ABOUT THE SPEAKER
Karen Thompson Walker - Novelist
Fiction writer Karen Thompson Walker explores the connection between fear and the imagination.

Why you should listen

In Karen Thompson Walker's 2012 book The Age of Miracles, a young girl and her family awake one morning to discover that the rotation of the Earth has suddenly begun to slow, stretching the length of the 24-hour day and throwing the natural world into disarray. It's a big, speculative book, but at heart, it's a simple human drama, told through the eyes of an observant adolescent girl.

A former book editor at Simon & Schuster, Walker worked on the novel for three years, an hour each morning before work. Fun fact: The Age of Miracles was published on June 21, 2012 -- the longest day of the year. Since then, the bestselling, much-awarded book has been translated into 29 languages.

More profile about the speaker
Karen Thompson Walker | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Karen Thompson Walker: What fear can teach us

Karen Thompson Walker: O que o medo pode nos ensinar

Filmed:
2,257,399 views

Imagine que você é um marinheiro náufrago à deriva no imenso Pacífico. Você pode escolher uma de três direções e salvar a si mesmo e a seus companheiros -- mas cada escolha vem com uma temida consequência também. Como você escolhe? Contando a história do baleeiro Essex, a romancista Karen Thompson Walker demonstra como o medo impele a imaginação, à medida que nos força a imaginar possíveis futuros e como lidar com eles.
- Novelist
Fiction writer Karen Thompson Walker explores the connection between fear and the imagination. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
One day in 1819,
0
419
2346
Um dia em 1819,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
1
2765
2759
a 3.000 milhas da costa do Chile,
00:21
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
2
5524
2930
numa das regiões mais remotas do Oceano Pacífico,
00:24
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
3
8454
4040
20 marinheiros americanos assistiram a inundação de seu navio pela água do mar.
00:28
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
4
12494
2180
Tinham sido atingidos por um cachalote que fizera
00:30
a catastrophic hole in the ship's hull.
5
14674
2901
um rombo catastrófico no casco do navio.
00:33
As their ship began to sink beneath the swells,
6
17575
2329
Quando o navio começou a afundar sob as ondas,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
7
19904
4313
os homens se amontoaram em três pequenos barcos baleeiros.
00:40
These men were 10,000 miles from home,
8
24217
2263
Esses homens estavam a 10.000 milhas de casa,
00:42
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
9
26480
3223
a mais de 1.000 milhas da nesga de terra mais próxima.
00:45
In their small boats, they carried only
10
29703
2204
Nos pequenos barcos, carregaram somente
00:47
rudimentary navigational equipment
11
31907
1566
equipamento rudimentar de navegação
00:49
and limited supplies of food and water.
12
33473
3648
e suprimento limitado de comida e água.
00:53
These were the men of the whaleship Essex,
13
37121
2204
Esses eram os homens do baleeiro Essex,
00:55
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
14
39325
2655
cuja história inspiraria, mais tarde, partes de "Moby Dick".
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
15
41980
2949
Mesmo no mundo de hoje, a situação deles seria realmente terrível,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
16
44929
1926
mas pense quanto pior não foi então.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
17
46855
3225
Ninguém em terra tinha ideia de que algo dera errado.
01:05
No search party was coming to look for these men.
18
50080
2912
Nenhuma equipe de busca estava procurando por esses homens.
01:08
So most of us have never experienced a situation
19
52992
2862
A maioria de nós nunca vivenciou uma situação
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
20
55854
3503
tão assustadora como aquela em que os marinheiros se encontravam,
01:15
but we all know what it's like to be afraid.
21
59357
1867
mas todos sabemos como é ter medo.
01:17
We know how fear feels,
22
61224
2294
Sabemos como é sentir medo,
01:19
but I'm not sure we spend enough time thinking about
23
63518
2104
mas não tenho certeza se passamos tempo bastante pensando sobre
01:21
what our fears mean.
24
65622
1645
o que nossos medos significam.
01:23
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
25
67267
2837
À medida que crescemos, com frequência somos encorajados a pensar em medo
01:26
as a weakness, just another childish thing to discard
26
70104
2913
como uma fraqueza, apenas mais uma coisa de criança a descartar
01:28
like baby teeth or roller skates.
27
73017
2818
como dentes de leite e patins.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
28
75835
2495
E acho que não é por acaso que pensamos dessa forma.
01:34
Neuroscientists have actually shown that human beings
29
78330
2607
Na verdade, os neurocientistas demonstraram que seres humanos
01:36
are hard-wired to be optimists.
30
80937
2739
são equipados para ser otimistas.
01:39
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
31
83676
2783
Talvez seja por isso que pensamos em medo, algumas vezes,
01:42
as a danger in and of itself.
32
86459
1978
como um perigo em si mesmo.
01:44
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
33
88437
2997
"Não se preocupe", gostamos de dizer um ao outro. "Não fique em pânico".
01:47
In English, fear is something we conquer.
34
91434
2649
Em inglês, medo é algo que nós vencemos.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
35
94083
3833
É algo que combatemos. É algo que superamos.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
36
97916
2205
Mas, e se olhássemos para o medo de uma nova maneira?
01:56
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
37
100121
4143
E se pensássemos no medo como um ato surpreendente da imaginação,
02:00
something that can be as profound and insightful
38
104264
2378
algo que pode ser tão profundo e perspicaz
