TEDGlobal 2014
Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs
Ethan Nadelmann: Dlaczego trzeba zakończyć wojnę z narkotykami
Filmed:
Readability: 5
2,031,417 views
Czy wojna z narkotykami przynosi więcej szkód niż pożytku? W śmiałych słowach dyrektor Drug Policy Alliance i reformator Ethan Nadelmann wzywa do zakończenia "obskuranckich, bezdusznych i katastrofalnych" działań, mających na celu likwidację handlu narkotykami. Podaje dwa ważne powody, dla których zamiast tego trzeba skupić się na rozsądnych regulacjach.
Ethan Nadelmann - Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Jakie są skutki wojny z narkotykami?
00:12
What has the War on Drugs
done to the world?
done to the world?
0
761
4214
Popatrzcie na Meksyk spływający krwią,
00:17
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
4975
2177
00:19
Central America, so many
other parts of the planet,
other parts of the planet,
2
7152
3847
Amerykę Środkową
i inne regiony naszej planety.
i inne regiony naszej planety.
00:23
the global black market estimated
3
10999
1800
Czarny rynek szacowany
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
12799
2576
na 300 miliardów dolarów rocznie.
00:27
prisons packed in the
United States and elsewhere,
United States and elsewhere,
5
15375
3442
Pełne więzienia w USA i innych krajach.
00:31
police and military drawn
into an unwinnable war
into an unwinnable war
6
18817
2678
Policja i wojsko wciągnięte
w wojnę nie do wygrania,
w wojnę nie do wygrania,
00:33
that violates basic rights,
and ordinary citizens
and ordinary citizens
7
21495
3262
naruszającą elementarne prawa człowieka.
Zwykli obywatele, mający nadzieję
uniknąć krzyżowego ognia.
uniknąć krzyżowego ognia.
00:36
just hope they don't get
caught in the crossfire,
caught in the crossfire,
8
24757
2981
Równocześnie użytkowników i narkotyków
00:39
and meanwhile, more people using
9
27738
2362
00:42
more drugs than ever.
10
30100
2261
jest więcej niż kiedykolwiek.
00:44
It's my country's history
with alcohol prohibition
with alcohol prohibition
11
32361
2295
To historia amerykańskiej prohibicji
00:46
and Al Capone, times 50.
12
34656
3127
i Ala Capone razy 50.
00:49
Which is why it's
particularly galling to me
particularly galling to me
13
37783
3553
Dlatego szczególnie mnie irytuje
jako Amerykanina,
jako Amerykanina,
00:53
as an American that we've
been the driving force
been the driving force
14
41336
3129
że to my jesteśmy siłą napędową
globalnej wojny narkotykowej.
globalnej wojny narkotykowej.
00:56
behind this global drug war.
15
44465
2036
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
46501
2002
Czemu tak wiele krajów
delegalizuje narkotyki,
delegalizuje narkotyki,
01:00
drugs they'd never heard of,
17
48503
1789
o których nigdy nie słyszało,
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
50292
3026
czemu konwencje ONZ stawiają
01:05
criminalization over health,
19
53318
2222
karanie ponad leczeniem,
01:07
even why most of the money worldwide
20
55540
2344
dlaczego większość środków
na walkę z narkomanią
na walkę z narkomanią
01:10
for dealing with drug abuse goes not
21
57884
1665
trafia nie do agencji, które pomagają,
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
59549
2771
tylko do tych, które karzą?
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
62320
3319
Odpowiedź znajdziecie
w starym dobrym USA.
w starym dobrym USA.
01:17
Why did we do this?
24
65639
2178
Czemu tak się stało?
01:20
Some people, especially in Latin America,
25
67817
3296
Niektórzy ludzie,
zwłaszcza w Ameryce Łacińskiej
zwłaszcza w Ameryce Łacińskiej
uważają, że wcale nie chodzi o narkotyki.
01:23
think it's not really about drugs.
26
71113
1733
01:25
It's just a subterfuge for advancing
27
72846
2163
Że to tylko przykrywka do rozszerzania
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
75009
3158
amerykańskiej strefy wpływów.
01:30
But by and large, that's not it.
29
78167
3363
Ale w zasadzie nie w tym rzecz.
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
81530
2913
Nie chcemy, by gangi i bojówki,
01:36
funded with illegal drug money
31
84443
2070
finansowane nielegalnymi
dochodami z narkotyków,
dochodami z narkotyków,
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
86513
3116
siały terror i przejmowały władzę.
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
89629
4571
Chodzi o to, że USA zwariowało
01:46
when it comes to drugs.
34
94200
1840
na punkcie narkotyków.
01:48
I mean, don't forget, we're
the ones who thought
the ones who thought
35
96040
2160
Nie zapominajmy, że to nam się zdawało,
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
98200
1666
że możemy wyrugować alkohol.
01:52
So think about our global drug war
37
99866
2283
Trzeba myśleć
o globalnej wojnie narkotykowej
o globalnej wojnie narkotykowej
01:54
not as any sort of rational policy,
38
102149
2736
nie jako o racjonalnej strategii,
01:57
but as the international projection
39
104885
2742
ale o międzynarodowej projekcji
01:59
of a domestic psychosis.
40
107627
3487
naszej narodowej psychozy.
(Brawa)
02:03
(Applause)
41
111114
3046
02:06
But here's the good news.
42
114160
1667
Jest też dobra wiadomość.
02:08
Now it's the Russians leading
the Drug War and not us.
the Drug War and not us.
43
115827
3293
Teraz to Rosja
wiedzie wojnę z narkotykami, nie my.
wiedzie wojnę z narkotykami, nie my.
02:11
Most politicians in my country
44
119120
1580
Większość polityków w USA
chce się wycofać z tej wojny.
