมา ในปี ค.ศ. 1998
อีกไม่กี่ปีต่อมา ในปี ค.ศ. 1998
02:15
a total eclipse was going
to cross the Caribbean.
to cross the Caribbean.
37
123291
2787
สุริยุปราคาเต็มดวงกำลังจะเกิดขึ้น
ในแถบหมู่เกาะแคริบเบียน
ในแถบหมู่เกาะแคริบเบียน
02:19
Now, a total eclipse is visible
only along a narrow path,
only along a narrow path,
38
127201
3529
คราวนี้ สุริยุปราคาเต็มดวงจะมองเห็นได้
เพียงแค่ตามแนวเส้นแคบ ๆ
เพียงแค่ตามแนวเส้นแคบ ๆ
02:22
about a hundred miles wide,
39
130754
1680
ซึ่งมีความกว้างราวหนึ่งร้อยไมล์
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
132458
2094
และนั่นเป็นตำแหน่งที่เงาดวงจันทร์ของจะพาดผ่าน
02:26
It's called the "path of totality."
41
134576
2131
มันเรียกว่า "แนวเส้นของคราสเต็มดวง"
02:28
And in February 1998,
42
136731
2423
ในเดือนกุมภาพันธ์ ปี ค.ศ. 1998
02:31
the path of totality
was going to cross Aruba.
was going to cross Aruba.
43
139178
3447
แนวเส้นของคราสเต็มดวง
กำลังจะพาดผ่านประเทศอารูบา
กำลังจะพาดผ่านประเทศอารูบา
02:34
So I talked to my husband,
and we thought: February? Aruba?
and we thought: February? Aruba?
44
142649
4316
ดังนั้นผมเลยบอกกับสามี และเราก็คิดว่า
กุมภาพันธ์อย่างนั้นหรือ อารูบาอย่างนั้นหรือ
กุมภาพันธ์อย่างนั้นหรือ อารูบาอย่างนั้นหรือ
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
146989
1719
ก็ฟังดูเป็นความคิดที่ดีอยู่นะ
02:40
(Laughter)
46
148732
1072
(เสียงหัวเราะ)
02:41
So we headed south,
47
149828
2635
ฉะนั้นเราก็เลยเดินทางลงใต้
02:44
to enjoy the sun
and to see what would happen
and to see what would happen
48
152487
2472
เพื่อไปสำราญกับแสงอาทิตย์
แล้วดูซิว่าจะเกิดอะไรขึ้น
แล้วดูซิว่าจะเกิดอะไรขึ้น
02:46
when the sun briefly went away.
49
154983
1815
เมื่อดวงอาทิตย์หายตัวไปชั่วคราว
02:49
Well, the day of the eclipse
found us and many other people
found us and many other people
50
157536
2991
ครับ ในวันที่เกิดคราส
เรากับผู้คนอีกจำนวนมาก
เรากับผู้คนอีกจำนวนมาก
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
160551
2181
อยู่ที่หลังโรงแรมไฮแอท รีเจนซี
02:54
on the beach,
52
162756
1163
บนชายหาด
02:55
waiting for the show to begin.
53
163943
1711
รอให้ปรากฏการณ์นั้นเกิดขึ้น
02:57
And we wore eclipse glasses
with cardboard frames
with cardboard frames
54
165678
3171
เราสวมแว่นสุริยะที่มีกรอบเป็นกระดาษแข็ง
03:00
and really dark lenses that enabled us
to look at the sun safely.
to look at the sun safely.
55
168873
4119
และเลนส์ที่มืดสนิทซึ่งทำให้เรา
จ้องมองดวงอาทิตย์ได้อย่างปลอดภัย
จ้องมองดวงอาทิตย์ได้อย่างปลอดภัย
03:05
A total eclipse begins
as a partial eclipse,
as a partial eclipse,
56
173967
4235
สุริยุปราคาเต็มดวงเริ่มต้นขึ้น
ด้วยคราสบางส่วนก่อน
ด้วยคราสบางส่วนก่อน
03:10
as the moon very slowly makes its way
in front of the sun.
in front of the sun.
