TEDGlobal 2014
Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs
イーサン・ネーデルマン: 麻薬戦争に終止符を打つべき理由
Filmed:
Readability: 5
2,031,417 views
麻薬戦争にはメリットもありますがデメリットの方が大きいとは考えられないでしょうか?麻薬政策の改革論者イーサン・ネーデルマンは大胆にも、麻薬取引を根絶するためには時代遅れで無慈悲で破滅的な麻薬戦争を終えるべきだと力強く話します。ネーデルマンは、二つの大きな理由をあげて薬物との戦争よりもむしろ理にかなった法規制に取り組むべきであると訴えかけます。
Ethan Nadelmann - Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What has the War on Drugs
done to the world?
done to the world?
0
761
4214
薬物との戦争で
世界はどうなったでしょう?
世界はどうなったでしょう?
00:17
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
4975
2177
メキシコや中米
その他多くの国々の殺人と暴力
その他多くの国々の殺人と暴力
00:19
Central America, so many
other parts of the planet,
other parts of the planet,
2
7152
3847
メキシコや中米
その他多くの国々の殺人と暴力
その他多くの国々の殺人と暴力
00:23
the global black market estimated
3
10999
1800
世界規模で年間およそ
3千億ドルの闇取引が行われ
3千億ドルの闇取引が行われ
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
12799
2576
世界規模で年間およそ
3千億ドルの闇取引が行われ
3千億ドルの闇取引が行われ
00:27
prisons packed in the
United States and elsewhere,
United States and elsewhere,
5
15375
3442
刑務所はアメリカでも
他の国々でも満員状態です
他の国々でも満員状態です
00:31
police and military drawn
into an unwinnable war
into an unwinnable war
6
18817
2678
警察や軍隊による
勝者なき戦争で
勝者なき戦争で
00:33
that violates basic rights,
and ordinary citizens
and ordinary citizens
7
21495
3262
人々の基本的権利は侵害され
00:36
just hope they don't get
caught in the crossfire,
caught in the crossfire,
8
24757
2981
人々はただ危険な目に
巻き込まれないよう願うのです
巻き込まれないよう願うのです
00:39
and meanwhile, more people using
9
27738
2362
その一方で
かつてないほど多くの人々が
かつてないほど多くの人々が
00:42
more drugs than ever.
10
30100
2261
より多くの薬物を使用しています
我が国の 禁酒法と
アル・カポネの時代の 50倍です
アル・カポネの時代の 50倍です
00:44
It's my country's history
with alcohol prohibition
with alcohol prohibition
11
32361
2295
我が国の 禁酒法と
アル・カポネの時代の 50倍です
アル・カポネの時代の 50倍です
00:46
and Al Capone, times 50.
12
34656
3127
00:49
Which is why it's
particularly galling to me
particularly galling to me
13
37783
3553
私がアメリカ人として
特に苛立ちを感じているは
特に苛立ちを感じているは
00:53
as an American that we've
been the driving force
been the driving force
14
41336
3129
我が国が世界の麻薬戦争を
陰でずっと支えてきたことです
陰でずっと支えてきたことです
00:56
behind this global drug war.
15
44465
2036
我が国が世界の麻薬戦争を
陰でずっと支えてきたことです
陰でずっと支えてきたことです
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
46501
2002
なぜ誰も聞いたことのない薬物が
01:00
drugs they'd never heard of,
17
48503
1789
多くの国で違法となるのか?
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
50292
3026
なぜ国連の薬物に関する条約では
健康よりも犯罪化を強調するのか?
健康よりも犯罪化を強調するのか?
01:05
criminalization over health,
19
53318
2222
なぜ国連の薬物に関する条約では
健康よりも犯罪化を強調するのか?
健康よりも犯罪化を強調するのか?
01:07
even why most of the money worldwide
20
55540
2344
なぜ薬物問題に取り組むために
世界中から集められた資金を
世界中から集められた資金を
01:10
for dealing with drug abuse goes not
21
57884
1665
なぜ薬物問題に取り組むために
世界中から集められた資金を
世界中から集められた資金を
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
59549
2771
援助団体ではなく 取り締まりや刑罰に
費やすのかを問うと
費やすのかを問うと
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
62320
3319
答えは古き良きアメリカにあります
01:17
Why did we do this?
24
65639
2178
何故こんなことをしたのか?
01:20
Some people, especially in Latin America,
25
67817
3296
特に中南米の人たちは
これは薬物自体の問題ではないと考えています
これは薬物自体の問題ではないと考えています
01:23
think it's not really about drugs.
26
71113
1733
特に中南米の人たちは
これは薬物自体の問題ではないと考えています
これは薬物自体の問題ではないと考えています
01:25
It's just a subterfuge for advancing
27
72846
2163
これはアメリカの
政治利益を促進するための
政治利益を促進するための
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
75009
3158
ただの言い訳です
01:30
But by and large, that's not it.
29
78167
3363
しかし全般的に見ると
それだけではありません
それだけではありません
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
81530
2913
暴力団やゲリラ兵たちが
01:36
funded with illegal drug money
31
84443
2070
薬物の違法取引で得た資金で
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
86513
3116
テロを起こし 他国を乗っ取ることは
許されません
許されません
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
89629
4571
事実 薬物のこととなると
アメリカは正気を失います
アメリカは正気を失います
01:46
when it comes to drugs.
34
94200
1840
事実 薬物のこととなると
アメリカは正気を失います
アメリカは正気を失います
01:48
I mean, don't forget, we're
the ones who thought
the ones who thought
35
96040
2160
かつて飲酒が禁じられていたことを
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
98200
1666
忘れないでください
01:52
So think about our global drug war
37
99866
2283
世界の麻薬戦争は
01:54
not as any sort of rational policy,
38
102149
2736
合理的政策ではなく
01:57
but as the international projection
39
104885
2742
国内の精神病患者の
01:59
of a domestic psychosis.