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
120700
1321
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
122021
2812
Aresztować coraz mniej,
a nie coraz więcej.
a nie coraz więcej.
02:17
and I'm proud to say as an American
47
124833
2509
Jako Amerykanin z dumą stwierdzam,
02:19
that we now lead the world
48
127342
1584
że teraz my jesteśmy liderem
02:21
in reforming marijuana policies.
49
128926
2240
w reformowaniu podejścia do marihuany.
02:23
It's now legal for medical purposes
50
131166
1946
Jest już dostępna na receptę
02:25
in almost half our 50 states,
51
133112
1800
w niemal połowie stanów.
02:27
millions of people can
purchase their marijuana,
purchase their marijuana,
52
134912
2362
Miliony ludzi może nabyć
marihuanę jako lekarstwo
marihuanę jako lekarstwo
02:29
their medicine, in government-
licensed dispensaries,
licensed dispensaries,
53
137274
2916
w punktach koncesjonowanych przez rząd.
02:32
and over half my fellow
citizens now say it's time
citizens now say it's time
54
140190
3080
Ponad 50% moich rodaków sądzi,
że nadszedł czas,
że nadszedł czas,
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
143270
2373
by zalegalizować i opodatkować marihuanę,
02:37
more or less like alcohol.
56
145643
1677
mniej więcej tak, jak alkohol.
02:39
That's what Colorado and
Washington are doing,
Washington are doing,
57
147320
1967
Tak dzieje się w Kolorado i Waszyngtonie,
02:41
and Uruguay, and others
are sure to follow.
are sure to follow.
58
149287
4386
również w Urugwaju
i to z pewnością nie koniec.
i to z pewnością nie koniec.
02:45
So that's what I do:
59
153673
2488
Na tym polega moja praca:
02:48
work to end the Drug War.
60
156161
3806
zakończyć wojnę narkotykową.
02:52
I think it all started growing up
61
159967
2659
Chyba wszystko zaczęło się,
gdy dorastałem w dość religijnej,
przykładnej rodzinie,
przykładnej rodzinie,
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
162626
2579
02:57
eldest son of a rabbi,
63
165205
2036
jako najstarszy syn rabina,
02:59
going off to university where I
64
167241
2171
poszedłem na studia,
03:01
smoked some marijuana
65
169412
3350
gdzie spróbowałem marihuany...
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
172762
2218
i spodobało mi się. (Śmiech)
03:07
And I liked drinking too, but it was obvious
67
174980
2475
Lubiłem też wypić, ale było jasne,
03:09
that alcohol was really the
more dangerous of the two,
more dangerous of the two,
68
177455
2475
że z dwojga złego
alkohol był bardziej niebezpieczny,
alkohol był bardziej niebezpieczny,
03:12
but my friends and I could get busted
69
179930
1687
ale mogłem z kolegami
trafić za kratki za palenie jointa.
trafić za kratki za palenie jointa.
03:13
for smoking a joint.
70
181617
1573
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
183190
2559
Ta hipokryzja nie dawała mi spokoju,
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation
on international drug control.
on international drug control.
72
185749
2941
więc napisałem doktorat
o międzynarodowej kontroli narkotyków.
o międzynarodowej kontroli narkotyków.
03:20
I talked my way into the State Department.
73
188690
2490
Wyprosiłem sobie dostęp
do Departamentu Stanu.
do Departamentu Stanu.
03:23
I got a security clearance.
74
191180
1229
Dostałem przepustkę.
03:24
I interviewed hundreds of DEA
and other law enforcement agents
and other law enforcement agents
75
192409
2964
Rozmawiałem z setkami agentów DEA
oraz innych agencji
oraz innych agencji
03:27
all around Europe and the Americas,
76
195373
2157
w Europie i w obu Amerykach.
03:29
and I'd ask them,
77
197530
1231
I pytałem ich:
03:30
"What do you think the answer is?"
78
198761
2624
"Jak myślisz, gdzie leży problem?".
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
201385
2780
W Ameryce Łacińskiej słyszałem:
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
204165
2815
"Nie da się zlikwidować podaży,
03:39
The answer lies back in the U.S.,
81
206980
1554
odpowiedź leży w USA,
03:40
in cutting off the demand."
82
208534
1803
trzeba zmniejszyć popyt".
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
210337
2516
Wróciłem do domu
i rozmawiałem z ludźmi
i rozmawiałem z ludźmi
03:45
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
212853
2600
zaangażowanymi w walkę z narkotykami.
03:47
"You know, Ethan, you can't
really cut off the demand.
really cut off the demand.
85
215453
3228
Mówili: "Właściwie nie da się
zlikwidować popytu,
zlikwidować popytu,
odpowiedź jest u nich,
trzeba wyeliminować podaż".
trzeba wyeliminować podaż".
03:50
The answer lies over there.
You've got to cut off the supply."
You've got to cut off the supply."
86
218681
2947
03:53
Then I'd go and talk
to the guys in customs
to the guys in customs
87
221628
2610
W końcu poszedłem do celników,
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
224238
2362
próbujących zatrzymać narkotyki
na granicy,
na granicy,
03:58
and they'd say, "You're
not going to stop it here.
not going to stop it here.
89
226600
3217
Powiedzieli: "Tutaj nic nie wskóramy.
04:02
The answer lies over there,
90
229817
1969
Problem leży i tam i tam,
04:03
in cutting off supply and demand."
91
231786
2992
trzeba zmniejszyć popyt i podaż".
04:06
And it hit me:
92
234778
1630
Wtedy dotarło do mnie:
04:08
Everybody involved in this
93
236408
2285
wszyscy zaangażowani myśleli,
04:10
thought the answer lay in that area
94
238693
2440
że problem tkwi w tym miejscu,
04:13
about which they knew the least.