57
178226
3776
ในตอนที่ดวงจันทร์ค่อย ๆ เคลื่อนที่
ผ่านหน้าดวงอาทิตย์อย่างช้า ๆ
ผ่านหน้าดวงอาทิตย์อย่างช้า ๆ
03:14
So first it looked the sun
had a little notch in its edge,
had a little notch in its edge,
58
182026
4228
ดังนั้นในตอนแรกดวงอาทิตย์จะดูเหมือน
มีรอยบากเล็ก ๆ ปรากฎขึ้นที่ขอบ
มีรอยบากเล็ก ๆ ปรากฎขึ้นที่ขอบ
03:18
and then that notch grew
larger and larger,
larger and larger,
59
186278
3121
และจากนั้นรอยก็จะใหญ่ขึ้น
ใหญ่ขึ้นเรื่อย ๆ
ใหญ่ขึ้นเรื่อย ๆ
03:21
turning the sun into a crescent.
60
189423
1848
ทำให้ดวงอาทิตย์กลายเป็นเสี้ยว
03:24
And it was all very interesting,
but I wouldn't say it was spectacular.
but I wouldn't say it was spectacular.
61
192244
3335
มันน่าสนใจมาก
แต่ผมคงไม่อาจบอกได้ว่ามันสะกดใจ
แต่ผมคงไม่อาจบอกได้ว่ามันสะกดใจ
03:27
I mean, the day remained bright.
62
195603
1924
หมายถึง ก็มันยังสว่างอยู่เลย
03:29
If I hadn't known
what was going on overhead,
what was going on overhead,
63
197551
3010
นี่ถ้าผมไม่รู้มาก่อนว่ามันกำลังจะเกิดอะไรขึ้น
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
200585
2413
ผมคงไม่ทันสังเกตว่ามีอะไรผิดปรกติ
03:36
Well, about 10 minutes before
the total solar eclipse was set to begin,
the total solar eclipse was set to begin,
65
204052
4810
ครับ ราว 10 นาที
ก่อนที่สุริยุปราคาจะเริ่มเต็มดวง
ก่อนที่สุริยุปราคาจะเริ่มเต็มดวง
03:40
weird things started to happen.
66
208886
1791
เรื่องพิลึก ๆ ก็เกิดขึ้น
03:43
A cool wind kicked up.
67
211934
1856
จู่ ๆ ก็มีลมเย็น ๆ โชยมา
03:46
Daylight looked odd,
and shadows became very strange;
and shadows became very strange;
68
214808
3913
แสงแดดดูแปลกไป
และเงาก็เริ่มมีลักษณะแปลก ๆ
และเงาก็เริ่มมีลักษณะแปลก ๆ
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
218745
2234
พวกมันมีรูปร่างที่ดูพิลึกกึกกือ
03:53
as if someone had turned up
the contrast knob on the TV.
the contrast knob on the TV.
70
221003
3791
ราวกับว่ามีใครมาบิด
ปุ่มปรับความคมชัดของโทรทัศน์
ปุ่มปรับความคมชัดของโทรทัศน์
03:57
Then I looked offshore,
and I noticed running lights on boats,
and I noticed running lights on boats,
71
225767
3867
และเมื่อผมมองออกไปนอกฝั่ง
ผมเห็นแสงที่สาดไปบนเรือ
ผมเห็นแสงที่สาดไปบนเรือ
04:01
so clearly it was getting dark,
72
229658
2563
เห็นได้ชัดเลยว่ามันกำลังจะมืด
04:04
although I hadn't realized it.
73
232245
1586
ถึงแม้ว่ามันจะยังไม่มาถึงผม
04:05
Well soon, it was obvious
it was getting dark.
it was getting dark.
74
233855
2273
แต่ไม่นานหรอก ชัดเจนเลยว่ามันกำลังจะมืดลง
04:08
It felt like my eyesight was failing.
75
236152
2144
ผมรู้สึกเหมือนว่าสายตาพร่ามัว
04:11
And then all of a sudden,
76
239186
1774
และจากนั้น ทันใดนั้นเอง
04:12
the lights went out.