40
107627
3487
国際的見積もりと
考えることができます
考えることができます
02:03
(Applause)
41
111114
3046
(拍手)
02:06
But here's the good news.
42
114160
1667
しかし 耳よりのニュースがあります
02:08
Now it's the Russians leading
the Drug War and not us.
the Drug War and not us.
43
115827
3293
現在 麻薬戦争を先導しているのは
ロシアです
ロシアです
02:11
Most politicians in my country
44
119120
1580
ほとんどのアメリカの政治家は
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
120700
1321
麻薬戦争を後退させて
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
122021
2812
刑務所の受刑者数を
減らしたいと思っています
減らしたいと思っています
02:17
and I'm proud to say as an American
47
124833
2509
アメリカ人として
誇りを持って言えるのが
誇りを持って言えるのが
02:19
that we now lead the world
48
127342
1584
大麻に関する法改正について
我々は世界をリードしている
ということです
ということです
02:21
in reforming marijuana policies.
49
128926
2240
02:23
It's now legal for medical purposes
50
131166
1946
今ではアメリカのほぼ半数の州で
医療目的での大麻の使用は合法で
医療目的での大麻の使用は合法で
02:25
in almost half our 50 states,
51
133112
1800
今ではアメリカのほぼ半数の州で
医療目的での大麻の使用は合法で
医療目的での大麻の使用は合法で
02:27
millions of people can
purchase their marijuana,
purchase their marijuana,
52
134912
2362
何百万もの人々が
政府の認可を受けた薬局で
政府の認可を受けた薬局で
02:29
their medicine, in government-
licensed dispensaries,
licensed dispensaries,
53
137274
2916
大麻を購入することができます
02:32
and over half my fellow
citizens now say it's time
citizens now say it's time
54
140190
3080
我が国の大半の国民は
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
143270
2373
アルコール同様
大麻を合法的に規制し
大麻を合法的に規制し
02:37
more or less like alcohol.
56
145643
1677
課税する時期だと言います
02:39
That's what Colorado and
Washington are doing,
Washington are doing,
57
147320
1967
コロラド州とワシントン州では
既に合法化され
既に合法化され
02:41
and Uruguay, and others
are sure to follow.
are sure to follow.
58
149287
4386
ウルグアイやその他の国でも
合法化されつつあります
合法化されつつあります
02:45
So that's what I do:
59
153673
2488
これが私の活動目的です
02:48
work to end the Drug War.
60
156161
3806
“麻薬戦争に終止符を打つ”
ということです
ということです
02:52
I think it all started growing up
61
159967
2659
全ての始まりは
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
162626
2579
私は 信仰心の厚い
道徳的な家庭で
道徳的な家庭で
02:57
eldest son of a rabbi,
63
165205
2036
ユダヤ教の指導者の長男として育ち
02:59
going off to university where I
64
167241
2171
大学へ行き
03:01
smoked some marijuana
65
169412
3350
そこで 好んで
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
172762
2218
大麻を喫煙しました (笑)
03:07
And I liked drinking too, but it was obvious
67
174980
2475
私は飲酒も好きでしたが 明らかに
03:09
that alcohol was really the
more dangerous of the two,
more dangerous of the two,
68
177455
2475
アルコールは
大麻よりも危険でした
大麻よりも危険でした
03:12
but my friends and I could get busted
69
179930
1687
しかし私と友人は大麻を喫煙することにより
03:13
for smoking a joint.
70
181617
1573
停学になる可能性がありました
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
183190
2559
私は偽善行為が嫌いなので
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation
on international drug control.
on international drug control.
72
185749
2941
国際的な薬物規制について
博士論文を書きました
博士論文を書きました
03:20
I talked my way into the State Department.
73
188690
2490
私の考えを国務省に話し
03:23
I got a security clearance.
74
191180
1229
立ち入り許可を取得しました
03:24
I interviewed hundreds of DEA
and other law enforcement agents
and other law enforcement agents
75
192409
2964
アメリカやヨーロッパの
何百人もの
何百人もの
03:27
all around Europe and the Americas,
76
195373
2157
麻薬取締局員や法執行官と会い
03:29
and I'd ask them,
77
197530
1231
彼らにこう質問しました
03:30
"What do you think the answer is?"
78
198761
2624
「あなたは 答えは何だと思いますか?」
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
201385
2780
中南米ではこう言われるでしょう
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
204165
2815
「薬物の供給は止められません
03:39
The answer lies back in the U.S.,
81
206980
1554
答えはアメリカ次第です
需要を止めなくちゃ」
需要を止めなくちゃ」
03:40
in cutting off the demand."
82
208534
1803
答えはアメリカ次第です
需要を止めなくちゃ」
需要を止めなくちゃ」
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
210337
2516
そこで私は帰国し
麻薬撲滅に取り組む
麻薬撲滅に取り組む
03:45
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
212853
2600
人たちと話すと
彼らはこう言いました
彼らはこう言いました
03:47
"You know, Ethan, you can't
really cut off the demand.
really cut off the demand.
85
215453
3228
「イーサン 分かるだろうが
需要は止まらないよ
需要は止まらないよ
03:50
The answer lies over there.
You've got to cut off the supply."
You've got to cut off the supply."
86
218681
2947
答えはむこうにある
供給を止めなきゃ」
供給を止めなきゃ」
03:53
Then I'd go and talk
to the guys in customs
to the guys in customs
87
221628
2610
そこで国境で薬物を取り締まる
税関の職員に聞くと
税関の職員に聞くと
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
224238
2362
そこで国境で薬物を取り締まる
税関の職員に聞くと
税関の職員に聞くと
03:58
and they'd say, "You're
not going to stop it here.
not going to stop it here.
