TEDGlobal 2014
Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs
Ethan Nadelmann: Perché bisogna porre fine alla guerra alla droga
Filmed:
Readability: 5
2,031,417 views
La guerra alla droga sta facendo più male che bene? In un audace discorso, il riformatore delle politiche sulle droghe Ethan Nadelmann lancia un appassionato appello affinché si finisca il "retrogrado, senza cuore, disastroso" movimento per estirpare il mercato della droga. Offre due grandi motivazioni per cui invece dovremmo focalizzarci su una regolamentazione intelligente.
Ethan Nadelmann - Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What has the War on Drugs
done to the world?
done to the world?
0
761
4214
Che cosa ha fatto al mondo
la Guerra alla Droga?
la Guerra alla Droga?
00:17
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
4975
2177
Guardate l'omicidio e i danni in Messico,
00:19
Central America, so many
other parts of the planet,
other parts of the planet,
2
7152
3847
in America Centrale,
in così tante altre parti del pianeta,
in così tante altre parti del pianeta,
00:23
the global black market estimated
3
10999
1800
il mercato nero globale stimato
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
12799
2576
a 300 miliardi di dollari all'anno,
00:27
prisons packed in the
United States and elsewhere,
United States and elsewhere,
5
15375
3442
prigioni piene negli Stati Uniti
e da qualunque altra parte,
e da qualunque altra parte,
polizia e forze armate trascinate
in una guerra insuperabile
in una guerra insuperabile
00:31
police and military drawn
into an unwinnable war
into an unwinnable war
6
18817
2678
00:33
that violates basic rights,
and ordinary citizens
and ordinary citizens
7
21495
3262
che viola i diritti fondamentali
in cui i civili
in cui i civili
00:36
just hope they don't get
caught in the crossfire,
caught in the crossfire,
8
24757
2981
sperano solo di non venire colpiti
dal fuoco incrociato.
dal fuoco incrociato.
00:39
and meanwhile, more people using
9
27738
2362
Nel frattempo, più persone usano
00:42
more drugs than ever.
10
30100
2261
più droga di sempre.
È la storia del mio paese,
con il proibizionismo dell'alcol
con il proibizionismo dell'alcol
00:44
It's my country's history
with alcohol prohibition
with alcohol prohibition
11
32361
2295
00:46
and Al Capone, times 50.
12
34656
3127
e Al Capone, 50 volte più grande.
00:49
Which is why it's
particularly galling to me
particularly galling to me
13
37783
3553
È per questo che è
particolarmente irritante per me
particolarmente irritante per me
00:53
as an American that we've
been the driving force
been the driving force
14
41336
3129
come americano, noi che siamo
stati la forza trainante
stati la forza trainante
00:56
behind this global drug war.
15
44465
2036
in questa guerra globale alla droga.
Chiedetevi perché
cosi tanti paesi criminalizzino
cosi tanti paesi criminalizzino
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
46501
2002
01:00
drugs they'd never heard of,
17
48503
1789
droghe di cui non hanno mai
sentito parlare,
sentito parlare,
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
50292
3026
perché i trattati sulla droga
delle Nazioni Unite enfatizzino
delle Nazioni Unite enfatizzino
01:05
criminalization over health,
19
53318
2222
la criminalizzazione
più che la salute
più che la salute
e perché gran parte
degli investimenti nel mondo
degli investimenti nel mondo
01:07
even why most of the money worldwide
20
55540
2344
legati all'abuso di droga
non siano destinati
non siano destinati
01:10
for dealing with drug abuse goes not
21
57884
1665
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
59549
2771
agli enti che aiutano,
ma a quelli che puniscono
ma a quelli che puniscono
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
62320
3319
e troverete i buoni,
vecchi Stati Uniti d'America.
vecchi Stati Uniti d'America.
01:17
Why did we do this?
24
65639
2178
Perché facciamo questo?
01:20
Some people, especially in Latin America,
25
67817
3296
Alcune persone, specialmente
in America Latina,
in America Latina,
pensano non si tratti
veramente di droga.
veramente di droga.
01:23
think it's not really about drugs.
26
71113
1733
01:25
It's just a subterfuge for advancing
27
72846
2163
È soltanto un sotterfugio
per far progredire
per far progredire
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
75009
3158
il pragmatismo politico
degli Stati Uniti.
degli Stati Uniti.
01:30
But by and large, that's not it.
29
78167
3363
Tuttavia, in generale,
non è così.
non è così.
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
81530
2913
Non vogliamo gangster
e guerriglieri
e guerriglieri
01:36
funded with illegal drug money
31
84443
2070
finanziati dai soldi illegali
della droga
della droga
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
86513
3116
che terrorizzano e prendono il controllo
sulle altre nazioni.
sulle altre nazioni.
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
89629
4571
No, il fatto è che l'America
è davvero folle
è davvero folle
01:46
when it comes to drugs.
34
94200
1840
quando si tratta di droghe.
Non dimenticate,
siamo quelli che pensavano
siamo quelli che pensavano
01:48
I mean, don't forget, we're
the ones who thought
the ones who thought
35
96040
2160
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
98200
1666
di poter proibire l'alcol.
Perciò pensate alla nostra
guerra globale contro la droga
guerra globale contro la droga
01:52
So think about our global drug war
37
99866
2283
01:54
not as any sort of rational policy,
38
102149
2736
non come a una sorta
di politica razionale,
di politica razionale,
01:57
but as the international projection
39
104885
2742
ma come alla proiezione
internazionale
internazionale
01:59
of a domestic psychosis.
40
107627
3487
di una psicosi domestica.
02:03
(Applause)
41
111114
3046
(Applausi)
02:06
But here's the good news.
42
114160
1667
Ma qui c'è una buona notizia.
02:08
Now it's the Russians leading
the Drug War and not us.
the Drug War and not us.
43
115827
3293
Sono i russi che conducono
la guerra contro la droga e non noi.
la guerra contro la droga e non noi.