77
240984
1364
แสงก็ดับวูบลง
04:15
Well, at that,
78
243830
1638
ณ ตอนนั้นแหละครับ
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
245492
2617
ก็มีเสียงตะโกนกึกก้องดังมาจากชายหาด
04:20
and I took off my eclipse glasses,
80
248133
1893
ผมรีบถอดแว่นสุริยะออก
04:22
because at this point
during the total eclipse,
during the total eclipse,
81
250050
2591
เพราะในขณะนั้น
ระหว่างสุริยุปราคาเต็มดวง
ระหว่างสุริยุปราคาเต็มดวง
04:24
it was safe to look at the sun
with the naked eye.
with the naked eye.
82
252665
3095
มันเป็นช่วงปลอดภัย
ต่อการจ้องมองดวงอาทิตย์ด้วยตาเปล่า
ต่อการจ้องมองดวงอาทิตย์ด้วยตาเปล่า
04:28
And I glanced upward,
83
256365
1816
และผมเงยหน้าขึ้นไป
04:32
and I was just dumbstruck.
84
260006
2810
แล้วผมก็ถึงกับอึ้ง
04:37
Now, consider that, at this point,
I was in my mid-30s.
I was in my mid-30s.
85
265541
4737
คิดดูสิครับ ตอนนั้น
ผมก็อยู่ในช่วงอายุสามสิบตอนกลาง ๆ แล้ว
ผมก็อยู่ในช่วงอายุสามสิบตอนกลาง ๆ แล้ว
04:42
I had lived on earth long enough
to know what the sky looks like.
to know what the sky looks like.
86
270302
6613
ผมอยู่บนโลกมานาน
จนรู้ดีว่าท้องฟ้าหน้าตาเป็นอย่างไร
จนรู้ดีว่าท้องฟ้าหน้าตาเป็นอย่างไร
04:49
I mean --
87
277669
1151
ผมหมายถึง --
04:50
(Laughter)
88
278844
1082
(เสียงหัวเราะ)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
279950
3094
ผมเคยเห็นท้องฟ้าสีฟ้า และท้องฟ้าสีเทา
04:55
and starry skies and angry skies
90
283068
3941
ท้องฟ้าที่เต็มไปด้วยดาว
และท้องฟ้าที่บ้าคลั่ง
และท้องฟ้าที่บ้าคลั่ง
04:59
and pink skies at sunrise.
91
287033
2108
ท้องฟ้าสีชมพูตอนพระอาทิตย์ขึ้น
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
289882
3064
แต่นี่ผมเห็นท้องฟ้าที่ไม่เคยเห็นมาก่อน
05:06
First, there were the colors.
93
294317
2276
ทีแรก มันมีหลายสี
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
296617
2965
เหนือขึ้นไปบนนั้น มันเป็นสีเทาปนม่วงเข้ม
05:11
like twilight.
95
299606
1413
เหมือนกับช่วงพลบค่ำ
05:13
But on the horizon it was orange,
96
301043
1710
แต่ตรงขอบฟ้าเป็นสีส้ม
05:14
like sunset,
97
302777
1301
เหมือนกับตอนพระอาทิตย์ตก
05:16
360 degrees.
98
304102
1594
360 องศา
05:18
And up above, in the twilight,
99
306426
2642
และเหนือขึ้นไปบนนั้น ในแสงสนธยา
05:21
bright stars and planets had come out.
100
309092
2425
ดวงดาวเจิดจรัส และดาวเคราะห์ก็เผยโฉมออกมา
05:23
So there was Jupiter
101
311541
1602
มีดาวพฤหัสอยู่ตรงนั้น
05:25
and there was Mercury
102
313167
1736
และดาวพุธอยู่ตรงนี้
05:26
and there was Venus.
103
314927
1273
และมีดาวศุกร์ด้วย
05:29
They were all in a line.
104
317090
2015
พวกมันเรียงกันเป็นเส้น
05:32
And there, along this line,
105
320528
2954
และตรงนั้น ตามเส้นที่เห็น
05:36
was this thing,
106
324288
2466
มีสิ่งนี้
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
326778
3524
สิ่งที่น่าพิศวง ส่องแสงเปล่งปลั่ง
05:42
It looked like a wreath
woven from silvery thread,
woven from silvery thread,
108
330326
4751
รูปร่างมันเหมือนพวงหรีด
ที่ถักจากเส้นด้ายสีเงิน
ที่ถักจากเส้นด้ายสีเงิน
05:47
and it just hung out there
in space, shimmering.
in space, shimmering.