89
226600
3217
彼らは「ここでは止められないよ
04:02
The answer lies over there,
90
229817
1969
なぜなら
04:03
in cutting off supply and demand."
91
231786
2992
答えは供給する側と
需要がある側にあるんだから」
需要がある側にあるんだから」
04:06
And it hit me:
92
234778
1630
なるほどと思いました
04:08
Everybody involved in this
93
236408
2285
この思いが影響しているんだ
04:10
thought the answer lay in that area
94
238693
2440
我々がほとんど
認識していない領域に
認識していない領域に
04:13
about which they knew the least.
95
241133
3008
答えがあったのです
04:16
So that's when I started
reading everything I could
reading everything I could
96
244141
2504
その時から
歴史や科学 政策など
歴史や科学 政策など
04:18
about psychoactive drugs:
the history, the science,
the history, the science,
97
246645
2880
向精神薬について書かれた本を
04:21
the politics, all of it,
98
249525
2105
可能な限り全て読みあさりました
04:23
and the more one read,
99
251630
2316
そして それらを読めば読むほど
04:26
the more it hit you how a thoughtful,
100
253946
2542
どれほど思慮深く 賢明で
知的な取り組みによって
知的な取り組みによって
04:28
enlightened, intelligent
approach took you over here,
approach took you over here,
101
256488
3364
この答えに導かれたのかが
鮮明になりました
鮮明になりました
一方で わが国の政策や法律が
導き出したとも言えます
導き出したとも言えます
04:32
whereas the politics and laws of my country
102
259852
2508
04:34
were taking you over here.
103
262360
2036
一方で わが国の政策や法律が
導き出したとも言えます
導き出したとも言えます
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
264396
3791
この相違点が非常に理知的かつ
道徳的な難問だと感じました
道徳的な難問だと感じました
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
268187
4167
この相違点が非常に理知的かつ
道徳的な難問だと感じました
道徳的な難問だと感じました
04:46
There's probably never been
106
274385
2026
薬物の無い社会なんて
04:48
a drug-free society.
107
276411
2609
これまで一度も存在しなかったでしょう
04:51
Virtually every society
108
279020
1750
実際 どの社会においても
向精神薬は
向精神薬は
04:52
has ingested psychoactive substances
109
280770
2401
痛みに対処するためであったり
04:55
to deal with pain, increase
our energy, socialize,
our energy, socialize,
110
283171
3615
活力の増進や社交
04:58
even commune with God.
111
286786
2033
信仰目的などで
使用されてきました
使用されてきました
05:01
Our desire to alter our consciousness
112
288819
2688
気分を切り替えたい欲求は
05:03
may be as fundamental as our desires
113
291507
2430
食欲や人と関わりたい欲求
05:06
for food, companionship and sex.
114
293937
3917
性欲と同じく基本的な欲求でしょう
05:10
So our true challenge
115
297854
2137
我々の真の課題は
05:12
is to learn how to live with drugs
116
299991
2880
薬物の被害を最小限にとどめ
05:15
so they cause the least possible harm
117
302871
2756
時として最大限に役立てるために
05:17
and in some cases the
greatest possible benefit.
greatest possible benefit.
118
305627
4213
薬物とどう向き合っていくかを
学ぶことです
学ぶことです
05:22
I'll tell you something else I learned,
119
309840
2070
これも私が学んだことですが
05:24
that the reason some drugs
are legal and others not
are legal and others not
120
311910
3088
薬物に合法なものと
非合法なものがある理由は
非合法なものがある理由は
05:27
has almost nothing to do
with science or health
with science or health
121
314998
2958
科学や健康
薬物の相対リスクとは
薬物の相対リスクとは
05:30
or the relative risk of drugs,
122
317956
1833
ほぼ無関係です
05:31
and almost everything to do with who uses
123
319789
2396
重要なのは 薬物の使用者で
05:34
and who is perceived
to use particular drugs.
to use particular drugs.
124
322185
3128
特定の薬物の使用者なのです
05:37
In the late 19th century,
125
325313
2070
19世紀後半
05:39
when most of the drugs that
are now illegal were legal,
are now illegal were legal,
126
327383
3340
現在の違法薬物の
ほとんどは合法でした
ほとんどは合法でした
05:42
the principal consumers
of opiates in my country
of opiates in my country
127
330723
2712
わが国やその他諸国の
アヘン剤の主な使用者は
アヘン剤の主な使用者は
05:45
and others were middle-aged white women,
128
333435
3804
中年の白人女性でした
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
337239
2359
他の鎮痛剤が
ほとんど手に入らない時に
ほとんど手に入らない時に
05:51
when few other analgesics were available.
130
339598
2722
鎮痛剤として代用していたのです
05:54
And nobody thought about
criminalizing it back then
criminalizing it back then
131
342320
2161
祖母を犯罪者にしたくないので
05:56
because nobody wanted to
put Grandma behind bars.
put Grandma behind bars.
132
344481
2997
違法にしようとは
誰も思いませんでした
誰も思いませんでした
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
347478
2458
しかし何十万人もの中国人が
06:02
started showing up in my country,
134
349936
1789
我が国にやって来て
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
351725
2598
鉄道や鉱山で懸命に働き
夜はくつろいで
夜はくつろいで
06:06
and then kicking back in the evening
136
354323
1479
自国でやっていたように
06:08
just like they had in the old country
137
355802
1704
パイプに詰めたアヘンを
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
357506
2657
喫煙するようになりました
06:12
that's when you saw the
first drug prohibition laws
first drug prohibition laws
139
360163
2317
この時初めて
カリフォニルア州とネヴァダ州で
カリフォニルア州とネヴァダ州で
06:14
in California and Nevada,
140
362480
1800
薬物を禁止した法律が
制定されました
制定されました
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
364280
1878
これは中国人が白人女性を
06:18
transforming white women
142
366158
1836
アヘン中毒の
性奴隷にされると恐れた
性奴隷にされると恐れた
06:20
into opium-addicted sex slaves.