02:11
Most politicians in my country
44
119120
1580
Molti politici del mio paese
vogliono tornare alla guerra
alla droga, adesso,
alla droga, adesso,
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
120700
1321
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
122021
2812
mettono meno persone dietro
i bar, non di più,
i bar, non di più,
02:17
and I'm proud to say as an American
47
124833
2509
e sono orgoglioso di dire,
come americano,
come americano,
02:19
that we now lead the world
48
127342
1584
che ora conduciamo il mondo
02:21
in reforming marijuana policies.
49
128926
2240
nella riforma delle politiche
sulla marijuana.
sulla marijuana.
02:23
It's now legal for medical purposes
50
131166
1946
Ora è legale per scopi terapeutici
02:25
in almost half our 50 states,
51
133112
1800
in più di metà
dei nostri 50 stati,
dei nostri 50 stati,
milioni di persone possono acquistare
la loro marijuana,
la loro marijuana,
02:27
millions of people can
purchase their marijuana,
purchase their marijuana,
52
134912
2362
02:29
their medicine, in government-
licensed dispensaries,
licensed dispensaries,
53
137274
2916
la loro medicina, in dispensari
con licenza governativa
con licenza governativa
02:32
and over half my fellow
citizens now say it's time
citizens now say it's time
54
140190
3080
e oltre metà dei miei concittadini
ora dicono che è ora
ora dicono che è ora
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
143270
2373
di regolarizzare
e tassare la marijuana
e tassare la marijuana
02:37
more or less like alcohol.
56
145643
1677
più o meno come l'alcol.
È ciò che stanno facendo
il Colorado e Washington
il Colorado e Washington
02:39
That's what Colorado and
Washington are doing,
Washington are doing,
57
147320
1967
02:41
and Uruguay, and others
are sure to follow.
are sure to follow.
58
149287
4386
e l'Uruguay e altri
sicuramente seguiranno.
sicuramente seguiranno.
02:45
So that's what I do:
59
153673
2488
Così ecco cosa faccio:
02:48
work to end the Drug War.
60
156161
3806
lavoro per mettere fine
alla Guerra alla Droga.
alla Guerra alla Droga.
02:52
I think it all started growing up
61
159967
2659
Penso che sia iniziato tutto
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
162626
2579
in una famiglia
molto religiosa e moralista,
molto religiosa e moralista,
02:57
eldest son of a rabbi,
63
165205
2036
come figlio maggiore di un rabbino,
02:59
going off to university where I
64
167241
2171
uscendo dall'università dove
03:01
smoked some marijuana
65
169412
3350
ho fumato della marijuana
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
172762
2218
e mi è piaciuto.
(Risate)
(Risate)
03:07
And I liked drinking too, but it was obvious
67
174980
2475
E mi piaceva anche bere,
ma era ovvio
ma era ovvio
03:09
that alcohol was really the
more dangerous of the two,
more dangerous of the two,
68
177455
2475
che l'alcol era sicuramente
il più dannoso dei due,
il più dannoso dei due,
ma i miei amici e io
potevamo essere arrestati
potevamo essere arrestati
03:12
but my friends and I could get busted
69
179930
1687
03:13
for smoking a joint.
70
181617
1573
per aver fumato una canna.
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
183190
2559
Questa ipocrisia mi ha dato fastidio,
così ho scritto la mia tesi di dottorato
sul controllo internazionale della droga.
sul controllo internazionale della droga.
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation
on international drug control.
on international drug control.
72
185749
2941
03:20
I talked my way into the State Department.
73
188690
2490
Ho parlato a modo mio
al Dipartimento di Stato.
al Dipartimento di Stato.
03:23
I got a security clearance.
74
191180
1229
Avevo un nulla osta.
03:24
I interviewed hundreds of DEA
and other law enforcement agents
and other law enforcement agents
75
192409
2964
Ho intervistato centinaia di agenti
della DEA e di altre forze dell'ordine
della DEA e di altre forze dell'ordine
03:27
all around Europe and the Americas,
76
195373
2157
dappertutto in Europa
e nelle Americhe
e nelle Americhe
03:29
and I'd ask them,
77
197530
1231
e ho chiesto loro:
03:30
"What do you think the answer is?"
78
198761
2624
"Quale pensate sia la risposta?"
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
201385
2780
In America Latina, mi hanno detto:
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
204165
2815
"Non puoi davvero
eliminare l'offerta.
eliminare l'offerta.
La risposta risiede negli Stati Uniti,
03:39
The answer lies back in the U.S.,
81
206980
1554
03:40
in cutting off the demand."
82
208534
1803
nel tagliare la domanda."
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
210337
2516
Così sono tornato a casa
e ho parlato alle persone
e ho parlato alle persone
03:45
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
212853
2600
coinvolte nell'impegno anti-droga
e hanno detto:
e hanno detto:
03:47
"You know, Ethan, you can't
really cut off the demand.
really cut off the demand.
85
215453
3228
"Lo sai, Ethan, non puoi davvero
tagliare la domanda.
tagliare la domanda.
03:50
The answer lies over there.
You've got to cut off the supply."
You've got to cut off the supply."
86
218681
2947
La risposta risiede altrove.
Devi tagliare l'offerta".
Devi tagliare l'offerta".
03:53
Then I'd go and talk
to the guys in customs
to the guys in customs
87
221628
2610
Poi sono andato a parlare
ai ragazzi in dogana
ai ragazzi in dogana
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
224238
2362
che cercano di fermare la droga
alle frontiere
alle frontiere
03:58
and they'd say, "You're
not going to stop it here.
not going to stop it here.
89
226600
3217
e hanno detto:
"Non la fermerai qui.
"Non la fermerai qui.
04:02
The answer lies over there,
90
229817
1969
La risposta è altrove,
04:03
in cutting off supply and demand."
91
231786
2992
è nel tagliare offerta e domanda".
04:06
And it hit me:
92
234778
1630
E questo mi colpisce:
04:08
Everybody involved in this
93
236408
2285
chiunque sia coinvolto
04:10
thought the answer lay in that area
94
238693
2440
pensa che la risposta risieda
in quell'area
in quell'area
04:13
about which they knew the least.
95
241133
3008
della quale conosce meno.