109
335101
3194
และมันลอยอยู่ตรงนั้น
กลางอากาศ ส่องแสงแวววาว
กลางอากาศ ส่องแสงแวววาว
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
340502
3640
นั่นเป็นบรรยากาศรอบ ๆ ดวงอาทิตย์
05:56
the solar corona.
111
344166
1809
พระอาทิตย์ทรงกลด
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
345999
2359
และภาพไม่ได้แค่สวยงามตามที่เห็น
06:00
It's not just a ring or halo
around the sun;
around the sun;
113
348382
4533
มันไม่ได้เป็นแค่วงแหวนหรือรัศมี
รอบดวงอาทิตย์เท่านั้น
รอบดวงอาทิตย์เท่านั้น
06:04
it's finely textured,
like it's made out of strands of silk.
like it's made out of strands of silk.
114
352939
3610
มันถักทออย่างปราณีต
ราวกับทำจากเกลียวไหม
ราวกับทำจากเกลียวไหม
06:09
And although it looked
nothing like our sun,
nothing like our sun,
115
357763
2501
และแม้ว่ามันจะดู
ไม่เหมือนดวงอาทิตย์ของเราสักเท่าไหร่
ไม่เหมือนดวงอาทิตย์ของเราสักเท่าไหร่
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
360288
2254
แต่แหงล่ะ ผมรู้ว่ามันคืออะไร
06:14
So there was the sun,
and there were the planets,
and there were the planets,
117
362566
3832
ตรงนั้น มีทั้งดวงอาทิตย์
และดาวเคราะห์
และดาวเคราะห์
06:18
and I could see how the planets
revolve around the sun.
revolve around the sun.
118
366422
4031
ผมมองเห็นเหล่าดาวเคราะห์
ปรากฎกายรอบดวงอาทิตย์
ปรากฎกายรอบดวงอาทิตย์
06:22
It's like I had left our solar system
119
370477
2785
ราวกับว่าผมได้ออกไปอยู่นอกระบบสุริยะของเรา
06:25
and was standing on some alien world,
120
373286
2596
และกำลังยืนอยู่บนโลกต่างดาวที่ไหนสักแห่ง
06:27
looking back at creation.
121
375906
1765
มองกลับมายังสรรพสิ่ง
06:30
And for the first time in my life,
122
378779
2391
และนี่ก็เป็นครั้งแรกในชีวิตของผม
06:33
I just felt viscerally connected
to the universe
to the universe
123
381194
4022
ที่ผมรู้สึกเชื่อมโยงจริง ๆ เข้ากับจักรวาล
06:37
in all of its immensity.
124
385240
1621
ในความกว้างใหญ่ไพศาลทั้งหมดของมัน
06:40
Time stopped,
125
388107
1508
เวลาหยุดนิ่ง
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
390387
2548
หรือเรารู้สึกราวกับว่ามันไร้ตัวตน
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
392959
3084
และสิ่งที่ผมเห็นเต็มสองตา --
06:48
I didn't just see it,
128
396067
1485
ผมไม่ได้แค่เห็นมัน
06:50
it felt like a vision.
129
398435
1747
มันดูเหมือนกับภาพนิมิต
06:53
And I stood there in this nirvana
130
401858
2858
และผมยืนอยู่ตรงนั้นในสวรรค์
06:57
for all of 174 seconds --
less than three minutes --
less than three minutes --
131
405530
5636
เป็นเวลาทั้งหมด 174 วินาที --
ไม่ถึงสามนาที --
ไม่ถึงสามนาที --
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
411190
2383
แล้วทันใดนั้นเอง ทุกอย่างก็ยุติ
07:05
The sun burst out,
133
413597
1351
พระอาทิตย์ส่องแสง
07:06
the blue sky returned,
134
414972
1662
ท้องฟ้ากลับมา
07:08
the stars and the planets
and the corona were gone.
and the corona were gone.