143
367994
3384
人種差別主義者の
働きかけによるものです
働きかけによるものです
06:23
The first cocaine prohibition
laws, similarly prompted
laws, similarly prompted
144
371378
2835
初めてコカインを禁止した
法律も同様
法律も同様
06:26
by racist fears of black men
sniffing that white powder
sniffing that white powder
145
374213
3767
黒人がコカインを使用して
立場をわきまえなくなると恐れた
立場をわきまえなくなると恐れた
06:30
and forgetting their proper place
146
377980
1879
南部の人種差別主義者の
06:32
in Southern society.
147
379859
1954
働きかけによるものです
06:34
And the first marijuana prohibition laws,
148
381813
1983
大麻を禁止する最初の法律は
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
383796
2073
西部と南西部の
06:38
in the West and the Southwest.
150
385869
3776
メキシコ系移民に対する懸念が
全ての要因です
全ての要因です
06:41
And what was true in my country,
151
389645
2734
これらの法の起源や施行において
06:44
is true in so many others as well,
152
392379
2497
これらの法の起源や施行において
06:47
with both the origins of these laws
153
394876
2244
我が国に当てはまることは
06:49
and their implementation.
154
397120
3423
多くの国々に当てはまるのです
06:52
Put it this way,
155
400543
1617
例えるなら
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
402160
2681
話を少し誇張すると
06:57
If the principal smokers of cocaine
157
404841
3082
もしもコカインの主な喫煙者が
07:00
were affluent older white men
158
407923
1994
裕福な年配の白人男性で
07:02
and the principal consumers of Viagra
159
409917
2989
バイアグラの主な消費者が
07:05
were poor young black men,
160
412906
1894
貧しくて若い黒人男性なら
07:07
then smokable cocaine would be easy to
get with a prescription from your doctor
get with a prescription from your doctor
161
414800
3112
喫煙用コカインは
処方箋で簡単に手に入り
処方箋で簡単に手に入り
07:10
and selling Viagra would get you
five to 10 years behind bars.
five to 10 years behind bars.
162
417912
3285
バイアグラを売れば
5年から10年の実刑でしょう
5年から10年の実刑でしょう
07:13
(Applause)
163
421197
3784
(拍手)
07:17
I used to be a professor teaching about this.
164
424981
3854
私はかつて大学教授で
このテーマで教鞭をとっていました
このテーマで教鞭をとっていました
07:21
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
428835
3655
現在 私は人権活動家です
07:24
and what drives me is my shame
166
432490
2761
私を動かしているのは
07:27
at living in an otherwise great nation
167
435251
2178
世界に占める人口の割合は
5パーセント以下なのに
5パーセント以下なのに
07:29
that has less than five percent
of the world's population
of the world's population
168
437429
2783
世界を占める受刑者の割合が
およそ25パーセントの
およそ25パーセントの
07:32
but almost 25 percent of the
world's incarcerated population.
world's incarcerated population.
169
440212
3628
大国に住んでいることに対する
恥辱感です
恥辱感です
07:36
It's the people I meet
who have lost someone
who have lost someone
170
443840
2401
私が出会った人々は
薬物が原因で
薬物が原因で
07:38
they love to drug-related
violence or prison
violence or prison
171
446241
2554
暴力や刑務所
薬物中毒、過剰摂取やエイズで
薬物中毒、過剰摂取やエイズで
07:40
or overdose or AIDS
172
448795
1462
大切な人を失いました
07:42
because our drug policies emphasize
173
450257
1980
薬物使用者の健康被害よりも
07:44
criminalization over health.
174
452237
2024
犯罪者とすることを
重視するからです
重視するからです
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
454261
3229
善人であっても失業し 家や自由
子供を政府に奪われました
子供を政府に奪われました
07:49
their homes, their freedom,
even their children
even their children
176
457490
3630
善人であっても失業し 家や自由
子供を政府に奪われました
子供を政府に奪われました
誰かを傷つけたりしたからではなく
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
461120
3468
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
464588
3225
唯一 彼らは
間違った薬物を使用するという
間違った薬物を使用するという
08:00
instead of another.
179
467813
3014
選択をしてしまったのです
08:03
So is legalization the answer?
180
470827
4349
では合法化が答えでしょうか?
08:07
On that, I'm torn:
181
475176
2037
実は複雑な思いです
08:09
three days a week I think yes,
three days a week I think no,
three days a week I think no,
182
477213
3183
週の半分を肯定
もう半分を否定して過ごし
もう半分を否定して過ごし
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
480396
2220
日曜日は結論を避けます
08:14
But since today is Tuesday,
184
482616
2526
でも今日は火曜日なので
08:17
let me just say that legally
regulating and taxing
regulating and taxing
185
485142
4702
現在は違法とされている
ほとんどの薬物を
ほとんどの薬物を
08:22
most of the drugs that
are now criminalized
are now criminalized
186
489844
2418
合法的に取り締まり 課税すれば
08:24
would radically reduce
the crime, violence,
the crime, violence,
187
492262
2374
犯罪や暴力
そして汚職や闇市場
そして汚職や闇市場
08:26
corruption and black markets,
188
494636
1732
不純物の混ざった無法状態の薬物を
08:28
and the problems of adulterated
and unregulated drugs,
and unregulated drugs,
189
496368
3037
徹底的に減らせるでしょう
08:31
and improve public safety,
190
499405
1947
そして治安は改善し
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
501352
2204
納税者の資産はより有益な目的に
08:35
to more useful purposes.