Così ho iniziato
a leggere qualunque cosa
a leggere qualunque cosa
04:16
So that's when I started
reading everything I could
reading everything I could
96
244141
2504
04:18
about psychoactive drugs:
the history, the science,
the history, the science,
97
246645
2880
sulle droghe psicotrope:
la storia, la scienza,
la storia, la scienza,
04:21
the politics, all of it,
98
249525
2105
la politica, tutto
04:23
and the more one read,
99
251630
2316
e più leggi,
04:26
the more it hit you how a thoughtful,
100
253946
2542
più ti colpisce
come un premuroso,
come un premuroso,
04:28
enlightened, intelligent
approach took you over here,
approach took you over here,
101
256488
3364
saggio, intelligente
approccio ti porti qui,
approccio ti porti qui,
04:32
whereas the politics and laws of my country
102
259852
2508
mentre la politica
e le leggi del mio stato
e le leggi del mio stato
04:34
were taking you over here.
103
262360
2036
ti portano da quest'altra parte.
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
264396
3791
E questa disparità mi ha colpito
come un incredibile
come un incredibile
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
268187
4167
puzzle intellettuale e morale.
04:46
There's probably never been
106
274385
2026
Non c'è probabilmente mai stata
04:48
a drug-free society.
107
276411
2609
una società senza droghe.
04:51
Virtually every society
108
279020
1750
Virtualmente, ogni società
04:52
has ingested psychoactive substances
109
280770
2401
ha ingerito sostanze psicotrope
04:55
to deal with pain, increase
our energy, socialize,
our energy, socialize,
110
283171
3615
per sopportare il dolore, aumentare
l'energia, socializzare
l'energia, socializzare
04:58
even commune with God.
111
286786
2033
e comunicare con Dio.
05:01
Our desire to alter our consciousness
112
288819
2688
Il desiderio di alterare
la nostra coscienza
la nostra coscienza
può essere tanto fondamentale
quanto i nostri desideri
quanto i nostri desideri
05:03
may be as fundamental as our desires
113
291507
2430
05:06
for food, companionship and sex.
114
293937
3917
per il cibo, la compagnia e il sesso.
05:10
So our true challenge
115
297854
2137
Così, la nostra vera sfida
05:12
is to learn how to live with drugs
116
299991
2880
è imparare come vivere con le droghe
05:15
so they cause the least possible harm
117
302871
2756
in modo che causino meno danni possibile
05:17
and in some cases the
greatest possible benefit.
greatest possible benefit.
118
305627
4213
e, in alcuni casi,
il maggior beneficio possibile.
il maggior beneficio possibile.
Vi racconterò un'altra cosa
che ho imparato.
che ho imparato.
05:22
I'll tell you something else I learned,
119
309840
2070
05:24
that the reason some drugs
are legal and others not
are legal and others not
120
311910
3088
La ragione per cui alcune droghe
sono legali e altre no
sono legali e altre no
05:27
has almost nothing to do
with science or health
with science or health
121
314998
2958
non ha quasi nulla a che vedere
con la scienza o la salute
con la scienza o la salute
05:30
or the relative risk of drugs,
122
317956
1833
o il relativo rischio delle droghe
05:31
and almost everything to do with who uses
123
319789
2396
e quasi tutto a che fare
con chi le usa
con chi le usa
05:34
and who is perceived
to use particular drugs.
to use particular drugs.
124
322185
3128
e con chi si pensa
che usi certe droghe.
che usi certe droghe.
05:37
In the late 19th century,
125
325313
2070
Alla fine del 19° secolo,
05:39
when most of the drugs that
are now illegal were legal,
are now illegal were legal,
126
327383
3340
quando molte delle droghe
che oggi sono illegali erano legali,
che oggi sono illegali erano legali,
05:42
the principal consumers
of opiates in my country
of opiates in my country
127
330723
2712
i principali consumatori
di oppiacei nel mio paese
di oppiacei nel mio paese
05:45
and others were middle-aged white women,
128
333435
3804
e negli altri erano
donne bianche di mezza età,
donne bianche di mezza età,
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
337239
2359
che le utilizzavano
per alleviare dolori e mali
per alleviare dolori e mali
05:51
when few other analgesics were available.
130
339598
2722
quando pochi altri analgesici
erano disponibili.
erano disponibili.
05:54
And nobody thought about
criminalizing it back then
criminalizing it back then
131
342320
2161
E nessuno pensava allora
di criminalizzarle
di criminalizzarle
05:56
because nobody wanted to
put Grandma behind bars.
put Grandma behind bars.
132
344481
2997
perché nessuno voleva
mettere la nonna dietro le sbarre.
mettere la nonna dietro le sbarre.
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
347478
2458
Ma quando centinaia
di migliaia di cinesi
di migliaia di cinesi
hanno iniziato a farsi vedere
nel mio paese,
nel mio paese,
06:02
started showing up in my country,
134
349936
1789
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
351725
2598
lavorando duramente
alle ferrovie e nelle miniere
alle ferrovie e nelle miniere
per poi rilassarsi alla sera,
06:06
and then kicking back in the evening
136
354323
1479
proprio come facevano
nel loro paese,
nel loro paese,
06:08
just like they had in the old country
137
355802
1704
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
357506
2657
con pochi sbuffi nelle pipe di oppio,
è quando si sono viste le prime
leggi di proibizione delle droghe
leggi di proibizione delle droghe
06:12
that's when you saw the
first drug prohibition laws
first drug prohibition laws
139
360163
2317
06:14
in California and Nevada,
140
362480
1800
in California e in Nevada,
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
364280
1878
guidate dalle paure razzista
contro i cinesi
contro i cinesi
06:18
transforming white women
142
366158
1836
che trasformavano le donne bianche
06:20
into opium-addicted sex slaves.
143
367994
3384
in schiave sessuali drogate di oppio.
Le prime leggi di proibizione
della cocaina, similmente suggerite
della cocaina, similmente suggerite
06:23
The first cocaine prohibition
laws, similarly prompted
laws, similarly prompted
144
371378
2835
06:26
by racist fears of black men
sniffing that white powder
sniffing that white powder
145
374213
3767
dalle paure razziste per gli uomini neri
che sniffavano quella polvere bianca
che sniffavano quella polvere bianca
06:30
and forgetting their proper place
146
377980
1879
e dimenticavano il proprio posto
06:32
in Southern society.