95
241133
3008
o którym wiedzieli najmniej.
04:16
So that's when I started
reading everything I could
reading everything I could
96
244141
2504
Zacząłem czytać co się dało
04:18
about psychoactive drugs:
the history, the science,
the history, the science,
97
246645
2880
o substancjach psychoaktywnych:
historii, nauce,
historii, nauce,
04:21
the politics, all of it,
98
249525
2105
polityce, absolutnie wszystkim.
04:23
and the more one read,
99
251630
2316
W miarę lektury staje się jasne,
04:26
the more it hit you how a thoughtful,
100
253946
2542
że przemyślane, inteligentne podejście
04:28
enlightened, intelligent
approach took you over here,
approach took you over here,
101
256488
3364
doprowadza nas tutaj,
04:32
whereas the politics and laws of my country
102
259852
2508
podczas gdy polityka i prawa w moim kraju
04:34
were taking you over here.
103
262360
2036
prowadzą zupełnie gdzie indziej.
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
264396
3791
Ten rozdźwięk wydał mi się niesamowitą
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
268187
4167
intelektualną i moralną zagadką.
04:46
There's probably never been
106
274385
2026
Prawdopodobnie nigdy nie istniało
04:48
a drug-free society.
107
276411
2609
społeczeństwo wolne od narkotyków.
04:51
Virtually every society
108
279020
1750
Właściwie każde społeczeństwo
04:52
has ingested psychoactive substances
109
280770
2401
przyjmowało substancje psychoaktywne,
04:55
to deal with pain, increase
our energy, socialize,
our energy, socialize,
110
283171
3615
aby walczyć z bólem, dodać energii,
udzielać się towarzysko,
udzielać się towarzysko,
04:58
even commune with God.
111
286786
2033
a nawet obcować z Bogiem.
05:01
Our desire to alter our consciousness
112
288819
2688
Nasza potrzeba zmieniania świadomości
05:03
may be as fundamental as our desires
113
291507
2430
jest pewnie tak elementarna,
jak potrzeba jedzenia,
towarzystwa czy seksu.
towarzystwa czy seksu.
05:06
for food, companionship and sex.
114
293937
3917
05:10
So our true challenge
115
297854
2137
Prawdziwe wyzwanie polega na tym,
05:12
is to learn how to live with drugs
116
299991
2880
aby nauczyć się żyć z narkotykami tak,
05:15
so they cause the least possible harm
117
302871
2756
aby wyrządzały jak najmniej szkód,
05:17
and in some cases the
greatest possible benefit.
greatest possible benefit.
118
305627
4213
a czasem przynosiły
jak najwięcej korzyści.
jak najwięcej korzyści.
05:22
I'll tell you something else I learned,
119
309840
2070
Powiem wam, czego się dowiedziałem.
05:24
that the reason some drugs
are legal and others not
are legal and others not
120
311910
3088
Przyczyna, dla której jedne narkotyki
są legalne, a inne nie,
są legalne, a inne nie,
05:27
has almost nothing to do
with science or health
with science or health
121
314998
2958
nie ma praktycznie nic wspólnego
z nauką czy zdrowiem,
z nauką czy zdrowiem,
05:30
or the relative risk of drugs,
122
317956
1833
czy ryzykiem zażywania.
05:31
and almost everything to do with who uses
123
319789
2396
Ma natomiast wiele wspólnego
z tym, kto używa
z tym, kto używa
05:34
and who is perceived
to use particular drugs.
to use particular drugs.
124
322185
3128
i jak postrzegany jest
użytkownik danej substancji.
użytkownik danej substancji.
05:37
In the late 19th century,
125
325313
2070
Pod koniec XIX wieku,
05:39
when most of the drugs that
are now illegal were legal,
are now illegal were legal,
126
327383
3340
zanim zdelegalizowano
większość narkotyków,
większość narkotyków,
05:42
the principal consumers
of opiates in my country
of opiates in my country
127
330723
2712
największym konsumentem opiatów
w tym i innych krajach,
w tym i innych krajach,
05:45
and others were middle-aged white women,
128
333435
3804
były białe kobiety w wieku średnim,
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
337239
2359
które używały ich do złagodzenia bólu,
05:51
when few other analgesics were available.
130
339598
2722
ze względu na brak innych alternatyw.
05:54
And nobody thought about
criminalizing it back then
criminalizing it back then
131
342320
2161
Nikt nie myślał o penalizacji,
05:56
because nobody wanted to
put Grandma behind bars.
put Grandma behind bars.
132
344481
2997
bo kto by chciał wsadzać
babcie za kratki.
babcie za kratki.
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
347478
2458
Ale kiedy w kraju
zaroiło się od Chińczyków,
06:02
started showing up in my country,
134
349936
1789
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
351725
2598
pracujących przy budowie dróg i kopalni,
06:06
and then kicking back in the evening
136
354323
1479
popalających sobie wieczorami,
06:08
just like they had in the old country
137
355802
1704
tak jak w starym kraju
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
357506
2657
fajkę opiumową,
06:12
that's when you saw the
first drug prohibition laws
first drug prohibition laws
139
360163
2317
wtedy ujrzeliśmy pierwsze zakazy
06:14
in California and Nevada,
140
362480
1800
w Kalifornii i Nevadzie,
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
364280
1878
napędzane rasistowską fobią,
że Chińczycy zmienią białe kobiety
06:18
transforming white women
142
366158
1836
06:20
into opium-addicted sex slaves.
143
367994
3384
w uzależnione od opium
niewolnice seksualne.
niewolnice seksualne.