192
503556
2216
活用できるようになるでしょう
08:37
I mean, look, the markets
in marijuana, cocaine,
in marijuana, cocaine,
193
505772
3780
大麻やコカイン
ヘロインやメタンフェタミンの
ヘロインやメタンフェタミンの
08:41
heroin and methamphetamine
194
509552
2013
市場に目を向けると
08:43
are global commodities markets
195
511565
2565
世界中に需要がある
08:46
just like the global markets
in alcohol, tobacco,
in alcohol, tobacco,
196
514130
3195
アルコールやタバコ
コーヒーや砂糖などと同じ
コーヒーや砂糖などと同じ
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
517325
2880
世界市場です
08:52
Where there is a demand,
198
520205
2396
需要がある所には
08:54
there will be a supply.
199
522601
2523
供給される
08:57
Knock out one source and another
200
525124
2156
ある要因をふるい落としても
08:59
inevitably emerges.
201
527280
1710
必ず他の物が現れます
09:01
People tend to think of prohibition
202
528990
2380
我々は禁止することを
09:03
as the ultimate form of regulation
203
531370
2498
究極の法規制と捉えがちですが
09:06
when in fact it represents
the abdication of regulation
the abdication of regulation
204
533868
4019
実際は犯罪化することで
問題を無効にして
問題を無効にして
09:10
with criminals filling the void.
205
537887
4017
規制放棄していたことを
示してます
示してます
09:14
Which is why putting criminal laws and police
206
541904
2260
こうしたことから 刑法や警察が
09:16
front and center in trying to control
207
544164
3218
活気に満ちた世界市場を
取り締まることは
取り締まることは
09:19
a dynamic global commodities market
208
547382
3104
活気に満ちた世界市場を
取り締まることは
取り締まることは
09:22
is a recipe for disaster.
209
550486
2869
惨事を招くと言えるのです
09:25
And what we really need to do
210
553355
2171
我々が本当にすべきことは
09:27
is to bring the underground drug markets
211
555526
2374
闇市場で売買されている薬物を
09:30
as much as possible aboveground
212
557900
2913
可能な限り市場に出し
09:33
and regulate them as
intelligently as we can
intelligently as we can
213
560813
4072
合法的に できるだけ賢く規制して
09:37
to minimize both the harms of drugs
214
564885
2789
薬物の有害性と
禁止政策による悪影響を
禁止政策による悪影響を
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
567674
3488
最小限に抑えることです
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
571162
3565
そこで大麻をアルコールと同様に
09:46
legally regulating and
taxing it like alcohol.
taxing it like alcohol.
217
574727
2666
合法的に規制し
課税してはどうでしょう?
課税してはどうでしょう?
09:49
The benefits of doing so are
enormous, the risks minimal.
enormous, the risks minimal.
218
577393
3330
その効果は絶大で
危険性はほとんどありません
危険性はほとんどありません
09:52
Will more people use marijuana?
219
580723
2711
大麻の使用者が
増えると思いますか?
増えると思いますか?
09:55
Maybe, but it's not
going to be young people,
going to be young people,
220
583434
3971
増えるかも知れません
でも若者ではありません
でも若者ではありません
09:59
because it's not going to
be legalized for them,
be legalized for them,
221
587405
2002
若者の喫煙を
法律で禁止するからです
法律で禁止するからです
10:01
and quite frankly, they already have
222
589407
1811
正直に言って若者たちは
10:03
the best access to marijuana.
223
591218
2036
大麻の入手ルートを
既に知っています
既に知っています
10:05
I think it's going to be older people.
224
593254
2149
大人たちの使用が増えると
私は予想しています
私は予想しています
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
595403
2159
40代と60代そして
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
597562
3646
80代の大人たちの間で
大麻が好んで使用されるでしょう
大麻が好んで使用されるでしょう
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
601208
3290
晩酌のお供や睡眠薬として
10:16
or that it helps with
their arthritis or diabetes
their arthritis or diabetes
228
604498
3640
または関節炎や糖尿病の
症状を和らげたり
症状を和らげたり
10:20
or maybe helps spice up a
long-term marriage. (Laughter)
long-term marriage. (Laughter)
229
608138
5192
夫婦生活の
マンネリ対策として(笑)
マンネリ対策として(笑)
10:25
And that just might be a
net public health benefit.
net public health benefit.
230
613330
3154
または国民の健康に
役立てるのために
役立てるのために
10:28
As for the other drugs,
231
616484
2362
その他の薬物について
10:31
look at Portugal, where
nobody goes to jail
nobody goes to jail
232
618846
2621
例えばポルトガルでは
麻薬所持は罪に問われません
麻薬所持は罪に問われません
10:33
for possessing drugs,
233
621467
1763
例えばポルトガルでは
麻薬所持は罪に問われません
麻薬所持は罪に問われません
10:35
and the government's made
a serious commitment
a serious commitment
234
623230
1370
薬物依存を
健康問題として治療すると
健康問題として治療すると
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
624600
2210
政府が誓いを立てたのです
10:39
Look at Switzerland,
Germany, the Netherlands,
Germany, the Netherlands,
236
626810
1901
スイスやドイツ オランダ
10:40
Denmark, England, where people who have
237
628711
1946
デンマーク イギリスでは
10:42
been addicted to heroin for many years
238
630657
1901
何年もの間ヘロイン中毒で
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
632558
2306
断薬を試みては
失敗を繰り返す患者に
失敗を繰り返す患者に
10:47
can get pharmaceutical
heroin and helping services
heroin and helping services
240
634864
2858
医療用ヘロインが配布され
10:49
in medical clinics, and
the results are in:
the results are in:
241
637722
3441
医療機関での治療が受けられます
その結果―
その結果―
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
641163
3064
違法薬物の乱用や薬物性疾患
10:56
and overdoses and crime
and arrests all go down,
and arrests all go down,
243
644227
4147
薬物中毒や犯罪
逮捕者の数は全て減少し
逮捕者の数は全て減少し
11:00
health and well-being improve,
244
648374
2149
健康や幸福度は向上し
11:02
taxpayers benefit,
245
650523
1732
納税者は恩恵を受け
11:04
and many drug users even
put their addictions behind them.
put their addictions behind them.