147
379859
1954
nella società del Sud.
E le prime leggi di proibizione
della marijuana,
della marijuana,
06:34
And the first marijuana prohibition laws,
148
381813
1983
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
383796
2073
tutte riguardanti le paure
dei migranti messicani
dei migranti messicani
06:38
in the West and the Southwest.
150
385869
3776
nell'ovest e nel sud-ovest.
06:41
And what was true in my country,
151
389645
2734
E questo era vero nel mio paese,
06:44
is true in so many others as well,
152
392379
2497
così come in molti altri,
06:47
with both the origins of these laws
153
394876
2244
sia per le origini di queste leggi
06:49
and their implementation.
154
397120
3423
sia per la loro implementazione.
06:52
Put it this way,
155
400543
1617
Mettiamola in questo modo,
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
402160
2681
ed esagero soltanto un po':
06:57
If the principal smokers of cocaine
157
404841
3082
se i principali fumatori di cocaina
fossero facoltosi anziani uomini bianchi
07:00
were affluent older white men
158
407923
1994
e i principali consumatori di Viagra
07:02
and the principal consumers of Viagra
159
409917
2989
fossero poveri giovani uomini neri,
07:05
were poor young black men,
160
412906
1894
07:07
then smokable cocaine would be easy to
get with a prescription from your doctor
get with a prescription from your doctor
161
414800
3112
la cocaina sarebbe facilmente
ottenibile con la prescrizione del dottore
ottenibile con la prescrizione del dottore
07:10
and selling Viagra would get you
five to 10 years behind bars.
five to 10 years behind bars.
162
417912
3285
e vendere Viagra vi manderebbe
dietro le sbarre da cinque a 10 anni.
dietro le sbarre da cinque a 10 anni.
07:13
(Applause)
163
421197
3784
(Applausi)
07:17
I used to be a professor teaching about this.
164
424981
3854
Ero un professore che insegnava questo.
07:21
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
428835
3655
Ora sono un attivista dei diritti umani
07:24
and what drives me is my shame
166
432490
2761
e ciò che mi guida
è la vergogna
è la vergogna
07:27
at living in an otherwise great nation
167
435251
2178
di vivere in una nazione
tutt'altro che grande
tutt'altro che grande
07:29
that has less than five percent
of the world's population
of the world's population
168
437429
2783
che ha meno del cinque per cento
della popolazione mondiale,
della popolazione mondiale,
07:32
but almost 25 percent of the
world's incarcerated population.
world's incarcerated population.
169
440212
3628
ma circa il 25 per cento
della popolazione mondiale incarcerata.
della popolazione mondiale incarcerata.
Sono le persone che incontro
che hanno perso qualcuno
che hanno perso qualcuno
07:36
It's the people I meet
who have lost someone
who have lost someone
170
443840
2401
che amavano per violenza legata
alla droga, o per la prigione,
alla droga, o per la prigione,
07:38
they love to drug-related
violence or prison
violence or prison
171
446241
2554
o per overdose, o per AIDS,
07:40
or overdose or AIDS
172
448795
1462
perché le nostre politiche
sulla droga enfatizzano
sulla droga enfatizzano
07:42
because our drug policies emphasize
173
450257
1980
07:44
criminalization over health.
174
452237
2024
la criminalizzazione invece della salute.
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
454261
3229
Sono le brave persone
che hanno perso il lavoro,
che hanno perso il lavoro,
07:49
their homes, their freedom,
even their children
even their children
176
457490
3630
le loro case, la loro libertà,
anche i loro bambini
anche i loro bambini
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
461120
3468
per lo stato, non perché
hanno fatto del male a qualcuno,
hanno fatto del male a qualcuno,
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
464588
3225
ma solamente perché hanno scelto
di usare una droga
di usare una droga
08:00
instead of another.
179
467813
3014
invece di un'altra.
08:03
So is legalization the answer?
180
470827
4349
Quindi la legalizzazione
è la risposta?
è la risposta?
08:07
On that, I'm torn:
181
475176
2037
Su questo, sono combattuto:
tre giorni alla settimana penso di sì,
tre giorni alla settimana penso di no
tre giorni alla settimana penso di no
08:09
three days a week I think yes,
three days a week I think no,
three days a week I think no,
182
477213
3183
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
480396
2220
e di domenica sono agnostico.
08:14
But since today is Tuesday,
184
482616
2526
Ma poiché oggi è martedì,
08:17
let me just say that legally
regulating and taxing
regulating and taxing
185
485142
4702
lasciatemi dire che regolarizzare
legalmente e tassare
legalmente e tassare
08:22
most of the drugs that
are now criminalized
are now criminalized
186
489844
2418
molte delle droghe
che oggi sono criminalizzate
che oggi sono criminalizzate
potrebbe ridurre radicalmente
il crimine, la violenza,
il crimine, la violenza,
08:24
would radically reduce
the crime, violence,
the crime, violence,
187
492262
2374
08:26
corruption and black markets,
188
494636
1732
la corruzione e i mercati neri
08:28
and the problems of adulterated
and unregulated drugs,
and unregulated drugs,
189
496368
3037
e il problema delle droghe
non regolamentate e contaminate,
non regolamentate e contaminate,
08:31
and improve public safety,
190
499405
1947
migliorerebbe la sicurezza pubblica,
e permetterebbe alle risorse
dei contribuenti di essere impiegate
dei contribuenti di essere impiegate
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
501352
2204
08:35
to more useful purposes.
192
503556
2216
per scopi più utili.
08:37
I mean, look, the markets
in marijuana, cocaine,
in marijuana, cocaine,
193
505772
3780
Guardate, i mercati
di marijuana, cocaina,
di marijuana, cocaina,
08:41
heroin and methamphetamine
194
509552
2013
eroina e metanfetamine
08:43
are global commodities markets
195
511565
2565
sono mercati globali
di materie prime
di materie prime
08:46
just like the global markets
in alcohol, tobacco,
in alcohol, tobacco,
196
514130
3195
proprio come i mercati globali
di alcol, tabacco,
di alcol, tabacco,
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
517325
2880
caffè, zucchero e molte altre cose.