06:23
The first cocaine prohibition
laws, similarly prompted
laws, similarly prompted
144
371378
2835
Podobnie pierwsze zakazy
dotyczące kokainy
dotyczące kokainy
06:26
by racist fears of black men
sniffing that white powder
sniffing that white powder
145
374213
3767
wynikały ze strachu,
że po wciągnięciu białego proszku
że po wciągnięciu białego proszku
czarni zapomną przynależnego im miejsca
06:30
and forgetting their proper place
146
377980
1879
06:32
in Southern society.
147
379859
1954
w społeczeństwie Południa.
06:34
And the first marijuana prohibition laws,
148
381813
1983
Pierwsza prohibicja marihuany
wzięła się ze strachu
przed imigrantami z Meksyku
przed imigrantami z Meksyku
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
383796
2073
06:38
in the West and the Southwest.
150
385869
3776
na Zachodzie i Południowym Zachodzie.
06:41
And what was true in my country,
151
389645
2734
A to, co wydarzyło się tutaj,
06:44
is true in so many others as well,
152
392379
2497
wydarzyło się także
w wielu innych krajach,
w wielu innych krajach,
06:47
with both the origins of these laws
153
394876
2244
zarówno jeśli chodzi
o źródła tych regulacji,
o źródła tych regulacji,
06:49
and their implementation.
154
397120
3423
jak i ich wdrożenie.
06:52
Put it this way,
155
400543
1617
Powiem tak,
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
402160
2681
koloryzuję tylko nieznacznie:
06:57
If the principal smokers of cocaine
157
404841
3082
gdyby kokainę palili głównie
07:00
were affluent older white men
158
407923
1994
wpływowi biali seniorzy,
07:02
and the principal consumers of Viagra
159
409917
2989
a Viagrę zażywali głównie
07:05
were poor young black men,
160
412906
1894
biedni młodzi Murzyni,
07:07
then smokable cocaine would be easy to
get with a prescription from your doctor
get with a prescription from your doctor
161
414800
3112
to kokainę wydawano by na receptę,
07:10
and selling Viagra would get you
five to 10 years behind bars.
five to 10 years behind bars.
162
417912
3285
a za sprzedaż Viagry
szło na 5-10 lat za kratki.
szło na 5-10 lat za kratki.
07:13
(Applause)
163
421197
3784
(Brawa)
07:17
I used to be a professor teaching about this.
164
424981
3854
Jako profesor wykładałem na ten temat.
07:21
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
428835
3655
Teraz jestem aktywistą,
walczącym o prawa człowieka
walczącym o prawa człowieka
07:24
and what drives me is my shame
166
432490
2761
i palę się ze wstydu,
07:27
at living in an otherwise great nation
167
435251
2178
że ten, skądinąd wspaniały, kraj
07:29
that has less than five percent
of the world's population
of the world's population
168
437429
2783
stanowiąc niecałe 5% światowej populacji,
07:32
but almost 25 percent of the
world's incarcerated population.
world's incarcerated population.
169
440212
3628
ma 25% światowej populacji więźniów.
07:36
It's the people I meet
who have lost someone
who have lost someone
170
443840
2401
Spotykam ludzi,
którzy stracili kochane osoby
którzy stracili kochane osoby
07:38
they love to drug-related
violence or prison
violence or prison
171
446241
2554
z powodu przemocy lub więzienia
07:40
or overdose or AIDS
172
448795
1462
lub przedawkowania lub AIDS,
07:42
because our drug policies emphasize
173
450257
1980
bo nasza polityka narkotykowa
07:44
criminalization over health.
174
452237
2024
stawia karanie ponad leczeniem.
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
454261
3229
Dobrzy ludzie tracą pracę,
07:49
their homes, their freedom,
even their children
even their children
176
457490
3630
domy, wolność, a nawet dzieci,
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
461120
3468
nie dlatego, że kogoś skrzywdzili,
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
464588
3225
ale wyłącznie dlatego,
że wybrali ten, a nie inny narkotyk.
08:00
instead of another.
179
467813
3014
08:03
So is legalization the answer?
180
470827
4349
Czy legalizacja jest odpowiedzią?
08:07
On that, I'm torn:
181
475176
2037
Jestem rozdarty.
Trzy dni w tygodniu
jestem na tak, trzy na nie,
jestem na tak, trzy na nie,
08:09
three days a week I think yes,
three days a week I think no,
three days a week I think no,
182
477213
3183
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
480396
2220
w niedzielę nie mam zdania.
08:14
But since today is Tuesday,
184
482616
2526
Ponieważ jest wtorek,
08:17
let me just say that legally
regulating and taxing
regulating and taxing
185
485142
4702
powiem tylko, że prawne
uregulowanie i opodatkowanie
uregulowanie i opodatkowanie
08:22
most of the drugs that
are now criminalized
are now criminalized
186
489844
2418
większości nielegalnych narkotyków
08:24
would radically reduce
the crime, violence,
the crime, violence,
187
492262
2374
drastycznie zmniejszyłoby
przestępczość, przemoc,
przestępczość, przemoc,
08:26
corruption and black markets,
188
494636
1732
korupcję i czarny rynek,
08:28
and the problems of adulterated
and unregulated drugs,
and unregulated drugs,
189
496368
3037
problem zanieczyszczonych
i nieuregulowanych substancji
i nieuregulowanych substancji
08:31
and improve public safety,
190
499405
1947
oraz poprawiłoby porządek publiczny
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
501352
2204
i pozwoliło wykorzystać
pieniądze podatników
pieniądze podatników
08:35
to more useful purposes.
192
503556
2216
w pożyteczniejszy sposób.
08:37
I mean, look, the markets
in marijuana, cocaine,
in marijuana, cocaine,
193
505772
3780
Spójrzcie na rynek marihuany, kokainy,
08:41
heroin and methamphetamine
194
509552
2013
heroiny i metamfetaminy.