246
652255
4150
薬物使用者は自らの依存症と
決別できたのです
決別できたのです
11:08
Look at New Zealand, which
recently enacted a law
recently enacted a law
247
656405
2802
ニュージーランドでは
安全性が実証された
安全性が実証された
11:11
allowing certain recreational
drugs to be sold legally
drugs to be sold legally
248
659207
2935
娯楽用の薬物を
合法的に販売することを
合法的に販売することを
11:14
provided their safety had been established.
249
662142
2701
許可する法律が制定されました
11:17
Look here in Brazil, and some other countries,
250
664843
2699
ここブラジルやその他の国々では
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
667542
3063
優れた精神活性物質
アヤワスカを
アヤワスカを
11:22
ayahuasca, can be legally
bought and consumed
bought and consumed
252
670605
3225
宗教上の理由であれば
合法的に購入し使用できます
合法的に購入し使用できます
11:26
provided it's done so
within a religious context.
within a religious context.
253
673830
3128
宗教上の理由であれば
合法的に購入し使用できます
合法的に購入し使用できます
11:29
Look in Bolivia and Peru,
254
676958
2002
ボリビアやペルーでは
11:31
where all sorts of products
made from the coca leaf,
made from the coca leaf,
255
678960
2789
コカインの原料のコカの葉から
あらゆる製品が作られ
あらゆる製品が作られ
11:33
the source of cocaine,
256
681749
1901
コカインの原料のコカの葉から
あらゆる製品が作られ
あらゆる製品が作られ
11:35
are sold legally over the counter
257
683650
1620
明らかな大衆への害はなしとして
合法的に市販されています
合法的に市販されています
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
685270
3133
明らかな大衆への害はなしとして
合法的に市販されています
合法的に市販されています
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola
had cocaine in it until 1900,
had cocaine in it until 1900,
259
688403
4036
1900年代初期までコカ・コーラに
コカインが使用されていましたが
コカインが使用されていましたが
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
692439
1968
我々の知る限り
中毒性に関しては
中毒性に関しては
11:46
than Coca-Cola is today.
261
694407
4053
現代のコカ・コーラと同じでした
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
698460
3077
一方タバコはどうでしょう?
11:53
Nothing can both hook you
and kill you like cigarettes.
and kill you like cigarettes.
263
701537
4986
タバコ程依存性が髙く
健康に有害なものはありません
健康に有害なものはありません
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
706523
3064
やめるのが最も難しい薬物は
何かと
何かと
12:01
what's the toughest drug to
quit, most say cigarettes.
quit, most say cigarettes.
265
709587
3206
ヘロイン中毒者に聞くと
大抵はタバコと答えます
大抵はタバコと答えます
12:04
Yet in my country and many others,
266
712793
2374
しかし我が国や
その他の多くの国々で
その他の多くの国々で
12:07
half of all the people who
were ever addicted
were ever addicted
267
715167
2542
喫煙常習者だった人たちの半数が
12:09
to cigarettes have quit
268
717709
1935
逮捕されたり刑務所に行ったり
12:11
without anyone being
arrested or put in jail
arrested or put in jail
269
719644
3008
裁判所での命令を受けて
12:14
or sent to a "treatment program"
270
722652
2256
依存症治療プログラムに
送られることなく
送られることなく
12:17
by a prosecutor or a judge.
271
724908
1733
タバコをやめています
12:18
What did it were higher taxes
272
726641
3296
その理由は タバコには髙い税金がかけられ
12:22
and time and place
restrictions on sale and use
restrictions on sale and use
273
729937
3543
販売と使用にかかる
時間と場所の制限や
時間と場所の制限や
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
733480
3072
効果的な禁煙運動があります
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
736552
3940
ではタバコを完全に違法にすれば
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
740492
4339
喫煙者は減少したでしょうか?
できたかもしれません
できたかもしれません
12:37
But just imagine the drug war nightmare
277
744831
3611
しかし麻薬戦争がもたらす
悪夢を想像して下さい
悪夢を想像して下さい
12:40
that would result.
278
748442
3038
しかし麻薬戦争がもたらす
悪夢を想像して下さい
悪夢を想像して下さい
12:43
So the challenges we face today
279
751480
2283
我々が今日直面している課題は
12:45
are twofold.
280
753763
1867
二つあります
12:47
The first is the policy challenge
281
755630
3015
一つ目の課題は
12:50
of designing and implementing alternatives
282
758645
3678
効果のない禁酒法に代わる
新たな政策を
新たな政策を
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
762323
2418
計画そして施行し
12:56
even as we need to get
better at regulating
better at regulating
284
764741
3420
事態が良くなるものには
規制するような調整をして
規制するような調整をして
13:00
and living with the drugs
that are now legal.
that are now legal.
285
768161
3669
合法の薬物とうまく付き合って
生きていくことです
生きていくことです
13:04
But the second challenge is tougher,
286
771830
3361
二つ目の課題は
13:07
because it's about us.