08:52
Where there is a demand,
198
520205
2396
Dove c'è una domanda,
08:54
there will be a supply.
199
522601
2523
ci sarà un'offerta.
08:57
Knock out one source and another
200
525124
2156
Elimina una risorsa e un'altra
08:59
inevitably emerges.
201
527280
1710
inevitabilmente emerge.
09:01
People tend to think of prohibition
202
528990
2380
Le persone tendono a pensare
alla proibizione
alla proibizione
09:03
as the ultimate form of regulation
203
531370
2498
come all'ultima forma di regolamentazione,
09:06
when in fact it represents
the abdication of regulation
the abdication of regulation
204
533868
4019
quando in realtà rappresenta
l'abdicazione della regolamentazione
l'abdicazione della regolamentazione
09:10
with criminals filling the void.
205
537887
4017
con i criminali
che colmano il vuoto.
che colmano il vuoto.
Ed è per questo che mettere
diritto penale e polizia
diritto penale e polizia
09:14
Which is why putting criminal laws and police
206
541904
2260
09:16
front and center in trying to control
207
544164
3218
davanti e dietro,
cercando di controllare
cercando di controllare
09:19
a dynamic global commodities market
208
547382
3104
un dinamico mercato globale
di materie prime
di materie prime
09:22
is a recipe for disaster.
209
550486
2869
è la ricetta per il disastro.
09:25
And what we really need to do
210
553355
2171
E ciò che veramente
bisognerebbe fare
bisognerebbe fare
09:27
is to bring the underground drug markets
211
555526
2374
è portare a galla il più possibile
09:30
as much as possible aboveground
212
557900
2913
il mercato sommerso della droga
09:33
and regulate them as
intelligently as we can
intelligently as we can
213
560813
4072
e regolarizzarlo nel modo
più intelligente possibile
più intelligente possibile
09:37
to minimize both the harms of drugs
214
564885
2789
per minimizzare sia i danni delle droghe,
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
567674
3488
che i danni delle leggi proibizioniste.
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
571162
3565
Con la marijuana,
significa ovviamente
significa ovviamente
09:46
legally regulating and
taxing it like alcohol.
taxing it like alcohol.
217
574727
2666
regolamentarla legalmente
e tassarla come l'alcol.
e tassarla come l'alcol.
09:49
The benefits of doing so are
enormous, the risks minimal.
enormous, the risks minimal.
218
577393
3330
I benefici sono enormi
e i rischi minimi.
e i rischi minimi.
09:52
Will more people use marijuana?
219
580723
2711
Più persone useranno marijuana?
09:55
Maybe, but it's not
going to be young people,
going to be young people,
220
583434
3971
Forse, ma non saranno
persone giovani,
persone giovani,
09:59
because it's not going to
be legalized for them,
be legalized for them,
221
587405
2002
perché non sarà legalizzata
per loro,
per loro,
10:01
and quite frankly, they already have
222
589407
1811
e detto francamente,
loro hanno già
loro hanno già
10:03
the best access to marijuana.
223
591218
2036
il miglior accesso alla marijuana.
10:05
I think it's going to be older people.
224
593254
2149
Penso che saranno
le persone più anziane.
le persone più anziane.
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
595403
2159
Saranno persone sulla quarantina
e sessantina
e sessantina
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
597562
3646
e ottantina che scopriranno
di preferire una piccola dose di marijuana
di preferire una piccola dose di marijuana
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
601208
3290
a quel goccetto alla sera o al sonnifero
10:16
or that it helps with
their arthritis or diabetes
their arthritis or diabetes
228
604498
3640
o che questo li aiuterà
con l'artrite o il diabete
con l'artrite o il diabete
10:20
or maybe helps spice up a
long-term marriage. (Laughter)
long-term marriage. (Laughter)
229
608138
5192
o forse aiuterà a rendere eccitante
un matrimonio di lungo termine. (Risate)
un matrimonio di lungo termine. (Risate)
E che può soltanto essere
un netto beneficio per la salute pubblica.
un netto beneficio per la salute pubblica.
10:25
And that just might be a
net public health benefit.
net public health benefit.
230
613330
3154
10:28
As for the other drugs,
231
616484
2362
Per le altre droghe,
10:31
look at Portugal, where
nobody goes to jail
nobody goes to jail
232
618846
2621
guardate il Portogallo,
dove nessuno va in prigione
dove nessuno va in prigione
10:33
for possessing drugs,
233
621467
1763
per il possesso di droghe
e il governo ha preso
il serio impegno
il serio impegno
10:35
and the government's made
a serious commitment
a serious commitment
234
623230
1370
di trattare la dipendenza
come una questione di salute.
come una questione di salute.
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
624600
2210
10:39
Look at Switzerland,
Germany, the Netherlands,
Germany, the Netherlands,
236
626810
1901
Guardate la Svizzera,
la Germania, i Paesi Bassi,
la Germania, i Paesi Bassi,
10:40
Denmark, England, where people who have
237
628711
1946
la Danimarca, l'Inghilterra,
dove chi è stato dipendente
dove chi è stato dipendente
10:42
been addicted to heroin for many years
238
630657
1901
dall'eroina per molti anni
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
632558
2306
e ha ripetutamente cercato
di uscirne, fallendo,
di uscirne, fallendo,
10:47
can get pharmaceutical
heroin and helping services
heroin and helping services
240
634864
2858
può avere eroina
farmaceutica e servizi di aiuto
farmaceutica e servizi di aiuto
10:49
in medical clinics, and
the results are in:
the results are in:
241
637722
3441
nelle cliniche mediche
e i risultati sono qui:
e i risultati sono qui:
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
641163
3064
droghe illegali, malattia,
10:56
and overdoses and crime
and arrests all go down,
and arrests all go down,
243
644227
4147
overdose, crimini
e arresti sono tutti calati,
e arresti sono tutti calati,
11:00
health and well-being improve,
244
648374
2149
la salute e il benessere
sono migliorati,
sono migliorati,
11:02
taxpayers benefit,
245
650523
1732
i contribuenti
ne hanno beneficiato,
ne hanno beneficiato,
11:04
and many drug users even
put their addictions behind them.
put their addictions behind them.