135
416658
3177
ดวงดาวและดาวเคราะห์และรัศมีหายไป
07:11
The world returned to normal.
136
419859
1817
โลกกลับมาเป็นเหมือนเก่า
07:14
But I had changed.
137
422573
1723
แต่ผมกลับเปลี่ยนไป
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
425619
3256
และนั่นเป็นสาเหตุที่ผมเสพติด
การชมสุริยุปราคาเต็มดวง --
การชมสุริยุปราคาเต็มดวง --
07:21
an eclipse chaser.
139
429581
1166
นักล่าสุริยุปราคา
07:22
(Laughter)
140
430771
1009
(เสียงหัวเราะ)
07:23
So, this is how I spend my time
and hard-earned money.
and hard-earned money.
141
431804
4670
เพราะฉะนั้น นี่จึงเป็นการใช้เวลา
และเงินทองที่หามาได้อย่างยากเย็นของผม
และเงินทองที่หามาได้อย่างยากเย็นของผม
07:28
Every couple of years, I head off
to wherever the moon's shadow will fall
to wherever the moon's shadow will fall
142
436998
5629
ทุกสองสามปี ผมจะเดินไปยังที่ไหนก็ตาม
ที่เงาของดวงจันทร์จะทอดผ่าน
ที่เงาของดวงจันทร์จะทอดผ่าน
07:34
to experience another couple minutes
143
442651
2390
เพื่อสัมผัสประสบการณ์ความสุขจากจักรวาล
07:37
of cosmic bliss,
144
445065
1460
อีกสักสองสามนาที
07:38
and to share the experience with others:
145
446549
2287
และเพื่อเป็นการแบ่งปันประสบการณ์กับผู้อื่น
07:40
with friends in Australia,
146
448860
2007
กับเพื่อนในออสเตรเลีย
07:42
with an entire city in Germany.
147
450891
2553
กับผู้คนทั้งเมืองในประเทศเยอรมันนี
07:45
In 1999, in Munich,
I joined hundreds of thousands
I joined hundreds of thousands
148
453468
4338
ในปี ค.ศ. 1999 ที่มิวนิค
ผมกับคนอีกหลายแสนคน
ผมกับคนอีกหลายแสนคน
07:49
who filled the streets and the rooftops
and cheered in unison
and cheered in unison
149
457830
4761
ยืนจองถนนกับหลังคากันเต็มพื้นที่
และโห่ร้องพร้อมกัน
และโห่ร้องพร้อมกัน
07:54
as the solar corona emerged.
150
462615
1927
ขณะที่รัศมีของดวงอาทิตย์โผล่ออกมา
07:57
And over time, I've become something else:
151
465719
2216
และเมื่อเวลาผ่านไป ผมได้กลายเป็นอีกคนหนึ่ง
08:00
an eclipse evangelist.
152
468498
2088
เป็นผู้เผยแพร่สุริยุปราคา
08:03
I see it as my job
153
471116
1840
ผมคิดว่ามันเป็นหน้าที่ของผม
08:05
to pay forward the advice
that I received all those years ago.
that I received all those years ago.
154
473737
4828
ที่จะส่งต่อคำแนะนำที่ผมได้รับ
ตลอดหลายปีที่ผ่านมาให้กับคนอื่น ๆ
ตลอดหลายปีที่ผ่านมาให้กับคนอื่น ๆ
08:11
And so let me tell you:
155
479369
2029
ฉะนั้น ให้ผมได้บอกกับคุณเหอะ
08:14
before you die,
156
482530
2233
ก่อนที่คุณจะตาย
08:16
you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse.
to experience a total solar eclipse.
157
484787
4978
คุณจะต้องหาโอกาส
ไปดูสุริยุปราคาเต็มดวงให้ได้สักครั้ง
ไปดูสุริยุปราคาเต็มดวงให้ได้สักครั้ง
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
489789
3881
มันเป็นที่สุดของที่สุดประสบการณ์
08:26
Now, that word, "awesome,"
has grown so overused
has grown so overused
159
494781
4583
ตอนนี้ คำว่า "สุดยอด" ถูกใช้กัน
อย่างพร่ำเพรื่อสิ้นเปลืองกันจนเกินไป
อย่างพร่ำเพรื่อสิ้นเปลืองกันจนเกินไป
08:31
that it's lost its original meaning.