08:43
are global commodities markets
195
511565
2565
To rynek globalny.
08:46
just like the global markets
in alcohol, tobacco,
in alcohol, tobacco,
196
514130
3195
Tak samo jak rynek alkoholu, tytoniu,
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
517325
2880
kawy, cukru i wielu innych dóbr.
08:52
Where there is a demand,
198
520205
2396
Gdzie pojawia się popyt,
08:54
there will be a supply.
199
522601
2523
tam pojawia się podaż.
08:57
Knock out one source and another
200
525124
2156
Zlikwiduj jedno źródło,
08:59
inevitably emerges.
201
527280
1710
a zaraz zjawi się inne.
09:01
People tend to think of prohibition
202
528990
2380
Ludziom wydaje się, że prohibicja
09:03
as the ultimate form of regulation
203
531370
2498
to szczytowa forma regulacji,
09:06
when in fact it represents
the abdication of regulation
the abdication of regulation
204
533868
4019
choć w istocie
to zrzeczenie się regulacji,
to zrzeczenie się regulacji,
09:10
with criminals filling the void.
205
537887
4017
a pustkę wypełnia przestępczość.
09:14
Which is why putting criminal laws and police
206
541904
2260
Dlatego użycie prawa i policji
09:16
front and center in trying to control
207
544164
3218
do próby przejęcia kontroli
09:19
a dynamic global commodities market
208
547382
3104
nad dynamicznym rynkiem
o globalnym zasięgu
o globalnym zasięgu
09:22
is a recipe for disaster.
209
550486
2869
jest przepisem na katastrofę.
09:25
And what we really need to do
210
553355
2171
Należy wyciągnąć ten rynek
09:27
is to bring the underground drug markets
211
555526
2374
z podziemia na światło dzienne
09:30
as much as possible aboveground
212
557900
2913
09:33
and regulate them as
intelligently as we can
intelligently as we can
213
560813
4072
i uregulować tak inteligentnie,
jak tylko się da,
jak tylko się da,
09:37
to minimize both the harms of drugs
214
564885
2789
by zminimalizować szkody
zarówno wyrządzane przez narkotyki,
zarówno wyrządzane przez narkotyki,
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
567674
3488
jak wyrządzane przez
prohibicję narkotykową.
prohibicję narkotykową.
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
571162
3565
Jeśli chodzi o marihuanę,
to oczywiście oznacza
to oczywiście oznacza
09:46
legally regulating and
taxing it like alcohol.
taxing it like alcohol.
217
574727
2666
zalegalizowanie i opodatkowanie,
podobnie jak alkoholu.
podobnie jak alkoholu.
09:49
The benefits of doing so are
enormous, the risks minimal.
enormous, the risks minimal.
218
577393
3330
Potencjalne korzyści są ogromne,
ryzyko stosunkowo niewielkie.
ryzyko stosunkowo niewielkie.
09:52
Will more people use marijuana?
219
580723
2711
Czy zwiększy się liczba użytkowników?
09:55
Maybe, but it's not
going to be young people,
going to be young people,
220
583434
3971
Być może. Ale to nie będzie młodzież,
09:59
because it's not going to
be legalized for them,
be legalized for them,
221
587405
2002
bo legalizacja nie będzie ich dotyczyć,
10:01
and quite frankly, they already have
222
589407
1811
a tak szczerze, to i tak już mają
10:03
the best access to marijuana.
223
591218
2036
najlepszy dostęp do marihuany.
10:05
I think it's going to be older people.
224
593254
2149
Myślę, że to będą starsi ludzie,
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
595403
2159
40-, 60- lub 80-letni,
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
597562
3646
którzy stwierdzą,
że odrobina trawy jest lepsza
że odrobina trawy jest lepsza
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
601208
3290
od wieczornego drinka
czy pigułki na sen,
czy pigułki na sen,
10:16
or that it helps with
their arthritis or diabetes
their arthritis or diabetes
228
604498
3640
albo, że doznają ulgi
przy zapaleniu stawów albo cukrzycy,
przy zapaleniu stawów albo cukrzycy,
10:20
or maybe helps spice up a
long-term marriage. (Laughter)
long-term marriage. (Laughter)
229
608138
5192
albo dodają pikanterii
długoletniemu małżeństwu. (Śmiech)
długoletniemu małżeństwu. (Śmiech)
10:25
And that just might be a
net public health benefit.
net public health benefit.
230
613330
3154
Co może nawet polepszyć
stan zdrowia publicznego.
stan zdrowia publicznego.
10:28
As for the other drugs,
231
616484
2362
Co do innych narkotyków,
10:31
look at Portugal, where
nobody goes to jail
nobody goes to jail
232
618846
2621
weźmy Portugalię,
gdzie nie wsadzają do więzienia
gdzie nie wsadzają do więzienia
10:33
for possessing drugs,
233
621467
1763
za posiadanie narkotyków,
a rząd stara się traktować uzależnienia
10:35
and the government's made
a serious commitment
a serious commitment
234
623230
1370
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
624600
2210
jako problem zdrowotny.
10:39
Look at Switzerland,
Germany, the Netherlands,
Germany, the Netherlands,
236
626810
1901
Weźmy Szwajcarię, Niemcy,
Holandię, Danię, Anglię,
Holandię, Danię, Anglię,
10:40
Denmark, England, where people who have
237
628711
1946
gdzie osoby uzależnione od heroiny od lat,
10:42
been addicted to heroin for many years
238
630657
1901
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
632558
2306
którym nie udaje się rzucić nałogu,
10:47
can get pharmaceutical
heroin and helping services
heroin and helping services
240
634864
2858
dostają czystą, farmaceutyczną heroinę
oraz inne formy pomocy
oraz inne formy pomocy
10:49
in medical clinics, and
the results are in:
the results are in:
241
637722
3441
w specjalnych punktach medycznych.