246
652255
4150
molti consumatori di droga hanno lasciato
alle spalle le proprie dipendenze.
alle spalle le proprie dipendenze.
Guardate la Nuova Zelanda,
che recentemente ha promulgato una legge
che recentemente ha promulgato una legge
11:08
Look at New Zealand, which
recently enacted a law
recently enacted a law
247
656405
2802
11:11
allowing certain recreational
drugs to be sold legally
drugs to be sold legally
248
659207
2935
che permette di vendere legalmente
alcuni stupefacenti
alcuni stupefacenti
11:14
provided their safety had been established.
249
662142
2701
purché la loro sicurezza sia garantita.
11:17
Look here in Brazil, and some other countries,
250
664843
2699
Guardate al Brasile
e a molti altri paesi,
e a molti altri paesi,
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
667542
3063
dove un'eccezionale
sostanza psicotropa,
sostanza psicotropa,
11:22
ayahuasca, can be legally
bought and consumed
bought and consumed
252
670605
3225
l'ayahuasca, può essere legalmente
acquistata e consumata
acquistata e consumata
11:26
provided it's done so
within a religious context.
within a religious context.
253
673830
3128
purché si faccia
in un contesto religioso.
in un contesto religioso.
11:29
Look in Bolivia and Peru,
254
676958
2002
Guardate la Bolivia
e il Perù,
e il Perù,
11:31
where all sorts of products
made from the coca leaf,
made from the coca leaf,
255
678960
2789
dove prodotti di ogni sorta
derivano dalla foglia di coca,
derivano dalla foglia di coca,
11:33
the source of cocaine,
256
681749
1901
la sorgente della cocaina
e sono venduti legalmente
senza prescrizione,
senza prescrizione,
11:35
are sold legally over the counter
257
683650
1620
senza apparente danno
alla salute pubblica.
alla salute pubblica.
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
685270
3133
non dimenticate, fino al 1900
la Coca-Cola conteneva cocaina
la Coca-Cola conteneva cocaina
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola
had cocaine in it until 1900,
had cocaine in it until 1900,
259
688403
4036
e, per quanto ne sappiamo,
non dava più dipendenza
non dava più dipendenza
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
692439
1968
11:46
than Coca-Cola is today.
261
694407
4053
della Coca-Cola di oggi.
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
698460
3077
Invece, pensate alle sigarette:
11:53
Nothing can both hook you
and kill you like cigarettes.
and kill you like cigarettes.
263
701537
4986
nessuno può catturarvi
e uccidervi come le sigarette.
e uccidervi come le sigarette.
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
706523
3064
Quando i ricercatori hanno chiesto
a dipendenti dall'eroina
a dipendenti dall'eroina
quale fosse la droga più dura da lasciare,
i più hanno detto "sigarette"
i più hanno detto "sigarette"
12:01
what's the toughest drug to
quit, most say cigarettes.
quit, most say cigarettes.
265
709587
3206
12:04
Yet in my country and many others,
266
712793
2374
E ancora, nel mio paese e in molti altri,
12:07
half of all the people who
were ever addicted
were ever addicted
267
715167
2542
metà di tutti coloro
che sono stati dipendenti
che sono stati dipendenti
12:09
to cigarettes have quit
268
717709
1935
dalle sigarette hanno smesso
12:11
without anyone being
arrested or put in jail
arrested or put in jail
269
719644
3008
senza che nessuno fosse arrestato
o messo in carcere
o messo in carcere
12:14
or sent to a "treatment program"
270
722652
2256
o mandato a un "programma di trattamento"
da un pubblico ministero
o un giudice.
o un giudice.
12:17
by a prosecutor or a judge.
271
724908
1733
12:18
What did it were higher taxes
272
726641
3296
Ciò che li ha fatti smettere,
sono state tasse più alte
sono state tasse più alte
12:22
and time and place
restrictions on sale and use
restrictions on sale and use
273
729937
3543
e restrizioni di tempo
e di spazio di vendita e consumo
e di spazio di vendita e consumo
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
733480
3072
e efficaci campagne anti-fumo.
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
736552
3940
Potremmo ridurre
ulteriormente il fumo
ulteriormente il fumo
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
740492
4339
facendolo diventare
totalmente illegale? Probabilmente.
totalmente illegale? Probabilmente.
12:37
But just imagine the drug war nightmare
277
744831
3611
Ma immaginate soltanto l'incubo
della guerra alla droga
della guerra alla droga
12:40
that would result.
278
748442
3038
che ne risulterebbe.
12:43
So the challenges we face today
279
751480
2283
Le sfide che affrontiamo oggi
12:45
are twofold.
280
753763
1867
sono duplici.
12:47
The first is the policy challenge
281
755630
3015
La prima è la sfida della politica
12:50
of designing and implementing alternatives
282
758645
3678
a disegnare
e implementare alternative
e implementare alternative
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
762323
2418
alle inefficaci politiche proibizioniste,
12:56
even as we need to get
better at regulating
better at regulating
284
764741
3420
anche se abbiamo bisogno
di migliorare la regolamentazione
di migliorare la regolamentazione
13:00
and living with the drugs
that are now legal.
that are now legal.
285
768161
3669
e la convivenza con le droghe
che ora sono legali.
che ora sono legali.
13:04
But the second challenge is tougher,
286
771830
3361
Ma la seconda sfida
è più difficile,
è più difficile,
13:07
because it's about us.
287
775191
3611
perché riguarda noi.
Gli ostacoli alla riforma
risiedono non solo
risiedono non solo
13:11
The obstacles to reform
lie not just out there
lie not just out there
288
778802
3488
nel potere del complesso
industriale delle prigioni
industriale delle prigioni
13:14
in the power of the
prison industrial complex
prison industrial complex
289
782290
2160
o in altri interessi legittimi
che vogliono tenere le cose
che vogliono tenere le cose
13:16
or other vested interests
that want to keep things
that want to keep things
290
784450
2204
13:18
the way they are,
291
786654
1426
così come sono,
13:20
but within each and every one of us.