160
499388
2164
จนไม่หลงเหลือความหมายเดิม
08:33
True awe, a sense of wonder
and insignificance
and insignificance
161
501576
4479
ความสุดยอดที่แท้จริง
สัมผัสแห่งความอัศจรรย์ และไม่สำคัญตน
สัมผัสแห่งความอัศจรรย์ และไม่สำคัญตน
08:38
in the face of something
enormous and grand,
enormous and grand,
162
506079
2531
เมื่ออยู่ต่อหน้าบางสิ่ง
ที่ใหญ่โตมโหฬารและน่าเกรงขาม
ที่ใหญ่โตมโหฬารและน่าเกรงขาม
08:40
is rare in our lives.
163
508634
1235
ที่หาได้ยากในชีวิตเรา
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
510649
3072
แต่เมื่อคุณได้สัมผัสกับมัน มันช่างทรงพลัง
08:46
Awe dissolves the ego.
165
514484
2355
ความสุดยอดละลายตัวตน
08:48
It makes us feel connected.
166
516863
1994
มันทำให้เรารู้สึกเชื่อมโยงถึงกัน
08:50
Indeed, it promotes
empathy and generosity.
empathy and generosity.
167
518881
3095
อันที่จริง มันส่งเสริม
ให้เกิดความเข้าอกเข้าใจและความมีน้ำใจ
ให้เกิดความเข้าอกเข้าใจและความมีน้ำใจ
08:54
Well, there is nothing truly more awesome
than a total solar eclipse.
than a total solar eclipse.
168
522920
4675
ครับ ไม่มีอะไรสุดยอดอย่างแท้จริง
ยิ่งไปกว่าสุริยุปราคาเต็มดวงอีกแล้ว
ยิ่งไปกว่าสุริยุปราคาเต็มดวงอีกแล้ว
09:00
Unfortunately, few Americans
have seen one,
have seen one,
169
528497
2385
น่าเสียดาย
ที่มีชาวอเมริกันแค่ไม่กี่คนได้เห็นมัน
ที่มีชาวอเมริกันแค่ไม่กี่คนได้เห็นมัน
09:02
because it's been 38 years
170
530906
2220
เพราะมันเป็นเวลา 38 ปีมาแล้ว
09:05
since one last touched
the continental United States
the continental United States
171
533150
3170
นับตั้งแต่สุริยุปราคาครั้งก่อน
ที่เกิดขึ้นบนแผ่นดินใหญ่ของสหรัฐ
ที่เกิดขึ้นบนแผ่นดินใหญ่ของสหรัฐ
09:08
and 99 years since one last crossed
the breadth of the nation.
the breadth of the nation.
172
536344
4068
และ 99 ปีนับตั้งแต่สุริยุปราคาครั้งก่อน
พาดผ่านแนวกว้างของประเทศ
พาดผ่านแนวกว้างของประเทศ
09:13
But that is about to change.
173
541156
2567
แต่นั่นกำลังจะเปลี่ยนไป
09:15
Over the next 35 years,
174
543747
2432
ในอีก 35 ปีข้างหน้า
09:18
five total solar eclipses will visit
the continental United States,
the continental United States,
175
546854
4284
สุริยุปราคาเต็มดวงห้าครั้งจะมาเยือน
แผ่นดินใหญ่ของสหรัฐอีกครั้ง
แผ่นดินใหญ่ของสหรัฐอีกครั้ง
09:23
and three of them
will be especially grand.
will be especially grand.
176
551162
3136
และมีสามครั้งในนั้น
ที่จะยิ่งใหญ่เป็นพิเศษ
ที่จะยิ่งใหญ่เป็นพิเศษ
09:27
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
555146
4674
หกสัปดาห์นับจากนี้
ในวันที่ 21 สิงหาคม ค.ศ. 2017 --
ในวันที่ 21 สิงหาคม ค.ศ. 2017 --
09:31
(Applause)
178
559844
2679
(เสียงปรบมือ)
09:34
the moon's shadow will race
from Oregon to South Carolina.
from Oregon to South Carolina.