Oto efekty: spada liczba
uzależnień i zakażeń,
uzależnień i zakażeń,
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
641163
3064
10:56
and overdoses and crime
and arrests all go down,
and arrests all go down,
243
644227
4147
spada liczba przedawkowań,
przestępstw i aresztowań,
przestępstw i aresztowań,
11:00
health and well-being improve,
244
648374
2149
poprawia się zdrowie i dobrobyt,
11:02
taxpayers benefit,
245
650523
1732
zyskują podatnicy,
11:04
and many drug users even
put their addictions behind them.
put their addictions behind them.
246
652255
4150
a wielu narkomanom
udaje się porzucić nałóg.
udaje się porzucić nałóg.
11:08
Look at New Zealand, which
recently enacted a law
recently enacted a law
247
656405
2802
Weźmy Nową Zelandię,
gdzie niedawno zalegalizowano
gdzie niedawno zalegalizowano
11:11
allowing certain recreational
drugs to be sold legally
drugs to be sold legally
248
659207
2935
sprzedaż substancji psychoaktywnych,
11:14
provided their safety had been established.
249
662142
2701
pod warunkiem, że są bezpieczne.
11:17
Look here in Brazil, and some other countries,
250
664843
2699
Weźmy Brazylię i kilka innych krajów,
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
667542
3063
gdzie zadziwiająca
substancja psychoaktywna,
substancja psychoaktywna,
11:22
ayahuasca, can be legally
bought and consumed
bought and consumed
252
670605
3225
ayahuasca, może być legalnie
nabywana i spożywana,
nabywana i spożywana,
11:26
provided it's done so
within a religious context.
within a religious context.
253
673830
3128
pod warunkiem, że odbywa się
to w kontekście religijnym.
to w kontekście religijnym.
11:29
Look in Bolivia and Peru,
254
676958
2002
Popatrzcie na Boliwię i Peru,
11:31
where all sorts of products
made from the coca leaf,
made from the coca leaf,
255
678960
2789
gdzie wszelkiej maści produkty
wyprodukowane z liści koki,
wyprodukowane z liści koki,
11:33
the source of cocaine,
256
681749
1901
źródła kokainy,
11:35
are sold legally over the counter
257
683650
1620
sprzedaje się legalnie, bez recepty,
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
685270
3133
bez widocznego uszczerbku
dla zdrowia publicznego.
dla zdrowia publicznego.
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola
had cocaine in it until 1900,
had cocaine in it until 1900,
259
688403
4036
Pamiętajmy, że Coca-Cola
zawierała kokainę aż do 1900 roku
zawierała kokainę aż do 1900 roku
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
692439
1968
i o ile nam wiadomo,
11:46
than Coca-Cola is today.
261
694407
4053
nie uzależniała bardziej niż dziś.
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
698460
3077
Z drugiej strony, pomyślcie o papierosach.
11:53
Nothing can both hook you
and kill you like cigarettes.
and kill you like cigarettes.
263
701537
4986
Nic tak łatwo nie uzależni
i zabije, jak papierosy.
i zabije, jak papierosy.
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
706523
3064
Kiedy pytamy heroinistów
12:01
what's the toughest drug to
quit, most say cigarettes.
quit, most say cigarettes.
265
709587
3206
jaki narkotyk najtrudniej rzucić,
większość mówi: papierosy.
większość mówi: papierosy.
12:04
Yet in my country and many others,
266
712793
2374
Mimo to w moim kraju
i wielu innych
i wielu innych
12:07
half of all the people who
were ever addicted
were ever addicted
267
715167
2542
połowa ludzi uzależnionych
od papierosów
od papierosów
12:09
to cigarettes have quit
268
717709
1935
rzuciła palenie.
12:11
without anyone being
arrested or put in jail
arrested or put in jail
269
719644
3008
Nikt nie został aresztowany,
ani wtrącony do więzienia,
ani wtrącony do więzienia,
12:14
or sent to a "treatment program"
270
722652
2256
lub wysłany na "leczenie"
12:17
by a prosecutor or a judge.
271
724908
1733
przez prokuratora lub sędziego.
12:18
What did it were higher taxes
272
726641
3296
Osiągnęliśmy to podnosząc podatki,
12:22
and time and place
restrictions on sale and use
restrictions on sale and use
273
729937
3543
ograniczając sprzedaż i możliwość palenia
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
733480
3072
oraz prowadząc efektywne
kampanie społeczne.
kampanie społeczne.
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
736552
3940
Czy osiągnęlibyśmy więcej
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
740492
4339
wprowadzając całkowity zakaz?
Być może.
12:37
But just imagine the drug war nightmare
277
744831
3611
Ale wyobraźcie sobie koszmar
wojny narkotykowej,
wojny narkotykowej,
12:40
that would result.
278
748442
3038
którą by to rozpętało.
12:43
So the challenges we face today
279
751480
2283
Wyzwania, przed którymi stoimy,
12:45
are twofold.
280
753763
1867
są dwojakiego rodzaju.
12:47
The first is the policy challenge
281
755630
3015
Pierwszym jest zmiana polityki,
12:50
of designing and implementing alternatives
282
758645
3678
stworzenie i wprowadzenie alternatyw
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
762323
2418
dla nieskutecznej prohibicji,
12:56
even as we need to get
better at regulating
better at regulating
284
764741
3420
równolegle z uregulowaniem
13:00
and living with the drugs
that are now legal.
that are now legal.
285
768161
3669
substancji, które są dzisiaj legalne.
13:04
But the second challenge is tougher,
286
771830
3361
Ale drugie wyzwanie jest trudniejsze,
13:07
because it's about us.