292
788080
3840
ma dentro ognuno di noi.
13:24
It's our fears and our lack of knowledge
293
791920
4050
Sono le nostre paure
e la nostra mancanza di conoscenza
e la nostra mancanza di conoscenza
13:28
and imagination that stands
in the way of real reform.
in the way of real reform.
294
795970
6700
e immaginazione che ostacolano
la vera riforma.
la vera riforma.
13:34
And ultimately, I think that
boils down to the kids,
boils down to the kids,
295
802670
4570
E in ultimo, penso che tutto
si riduca ai figli,
si riduca ai figli,
13:39
and to every parent's desire
to put our baby in a bubble,
to put our baby in a bubble,
296
807240
3745
e al desiderio di ogni genitore
di mettere il proprio bambino in una bolla
di mettere il proprio bambino in una bolla
13:43
and the fear that somehow
drugs will pierce that bubble
drugs will pierce that bubble
297
810985
3330
e la paura che da qualche parte
le droghe penetrino nella bolla
le droghe penetrino nella bolla
13:46
and put our young ones at risk.
298
814315
1929
e mettano in pericolo i nostri giovani.
13:48
In fact, sometimes it
seems like the entire
seems like the entire
299
816244
2070
Infatti, a volte sembra che l'intera
13:50
War on Drugs gets justified
300
818314
1976
Guerra alla Droga sia giustificata
13:52
as one great big child protection act,
301
820290
3926
come un grande atto
di protezione dei figli,
di protezione dei figli,
13:56
which any young person
can tell you it's not.
can tell you it's not.
302
824216
3607
per il quale ogni giovane
può dirti che non è così.
può dirti che non è così.
14:00
So here's what I say to teenagers.
303
827823
4106
Perciò, ecco quello
che dico agli adolescenti.
che dico agli adolescenti.
14:04
First, don't do drugs.
304
831929
3686
Primo, non drogatevi.
14:07
Second, don't do drugs.
305
835615
3790
Secondo, non drogatevi.
14:11
Third, if you do do drugs,
306
839405
3420
Terzo, se vi drogate,
14:15
there's some things I want you to know,
307
842825
2542
ci sono alcune cose
che vorrei sapeste,
che vorrei sapeste,
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
845367
4043
perché il mio monito,
come genitore, è:
come genitore, è:
14:21
come home safely at the end of the night
309
849410
2981
arriva a casa in sicurezza
alla fine della serata
alla fine della serata
14:24
and grow up and lead a
healthy and good adulthood.
healthy and good adulthood.
310
852391
3533
e cresci e vivi un'età adulta
buona e in salute.
buona e in salute.
14:28
That's my drug education
mantra: Safety first.
mantra: Safety first.
311
855924
5613
Ecco il mio mantra di educazione
alla droga: la sicurezza innanzitutto.
alla droga: la sicurezza innanzitutto.
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
861537
3656
Questo è ciò a cui
ho dedicato la mia vita:
ho dedicato la mia vita:
a costruire un'organizzazione
e un movimento di persone
e un movimento di persone
14:37
to building an organization and a movement
313
865193
2508
14:39
of people who believe we
need to turn our backs
need to turn our backs
314
867701
2860
che credono che ci sia bisogno
di dare le spalle
di dare le spalle
ai proibizionismi falliti del passato
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
870561
2045
e di accettare nuove politiche
sulla droga basate sulla scienza,
sulla droga basate sulla scienza,
14:44
and embrace new drug
policies grounded in science,
policies grounded in science,
316
872606
2699
14:47
compassion, health and human rights,
317
875305
2941
la compassione, la salute
e i diritti umani.
e i diritti umani.
14:50
where people who come from
across the political spectrum
across the political spectrum
318
878246
2638
In cui le persone,
da qualsiasi parte politica vengano
da qualsiasi parte politica vengano
14:53
and every other spectrum as well,
319
880884
1981
e da qualsiasi parte vengano in generale,
14:55
where people who love our drugs,
320
882865
1734
dove le persone
che amano le droghe,
che amano le droghe,
le persone che odiano le droghe
14:56
people who hate drugs,
321
884599
1339
14:58
and people who don't give
a damn about drugs,
a damn about drugs,
322
885938
2312
e le persone a cui
non frega niente delle droghe,
non frega niente delle droghe,
15:00
but every one of us believes
that this War on Drugs,
that this War on Drugs,
323
888250
3434
ognuno di noi, crede
che questa Guerra alla Droga,
che questa Guerra alla Droga,
15:03
this backward, heartless,
disastrous War on Drugs,
disastrous War on Drugs,
324
891684
4247
questa arretrata, senza cuore,
disastrosa Guerra alla Droga
disastrosa Guerra alla Droga
15:08
has got to end.
325
895931
3099
deve finire.
15:11
Thank you.
326
899030
1843
Grazie.
15:13
(Applause)
327
900873
5007
(Applausi)
15:27
Thank you. Thank you.
328
915042
2680
Grazie. Grazie.
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
917722
2221
Chris Anderson: Ethan,
15:32
congrats — quite the reaction.
330
919943
3239
congratulazioni, che reazione.
15:35
That was a powerful talk.
331
923182
2744
È stato un discorso efficace.
15:38
Not quite a complete standing O, though,
332
925926
3308
Non una completa standing ovation, però,
15:41
and I'm guessing that some people here
333
929234
1687
e credo che alcune persone qui
15:43
and maybe a few watching online,
334
930921
2266
e forse qualcuno
che sta guardando online,
che sta guardando online,
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
933187
4100
forse qualcuno conosce
un adolescente o un amico
un adolescente o un amico
15:49
or whatever who got sick,
336
937287
2217
o qualcuno che si è ammalato,
o forse è morto
per un'overdose di droga.
per un'overdose di droga.
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
939504
2996
Sono sicuro che tu abbia già parlato
in passato con queste persone.
in passato con queste persone.