179
562547
4086
เงาของดวงจันทร์จะเคลื่อนที่อย่างรวดเร็ว
จากโอเรกอนไปยังเซาท์แคโรไลนา
จากโอเรกอนไปยังเซาท์แคโรไลนา
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow
heads north from Texas to Maine.
heads north from Texas to Maine.
180
567296
5403
วันที่ 8 เมษายน ค.ศ. 2024 เงาของดวงจันทร์
จะมุ่งหน้าขึ้นเหนือจากเท็กซัสไปยังเมน
จะมุ่งหน้าขึ้นเหนือจากเท็กซัสไปยังเมน
09:44
In 2045, on August 12,
181
572723
2172
ปี ค.ศ. 2045 ในวันที่ 12 สิงหาคม
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
574919
2738
แนวเส้นจะตัดผ่าน
จากแคลิฟอร์เนียไปยังฟลอริดา
จากแคลิฟอร์เนียไปยังฟลอริดา
09:51
I say:
183
579458
1246
ผมอยากจะบอกว่า
09:53
What if we made these holidays?
184
581673
2591
ถ้าเราประกาศให้มันเป็นวันหยุดล่ะ --
09:56
What if we --
185
584288
1206
ถ้าเรา --
09:57
(Laughter)
186
585518
1028
(เสียงหัวเราะ)
09:58
(Applause)
187
586570
3682
(เสียงปรบมือ)
10:02
What if we all stood together,
188
590276
5057
ถ้าเราทุกคนยืนอยู่ด้วยกัน
10:07
as many people as possible,
189
595357
2076
ให้มากที่สุดเท่าที่จะมากได้
10:09
in the shadow of the moon?
190
597457
1772
ใต้เงาของดวงจันทร์ล่ะ
10:11
Just maybe, this shared experience of awe
would help heal our divisions,
would help heal our divisions,
191
599253
5840
บางที ประสบการณ์ร่วมของความสุดยอดนี้
จะช่วยประสานความแตกแยกของพวกเรา
จะช่วยประสานความแตกแยกของพวกเรา
10:17
get us to treat each other
just a bit more humanely.
just a bit more humanely.
192
605117
2896
ช่วยให้เราปฏิบัติต่อกันและกัน
อย่างมีมนุษยธรรมขึ้นอีกเล็กน้อย
อย่างมีมนุษยธรรมขึ้นอีกเล็กน้อย
10:20
Now, admittedly, some folks consider
my evangelizing a little out there;
my evangelizing a little out there;
193
608918
5826
ทีนี้ ต้องยอมรับว่า บางคนคงคิดว่ามัน
เป็นแค่การเผยแพร่เรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ ของผม
เป็นแค่การเผยแพร่เรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ ของผม
10:26
my obsession, eccentric.
194
614768
2577
ความลุ่มหลง กระตือรือล้นของผมเอง
10:29
I mean, why focus so much attention
on something so brief?
on something so brief?
195
617992
4880
หมายถึง ทำไมต้องไปจดจ่อ
กับอะไรที่มันสั้นมาก ๆ ด้วยล่ะ
กับอะไรที่มันสั้นมาก ๆ ด้วยล่ะ
10:34
Why cross the globe --
or state lines, for that matter --
or state lines, for that matter --
196
622896
3702
ทำไมต้องข้ามโลก --
หรือเส้นแบ่งรัฐไป เพื่อสิ่งนั้นกัน --
หรือเส้นแบ่งรัฐไป เพื่อสิ่งนั้นกัน --
10:38
for something that lasts three minutes?
197
626622
3017
เพื่ออะไรที่สั้นแค่สามนาทีแค่นั้นเนี่ยนะ
10:43
As I said:
198
631165
1150
ก็อย่างที่บอก
10:44
I am not a spiritual person.
199
632906
2208
ผมไม่ใช่คนเชื่อโชคลาง
10:48
I don't believe in God.
200
636006
2571
ผมไม่เชื่อในพระเจ้า
10:50
I wish I did.