287
775191
3611
bo dotyczy nas samych.
13:11
The obstacles to reform
lie not just out there
lie not just out there
288
778802
3488
Trudności reform są nie tylko gdzieś tam,
13:14
in the power of the
prison industrial complex
prison industrial complex
289
782290
2160
w sile lobby więziennictwa
13:16
or other vested interests
that want to keep things
that want to keep things
290
784450
2204
czy innych żywotnych interesów,
13:18
the way they are,
291
786654
1426
które nie chcą zmian,
13:20
but within each and every one of us.
292
788080
3840
ale w każdym z nas.
13:24
It's our fears and our lack of knowledge
293
791920
4050
To nasze fobie i braki w edukacji
13:28
and imagination that stands
in the way of real reform.
in the way of real reform.
294
795970
6700
oraz błędne wyobrażenia
stoją na drodze prawdziwej reformy.
stoją na drodze prawdziwej reformy.
13:34
And ultimately, I think that
boils down to the kids,
boils down to the kids,
295
802670
4570
Wszystko sprowadza się do młodzieży
13:39
and to every parent's desire
to put our baby in a bubble,
to put our baby in a bubble,
296
807240
3745
i pragnienia każdego rodzica,
by trzymać własne dziecko pod kloszem,
by trzymać własne dziecko pod kloszem,
13:43
and the fear that somehow
drugs will pierce that bubble
drugs will pierce that bubble
297
810985
3330
i strachu, że narkotyki stłuką ten klosz
13:46
and put our young ones at risk.
298
814315
1929
i wystawią dzieci na niebezpieczeństwo.
13:48
In fact, sometimes it
seems like the entire
seems like the entire
299
816244
2070
Właściwie wydaje się,
13:50
War on Drugs gets justified
300
818314
1976
że całą tę wojnę z narkotykami
13:52
as one great big child protection act,
301
820290
3926
usprawiedliwia się jako
walkę w obronie dzieci,
walkę w obronie dzieci,
13:56
which any young person
can tell you it's not.
can tell you it's not.
302
824216
3607
a młodzież dobrze wie, że tak nie jest.
14:00
So here's what I say to teenagers.
303
827823
4106
Oto, co mówię nastolatkom.
14:04
First, don't do drugs.
304
831929
3686
Po pierwsze, nie bierz narkotyków.
14:07
Second, don't do drugs.
305
835615
3790
Po drugie, nie bierz narkotyków.
14:11
Third, if you do do drugs,
306
839405
3420
Po trzecie, jeśli jednak weźmiesz,
14:15
there's some things I want you to know,
307
842825
2542
to musisz wiedzieć o kilku rzeczach,
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
845367
4043
bo, jako dla rodzica,
jest dla mnie kwestią zasadniczą,
jest dla mnie kwestią zasadniczą,
14:21
come home safely at the end of the night
309
849410
2981
żebyś wrócił do domu cały i zdrowy,
14:24
and grow up and lead a
healthy and good adulthood.
healthy and good adulthood.
310
852391
3533
i wyrósł na zdrowego i dobrego
dorosłego człowieka.
dorosłego człowieka.
14:28
That's my drug education
mantra: Safety first.
mantra: Safety first.
311
855924
5613
To jest moja edukacyjna mantra:
bezpieczeństwo przed wszystkim.
bezpieczeństwo przed wszystkim.
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
861537
3656
Temu poświęciłem życie,
14:37
to building an organization and a movement
313
865193
2508
tworzeniu organizacji i ruchu osób,
14:39
of people who believe we
need to turn our backs
need to turn our backs
314
867701
2860
które wierzą, że czas odrzucić
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
870561
2045
nietrafione prohibicje z przeszłości
14:44
and embrace new drug
policies grounded in science,
policies grounded in science,
316
872606
2699
i wprowadzić nowe podejście,
bazujące na wiedzy,
bazujące na wiedzy,
14:47
compassion, health and human rights,
317
875305
2941
współczuciu, zdrowiu i prawach człowieka.
14:50
where people who come from
across the political spectrum
across the political spectrum
318
878246
2638
Będą tu ludzie o dowolnych
poglądach politycznych
poglądach politycznych
14:53
and every other spectrum as well,
319
880884
1981
i nie tylko politycznych,
14:55
where people who love our drugs,
320
882865
1734
ludzie, którzy kochają narkotyki,
14:56
people who hate drugs,
321
884599
1339
którzy nienawidzą narkotyków
14:58
and people who don't give
a damn about drugs,
a damn about drugs,
322
885938
2312
i ludzie, których narkotyki
guzik obchodzą,
guzik obchodzą,
15:00
but every one of us believes
that this War on Drugs,
that this War on Drugs,
323
888250
3434
ale każdy z nas wierzy,
że wojna z narkotykami,
że wojna z narkotykami,
15:03
this backward, heartless,
disastrous War on Drugs,
disastrous War on Drugs,
324
891684
4247
ta obskurancka, bezduszna,
katastrofalna wojna z narkotykami
katastrofalna wojna z narkotykami
15:08
has got to end.
325
895931
3099
musi się skończyć.
15:11
Thank you.
326
899030
1843
Dziękuję.
15:13
(Applause)
327
900873
5007
(Brawa)
15:27
Thank you. Thank you.
328
915042
2680
Dziękuję. Dziękuję.
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
917722
2221
Chris Anderson: Ethan,
15:32
congrats — quite the reaction.
330
919943
3239
gratulacje - niezła reakcja.
15:35
That was a powerful talk.
331
923182
2744
To były mocne słowa.