287
775191
3611
我々のことなので少々難しいです
13:11
The obstacles to reform
lie not just out there
lie not just out there
288
778802
3488
刑務所産業複合体や
13:14
in the power of the
prison industrial complex
prison industrial complex
289
782290
2160
その他の既得権団体が
13:16
or other vested interests
that want to keep things
that want to keep things
290
784450
2204
やりたいように進める権限があることに加えて
13:18
the way they are,
291
786654
1426
私たち一人ひとりの考え方が
13:20
but within each and every one of us.
292
788080
3840
改革の障害となっています
13:24
It's our fears and our lack of knowledge
293
791920
4050
真の改革を邪魔するのは
13:28
and imagination that stands
in the way of real reform.
in the way of real reform.
294
795970
6700
私たちの不安や知識不足
そして思い込みなのです
そして思い込みなのです
13:34
And ultimately, I think that
boils down to the kids,
boils down to the kids,
295
802670
4570
結局のところは
子どもたちに行き着くと思います
子どもたちに行き着くと思います
13:39
and to every parent's desire
to put our baby in a bubble,
to put our baby in a bubble,
296
807240
3745
無菌室の中で我が子を育てたい
という親たちの願望
という親たちの願望
13:43
and the fear that somehow
drugs will pierce that bubble
drugs will pierce that bubble
297
810985
3330
そして薬物は
その無菌室に穴を開け
その無菌室に穴を開け
13:46
and put our young ones at risk.
298
814315
1929
子供たちを危険にさらすという
懸念によるものです
懸念によるものです
13:48
In fact, sometimes it
seems like the entire
seems like the entire
299
816244
2070
実際 一連の麻薬戦争は
13:50
War on Drugs gets justified
300
818314
1976
正当かつ壮大な
13:52
as one great big child protection act,
301
820290
3926
児童保護運動にも見えますが
13:56
which any young person
can tell you it's not.
can tell you it's not.
302
824216
3607
当事者の若者は
異議を唱えられます
異議を唱えられます
14:00
So here's what I say to teenagers.
303
827823
4106
私が十代の子たちに言いたいのは
14:04
First, don't do drugs.
304
831929
3686
一に 薬物に手を出さないこと
14:07
Second, don't do drugs.
305
835615
3790
二に 薬物を使用しないこと
14:11
Third, if you do do drugs,
306
839405
3420
三に もし薬物を使用するなら
14:15
there's some things I want you to know,
307
842825
2542
知っておいて欲しいことがあります
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
845367
4043
君たちの親が一番言いたいのは
14:21
come home safely at the end of the night
309
849410
2981
夜は無事に家に帰って来て欲しい
14:24
and grow up and lead a
healthy and good adulthood.
healthy and good adulthood.
310
852391
3533
そして大人になって
健康で幸せに暮らして欲しい
健康で幸せに暮らして欲しい
14:28
That's my drug education
mantra: Safety first.
mantra: Safety first.
311
855924
5613
薬物について学んだ私の信念は
「安全が最優先」
「安全が最優先」
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
861537
3656
そこで 私が生涯をささげてきたのは
14:37
to building an organization and a movement
313
865193
2508
ある組織を立ち上げ
14:39
of people who believe we
need to turn our backs
need to turn our backs
314
867701
2860
かつて失敗した禁止令と決別し
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
870561
2045
科学や思いやり
健康や人権に根ざした
健康や人権に根ざした
14:44
and embrace new drug
policies grounded in science,
policies grounded in science,
316
872606
2699
薬物の新しい政策が必要だと
唱道できるような
唱道できるような
14:47
compassion, health and human rights,
317
875305
2941
活動をすることです
14:50
where people who come from
across the political spectrum
across the political spectrum
318
878246
2638
そこには政治的領域や
その他全ての領域を超えた人々
その他全ての領域を超えた人々
14:53
and every other spectrum as well,
319
880884
1981
そこには政治的領域や
その他全ての領域を超えた人々
その他全ての領域を超えた人々
14:55
where people who love our drugs,
320
882865
1734
薬物を愛好する人々
14:56
people who hate drugs,
321
884599
1339
薬物を嫌う人々
14:58
and people who don't give
a damn about drugs,
a damn about drugs,
322
885938
2312
薬物に関心がない人々がいますが
15:00
but every one of us believes
that this War on Drugs,
that this War on Drugs,
323
888250
3434
私たちはみんな麻薬戦争という
15:03
this backward, heartless,
disastrous War on Drugs,
disastrous War on Drugs,
324
891684
4247
この時代遅れで
無慈悲で破壊的な取り組みに
無慈悲で破壊的な取り組みに
15:08
has got to end.
325
895931
3099
終止符を打つべきだと
信じているのです
信じているのです
15:11
Thank you.
326
899030
1843
ありがとう
15:13
(Applause)
327
900873
5007
(拍手)
15:27
Thank you. Thank you.
328
915042
2680
ありがとうございます
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
917722
2221
イーサン
15:32
congrats — quite the reaction.
330
919943
3239
おめでとう すごい反応ですね
15:35
That was a powerful talk.
331
923182
2744
力強いお話しでした
15:38
Not quite a complete standing O, though,
332
925926
3308
観客総立ちの拍手喝采には
あと一歩ですが
あと一歩ですが
15:41
and I'm guessing that some people here
333
929234
1687
僕が思うに観客の何人かと
15:43
and maybe a few watching online,
334
930921
2266
オンラインで見ている
視聴者の人たちの中には
視聴者の人たちの中には
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
933187
4100
薬物の過剰摂取で
病気になったり
病気になったり
15:49
or whatever who got sick,
336
937287
2217
亡くなったりした十代の子たちと
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
939504
2996
知り合いや友達だと言う人がいるでしょう
15:54
I'm sure you've had these
people approach you before.
people approach you before.
338
942500
1886
この様な人たちに
会ったことがあると思いますが
会ったことがあると思いますが
15:56
What do you say to them?