15:54
I'm sure you've had these
people approach you before.
people approach you before.
338
942500
1886
15:56
What do you say to them?
339
944386
2171
Che cosa dici loro?
EN: Chris, la cosa più sorprendente
che è successa ultimamente
che è successa ultimamente
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most
amazing thing that's happened of late
amazing thing that's happened of late
340
946557
2182
è che ho incontrato
un numero crescente di persone
un numero crescente di persone
16:00
is that I've met a growing number of people
341
948739
2241
16:03
who have actually
lost a sibling or a child
lost a sibling or a child
342
950980
2578
che hanno veramente
perso un fratello o un figlio
perso un fratello o un figlio
16:05
to a drug overdose,
343
953558
1626
per overdose di droga
e 10 anni fa, queste persone
volevano soltanto dire,
volevano soltanto dire,
16:07
and 10 years ago, those
people just wanted to say,
people just wanted to say,
344
955184
1976
mettiamo in fila
tutti gli spacciatori e uccidiamoli
tutti gli spacciatori e uccidiamoli
16:09
let's line up all the drug
dealers and shoot them
dealers and shoot them
345
957160
1980
16:11
and that will solve it.
346
959140
1341
e risolveremo tutto.
16:12
And what they've come to understand
347
960481
1295
E ciò che hanno capito è
16:13
is that the Drug War did
nothing to protect their kids.
nothing to protect their kids.
348
961776
2883
che la Guerra alla Droga nulla ha fatto
per proteggere i loro figli.
per proteggere i loro figli.
16:16
If anything, it made it more likely
349
964659
1449
Semmai, ha fatto sì che
16:18
that those kids were put at risk.
350
966108
2102
quei figli fossero messi a rischio.
E ora sono diventati
parte di questo movimento
parte di questo movimento
16:20
And so they're now becoming part of this
351
968210
1610
16:22
drug policy reform movement.
352
969820
1875
per la riforma
della politica sulla droga.
della politica sulla droga.
16:23
There's other people who have kids,
353
971695
1690
Ci sono altre persone
che hanno figli,
che hanno figli,
16:25
one's addicted to alcohol, the other
one's addicted to cocaine or heroin,
one's addicted to cocaine or heroin,
354
973385
3465
uno dipendente dall'alcol,
l'altro dalla cocaina o dall'eroina,
l'altro dalla cocaina o dall'eroina,
16:29
and they ask themselves the question:
355
976850
1428
e pongono loro questa domanda:
16:30
Why does this kid get to
take one step at a time
take one step at a time
356
978278
2317
Perché questo ragazzo
può fare un passo alla volta
può fare un passo alla volta
16:32
and try to get better
357
980595
1294
e provare a migliorare
16:34
and that one's got to deal with jail
358
981889
1564
mentre l'altro deve avere
a che fare con carcere,
a che fare con carcere,
16:35
and police and criminals all the time?
359
983453
2025
polizia e criminali
per tutto il tempo?
per tutto il tempo?
16:37
So everybody's understanding,
360
985478
1470
Tutti stanno capendo
16:39
the Drug War's not protecting anybody.
361
986948
2725
che la Guerra alla Droga
non sta proteggendo nessuno.
non sta proteggendo nessuno.
CA: Certamente negli Stati Uniti,
c'è uno stallo politico
c'è uno stallo politico
16:41
CA: Certainly in the U.S.,
you've got political gridlock
you've got political gridlock
362
989673
2081
16:43
on most issues.
363
991754
1395
su molti temi.
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
993149
1732
C'è una possibilità realistica
che qualcosa
che qualcosa
16:47
actually shifting on this
issue in the next five years?
issue in the next five years?
365
994881
3346
si muova davvero riguardo a questo tema
nei prossimi cinque anni?
nei prossimi cinque anni?
EN: Direi che è abbastanza significativa.
Sto ricevendo telefonate dai giornalisti
Sto ricevendo telefonate dai giornalisti
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable.
I'm getting all these calls
I'm getting all these calls
366
998227
2018
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1000245
1881
che mi dicono:
"Ethan, sembra che i soli due temi
"Ethan, sembra che i soli due temi
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1002126
2004
16:56
advancing politically in America right now
369
1004130
2293
che stanno politicamente avanzando
in America al momento
in America al momento
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1006423
2891
siano la legge di riforma della marijuana
e il matrimonio gay.
e il matrimonio gay.
17:01
What are you doing right?"
371
1009314
1577
Cosa fai in proposito?"
17:03
And then you're looking at
bipartisanship breaking out
bipartisanship breaking out
372
1010891
2588
Poi oggi guardi alla rottura
dell'accordo bipartisan,
dell'accordo bipartisan,
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1013479
2292
tra i Repubblicani al Congresso
e le legislature statali che permettono
ai progetti di legge di essere attivati
ai progetti di legge di essere attivati
17:07
and state legislatures
allowing bills to be enacted
allowing bills to be enacted
374
1015771
3069
17:11
with majority Democratic support,
375
1018840
1964
con il supporto
della maggioranza democratica,
della maggioranza democratica,
17:13
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1020804
2516
così, dalla sorta
di ruota di scorta che eravamo,
di ruota di scorta che eravamo,
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1023320
2091
il tema più temuto
della politica americana,
della politica americana,
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1025411
2750
stiamo diventando uno di quelli
di maggior successo.
di maggior successo.
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal.
EN: Chris, thanks so much.
EN: Chris, thanks so much.
379
1028161
2183
CA: Ethan, grazie per essere venuto
a TEDGlobal.
a TEDGlobal.
17:22
CA: Thank you.
EN: Thank you. (Applause)
EN: Thank you. (Applause)
380
1030344
2920
EN: Chris, grazie mille. (Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Ethan Nadelmann - Drug policy reformerEthan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate.
Why you should listen
Once derided as the province of spaced-out collegiate activists, the fight to reform marijuana and other drug laws is becoming increasingly mainstream in the US -- thanks in large part to the Drug Policy Alliance and its founder, Ethan Nadelmann.
Nadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
More profile about the speakerNadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
Ethan Nadelmann | Speaker | TED.com