15:38
Not quite a complete standing O, though,
332
925926
3308
Nie wszyscy jednak wstali
15:41
and I'm guessing that some people here
333
929234
1687
i domyślam się, że część osób tutaj
15:43
and maybe a few watching online,
334
930921
2266
i być może część widzów online
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
933187
4100
zna może nastolatka lub ma kolegę,
15:49
or whatever who got sick,
336
937287
2217
lub kogoś, kto zachorował,
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
939504
2996
może zmarł z przedawkowania.
15:54
I'm sure you've had these
people approach you before.
people approach you before.
338
942500
1886
Na pewno spotkałeś takich ludzi.
15:56
What do you say to them?
339
944386
2171
Co masz im do powiedzenia?
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most
amazing thing that's happened of late
amazing thing that's happened of late
340
946557
2182
EN: Ostatnio dzieje się coś
niesamowitego.
niesamowitego.
16:00
is that I've met a growing number of people
341
948739
2241
Spotykam coraz więcej osób,
16:03
who have actually
lost a sibling or a child
lost a sibling or a child
342
950980
2578
którzy faktycznie stracili dziecko
lub kogoś bliskiego
lub kogoś bliskiego
16:05
to a drug overdose,
343
953558
1626
z powodu przedawkowania.
16:07
and 10 years ago, those
people just wanted to say,
people just wanted to say,
344
955184
1976
10 lat temu mówili tylko:
16:09
let's line up all the drug
dealers and shoot them
dealers and shoot them
345
957160
1980
rozstrzelajmy wszystkich dilerów
16:11
and that will solve it.
346
959140
1341
i to rozwiąże problem.
16:12
And what they've come to understand
347
960481
1295
Ale w końcu zrozumieli,
16:13
is that the Drug War did
nothing to protect their kids.
nothing to protect their kids.
348
961776
2883
że wojna z narkotykami
wcale nie chroni ich dzieci.
wcale nie chroni ich dzieci.
16:16
If anything, it made it more likely
349
964659
1449
A tak naprawdę tylko zwiększa ryzyko.
16:18
that those kids were put at risk.
350
966108
2102
Ci rodzice włączyli się teraz
16:20
And so they're now becoming part of this
351
968210
1610
16:22
drug policy reform movement.
352
969820
1875
do tego ruchu reformatorskiego.
16:23
There's other people who have kids,
353
971695
1690
Są też inni rodzice,
16:25
one's addicted to alcohol, the other
one's addicted to cocaine or heroin,
one's addicted to cocaine or heroin,
354
973385
3465
których dzieci są uzależnione
od alkoholu, kokainy albo heroiny.
od alkoholu, kokainy albo heroiny.
16:29
and they ask themselves the question:
355
976850
1428
Zadają sobie pytanie:
16:30
Why does this kid get to
take one step at a time
take one step at a time
356
978278
2317
dlaczego jednemu dziecku
wolno krok po kroku
wolno krok po kroku
16:32
and try to get better
357
980595
1294
próbować wyjść z nałogu,
16:34
and that one's got to deal with jail
358
981889
1564
a inne musi iść do więzienia,
16:35
and police and criminals all the time?
359
983453
2025
zadawać się z policją i przestępcami?
16:37
So everybody's understanding,
360
985478
1470
Oni już rozumieją,
16:39
the Drug War's not protecting anybody.
361
986948
2725
że wojna z narkotykami nie chroni nikogo.
16:41
CA: Certainly in the U.S.,
you've got political gridlock
you've got political gridlock
362
989673
2081
CA: USA tkwi w politycznym impasie
16:43
on most issues.
363
991754
1395
co do większości problemów.
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
993149
1732
Czy jest szansa, że cokolwiek
16:47
actually shifting on this
issue in the next five years?
issue in the next five years?
365
994881
3346
zmieni się przez następne 5 lat?
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable.
I'm getting all these calls
I'm getting all these calls
366
998227
2018
EN: To dość niesamowite.
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1000245
1881
Dzwonią do mnie dziennikarze mówiąc:
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1002126
2004
"Wygląda na to, że tylko w dwóch kwestiach
16:56
advancing politically in America right now
369
1004130
2293
coś się teraz robi w USA.
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1006423
2891
W reformie dotyczącej marihuany
i małżeństw homoseksualnych.
i małżeństw homoseksualnych.
17:01
What are you doing right?"
371
1009314
1577
Jak ty to robisz?".
17:03
And then you're looking at
bipartisanship breaking out
bipartisanship breaking out
372
1010891
2588
I nagle mamy ponadpartyjny przełom.
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1013479
2292
Republikanie w Kongresie
17:07
and state legislatures
allowing bills to be enacted
allowing bills to be enacted
374
1015771
3069
i ustawodawcy stanowi
wcielają w życie nowe przepisy
wcielają w życie nowe przepisy
17:11
with majority Democratic support,
375
1018840
1964
z poparciem demokratycznej większości.
17:13
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1020804
2516
W ten sposób kość niezgody,
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1023320
2091
skrzętnie omijany problem w polityce USA,
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1025411
2750
staje się największym sukcesem.
CA: Dziękuję za przybycie na TEDGlobal.
EN: Dziękuję bardzo.
EN: Dziękuję bardzo.
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal.
EN: Chris, thanks so much.
EN: Chris, thanks so much.
379
1028161
2183
17:22
CA: Thank you.
EN: Thank you. (Applause)
EN: Thank you. (Applause)
380
1030344
2920
CA: Dziękuję.
EN: Dziękuję. (Brawa)
EN: Dziękuję. (Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Ethan Nadelmann - Drug policy reformerEthan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate.
Why you should listen
Once derided as the province of spaced-out collegiate activists, the fight to reform marijuana and other drug laws is becoming increasingly mainstream in the US -- thanks in large part to the Drug Policy Alliance and its founder, Ethan Nadelmann.
Nadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
More profile about the speakerNadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
Ethan Nadelmann | Speaker | TED.com