201
638601
1308
ก็อยากจะเชื่ออยู่หรอกนะ
10:52
But when I think of my own mortality --
202
640892
2239
แต่เมื่อผมคิดถึงความตายของตัวเอง --
10:55
and I do, a lot --
203
643873
1705
ซึ่งจริง ๆ ก็คิดมากอยู่ --
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
646971
3580
เมื่อผมคิดถึงทุกคนที่ผมสูญเสียไป
11:02
my mother in particular,
205
650575
1719
โดยเฉพาะแม่ของผม
11:05
what soothes me
206
653778
1800
สิ่งที่ทำให้ผมสบายใจขึ้นมาได้บ้าง
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
655602
3092
ก็คือชั่วขณะแห่งความสุดยอด
ที่ผมได้รับในอารูบา
ที่ผมได้รับในอารูบา
11:11
I picture myself on that beach,
208
659596
3116
ผมนึกภาพตัวเองยืนอยู่บนหาดนั่น
11:14
looking at that sky,
209
662736
1436
มองขึ้นไปบนท้องฟ้า
11:17
and I remember how I felt.
210
665037
2172
และผมจำได้ว่ารู้สึกอย่างไร
11:20
My existence may be temporary,
211
668661
2612
ตัวตนของผมอาจจะมีอยู่แค่ชั่วคราว
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
671978
2507
แต่นั่นก็ไม่เป็นไรหรอก เพราะ ให้ตายสิ
11:26
look at what I'm a part of.
213
674509
2089
ดูสิว่าผมเป็นส่วนหนึ่งของอะไร
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
678214
2129
และนั่นเป็นบทเรียนที่ผมได้รับ
11:32
and it's one that applies
to life in general:
to life in general:
215
680367
2563
และเป็นเรื่องที่นำมาปรับใช้
กับชีวิตประจำวันได้
กับชีวิตประจำวันได้
11:35
duration of experience
does not equal impact.
does not equal impact.
216
683800
4405
ระยะเวลาของประสบการณ์
ไม่ได้เทียบเท่ากับผลกระทบจากมัน
ไม่ได้เทียบเท่ากับผลกระทบจากมัน
11:40
One weekend, one conversation --
hell, one glance --
hell, one glance --
217
688229
4502
สุดสัปดาห์เดียว บทสนทนาเดียว --
เฮ้ แค่พริบตาเดียว --
เฮ้ แค่พริบตาเดียว --
11:45
can change everything.
218
693433
1455
ก็เปลี่ยนแปลงทุกสิ่งได้
11:48
Cherish those moments
of deep connection with other people,
of deep connection with other people,
219
696508
3486
ชื่นชมช่วงเวลาของการเชื่อมโยงจากเบื้องลึก
ในขณะนั้นกับคนอื่น ๆ
ในขณะนั้นกับคนอื่น ๆ
11:52
with the natural world,
220
700018
1411
กับโลกของเรา
11:53
and make them a priority.
221
701453
1739
และให้ความสำคัญกับมัน
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
703216
2414
ใช่ ผมไล่ตามคราส
11:57
You might chase something else.
223
705654
2017
คุณอาจไล่ตามสิ่งอื่น
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
707695
3306
แต่มันไม่เกี่ยวกับ 174 วินาทีนั่นหรอก
12:04
It's about how they change
225
712312
2688
มันเกี่ยวกับว่าพวกเขาเปลี่ยนแปลงไปอย่างไร
12:07
the years that come after.
226
715024
1567
ในอีกหลาย ๆ ปีถัดมา
12:09
Thank you.
227
717114
1170
ขอบคุณครับ
12:10
(Applause)
228
718308
4633
(เสียงปรบมือ)
ABOUT THE SPEAKER
David Baron - Science writerDavid Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World.
Why you should listen
An avid umbraphile, David Baron has crossed the Americas, Europe, Asia and Australia to witness six total solar eclipses. This passion inspired his 2017 book American Eclipse: A Nation's Epic Race to Catch the Shadow of the Moon and Win the Glory of the World. His 2003 book, The Beast in the Garden, explores the growing conflict between people and wildlife in suburban America by examining the forces that led to a tragic death -- that of a high school student, killed by a mountain lion near Denver in 1991.
Baron lives in Boulder, Colorado.
David Baron | Speaker | TED.com