339
944386
2171
彼らに言いたいことは?
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most
amazing thing that's happened of late
amazing thing that's happened of late
340
946557
2182
クリス 今最も驚いていることは
16:00
is that I've met a growing number of people
341
948739
2241
私が会う人に 薬物の過剰摂取で
16:03
who have actually
lost a sibling or a child
lost a sibling or a child
342
950980
2578
兄弟や子供を失った人々の数が
16:05
to a drug overdose,
343
953558
1626
非常に増えていることです
16:07
and 10 years ago, those
people just wanted to say,
people just wanted to say,
344
955184
1976
10年前であれば彼らは
16:09
let's line up all the drug
dealers and shoot them
dealers and shoot them
345
957160
1980
麻薬の売人を全員並べて
銃で撃てば解決すると
銃で撃てば解決すると
16:11
and that will solve it.
346
959140
1341
言いたかったことでしょう
16:12
And what they've come to understand
347
960481
1295
そして分かったことは
16:13
is that the Drug War did
nothing to protect their kids.
nothing to protect their kids.
348
961776
2883
麻薬戦争は
子どもたちを守れないということ
子どもたちを守れないということ
16:16
If anything, it made it more likely
349
964659
1449
それどころか子供たちは
より危険にさらされたということ
より危険にさらされたということ
16:18
that those kids were put at risk.
350
966108
2102
それどころか子供たちは
より危険にさらされたということ
より危険にさらされたということ
16:20
And so they're now becoming part of this
351
968210
1610
だからこそ
薬物政策の改革運動に
薬物政策の改革運動に
16:22
drug policy reform movement.
352
969820
1875
今 彼らは参加しているのです
16:23
There's other people who have kids,
353
971695
1690
他にもアルコールやコカイン
ヘロイン中毒の子供を持つ親は
ヘロイン中毒の子供を持つ親は
16:25
one's addicted to alcohol, the other
one's addicted to cocaine or heroin,
one's addicted to cocaine or heroin,
354
973385
3465
他にもアルコールやコカイン
ヘロイン中毒の子供を持つ親は
ヘロイン中毒の子供を持つ親は
16:29
and they ask themselves the question:
355
976850
1428
このように自問します
16:30
Why does this kid get to
take one step at a time
take one step at a time
356
978278
2317
なぜこの子は
改心するためには一歩ずつ
改心するためには一歩ずつ
16:32
and try to get better
357
980595
1294
段階を上る必要があって
16:34
and that one's got to deal with jail
358
981889
1564
刑務所や警察そして犯罪者たちと
常に関与しなくてはならないのか?
常に関与しなくてはならないのか?
16:35
and police and criminals all the time?
359
983453
2025
刑務所や警察そして犯罪者たちと
常に関与しなくてはならないのか?
常に関与しなくてはならないのか?
16:37
So everybody's understanding,
360
985478
1470
麻薬戦争は誰も守れないと
みんな知っています
みんな知っています
16:39
the Drug War's not protecting anybody.
361
986948
2725
麻薬戦争は誰も守れないと
みんな知っています
みんな知っています
16:41
CA: Certainly in the U.S.,
you've got political gridlock
you've got political gridlock
362
989673
2081
アメリカでは
政治的な行き詰まり状態が
政治的な行き詰まり状態が
16:43
on most issues.
363
991754
1395
この件の最大の論点です
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
993149
1732
何か現実的な変化が
16:47
actually shifting on this
issue in the next five years?
issue in the next five years?
365
994881
3346
今後5年間で
実際起きるとお考えですか?
実際起きるとお考えですか?
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable.
I'm getting all these calls
I'm getting all these calls
366
998227
2018
驚いたことに
私に電話をくれた記者たちは
私に電話をくれた記者たちは
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1000245
1881
こう聞いてくるのです
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1002126
2004
「イーサン 今のアメリカを
16:56
advancing politically in America right now
369
1004130
2293
政治的に前進させるには
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1006423
2891
大麻取締法の改正と
同性婚の問題があると思うが
同性婚の問題があると思うが
17:01
What are you doing right?"
371
1009314
1577
あなたは何をしていますか?」
17:03
And then you're looking at
bipartisanship breaking out
bipartisanship breaking out
372
1010891
2588
民主党が決別を決めた相手は
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1013479
2292
実は共和党議員で
17:07
and state legislatures
allowing bills to be enacted
allowing bills to be enacted
374
1015771
3069
州議会は民主党の多数の支持で
成立した法案を認めているので
成立した法案を認めているので
17:11
with majority Democratic support,
375
1018840
1964
州議会は民主党の多数の支持で
成立した法案を認めているので
成立した法案を認めているので
17:13
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1020804
2516
我々が避けていたこの話題は
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1023320
2091
最もおぞましい
アメリカの政策問題から
アメリカの政策問題から
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1025411
2750
最も成功した例となっていくでしょう
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal.
EN: Chris, thanks so much.
EN: Chris, thanks so much.
379
1028161
2183
クリス: イーサン 今日は来てくれてありがとう
イーサン: クリス ありがとう
イーサン: クリス ありがとう
17:22
CA: Thank you.
EN: Thank you. (Applause)
EN: Thank you. (Applause)
380
1030344
2920
クリス: ありがとう
イーサン: ありがとう(拍手)
イーサン: ありがとう(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Ethan Nadelmann - Drug policy reformerEthan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate.
Why you should listen
Once derided as the province of spaced-out collegiate activists, the fight to reform marijuana and other drug laws is becoming increasingly mainstream in the US -- thanks in large part to the Drug Policy Alliance and its founder, Ethan Nadelmann.
Nadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
More profile about the speakerNadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
Ethan Nadelmann | Speaker | TED.com