02:02
as storytelling itself?
39
106642
2654
quanto o narrar histórias?
02:05
It's easiest to see this link between fear and the imagination
40
109296
2593
É mais fácil ver esta ligação entre medo e imaginação
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
41
111889
3279
em crianças pequenas, cujos medos são com frequência extraordinariamente vívidos.
02:11
When I was a child, I lived in California,
42
115168
2281
Quando era criança, morei na Califórnia,
02:13
which is, you know, mostly a very nice place to live,
43
117449
2689
que é, você sabe, na maior parte, um lugar muito agradável para viver,
02:16
but for me as a child, California could also be a little scary.
44
120138
4008
mas, para mim, uma criança, a Califórnia era também um pouquinho assustadora.
02:20
I remember how frightening it was to see the chandelier
45
124146
3041
Lembro quão apavorante era ver o lustre
02:23
that hung above our dining table swing back and forth
46
127187
2433
que pendia sobre a mesa de jantar balançando para frente e para trás
02:25
during every minor earthquake,
47
129620
2175
durante o menor tremor de terra,
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
48
131795
2303
e algumas vezes não conseguia dormir à noite, aterrorizada
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
49
134098
2521
porque o Big One (terremoto) poderia nos atingir enquanto estávamos dormindo.
02:32
And what we say about kids who have fears like that
50
136619
2872
E o que dizemos sobre crianças que têm medos como este
02:35
is that they have a vivid imagination.
51
139491
3228
é que elas têm uma imaginação vívida.
02:38
But at a certain point, most of us learn
52
142719
2390
Mas num certo ponto, a maioria de nós aprende
02:41
to leave these kinds of visions behind and grow up.
53
145109
2886
a deixar para trás esse tipo de visões e cresce.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
54
147995
2757
Aprendemos que não há monstros escondidos debaixo da cama,
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
55
150752
2980
e nem todo terremoto destrói edifícios.
02:49
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
56
153732
3408
Mas talvez não seja coincidência que algumas de nossas mentes mais criativas
02:53
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
57
157140
3111
não conseguiram deixar para trás esse tipo de medo quando adultos.
02:56
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
58
160251
3861
A mesma imaginação incrível que produziu "A Origem das Espécies",
03:00
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
59
164112
2857
"Jane Eyre" e "Em Busca do Tempo Perdido",
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
60
166969
3339
também gerou preocupações intensas que assombraram a vida adulta
03:06
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
61
170308
4456
de Charles Darwin, Charlotte Brontë e Marcel Proust.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
62
174764
2929
Assim, a questão é: o que podemos aprender sobre o medo
03:13
from visionaries and young children?
63
177693
3304
com visionários e crianças pequenas?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
64
180997
2860
Bem, vamos retornar ao ano de 1819 por um momento,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
65
183857
3687
para a situação que enfrentava a tripulação do baleeiro Essex.
03:23
Let's take a look at the fears that their imaginations
66
187544
2119
Vamos dar uma olhada nos medos que a imaginação deles
03:25
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
67
189663
3756
criava enquanto estavam à deriva no meio do Pacífico.
03:29
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
68
193419
3549
Vinte e quatro horas tinham se passado desde o naufrágio do navio.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
69
196968
2703
Era hora de os homens fazerem um plano,
03:35
but they had very few options.
70
199671
2726
mas eles tinham muito poucas opções.
03:38
In his fascinating account of the disaster,
71
202397
2431
Em seu fascinante relato do desastre,
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
72
204828
2740
Nathanel Philbrick escreveu que esses homens estavam
03:43
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
73
207568
4400
tão distantes da terra quanto era possível estar de qualquer lugar na Terra.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
74
211968
2300
Os homens sabiam que as ilhas mais próximas que poderiam alcançar
03:50
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
75
214268
3776
eram as Ilhas Marquesas, a 1.200 milhas de distância.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
76
218044
2522
Mas tinham ouvido alguns rumores assustadores.
03:56
They'd been told that these islands,
77
220566
1678
Diziam que essas ilhas,
03:58
and several others nearby, were populated by cannibals.
78
222244
4244
e várias outras nas redondezas, eram habitadas por canibais.
04:02
So the men pictured coming ashore only to be murdered
79
226488
2376
Então os homens imaginaram-se chegando à praia apenas para serem mortos
04:04
and eaten for dinner.
80
228864
1641
e comidos no jantar.
04:06
Another possible destination was Hawaii,
81
230505
2752
Um outro destino possível era o Havaí,
04:09
but given the season, the captain was afraid
82
233257
1872
mas, em razão da estação do ano, o capitão tinha medo
04:11
they'd be struck by severe storms.
83
235129
3221
de que fossem atingidos por tempestades terríveis.
04:14
Now the last option was the longest, and the most difficult:
84
238350
3792
A última opção era a mais longa, e a mais difícil:
04:18
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
85
242142
3624
navegar 1.500 milhas em direção ao sul, na esperança de alcançar
04:21
a certain band of winds that could eventually
86
245766
1889
uma determinada região de ventos que poderiam finalmente
04:23
push them toward the coast of South America.
87
247655
2264
empurrá-los em direção à costa da América do Sul.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
88
249919
2721
Mas sabiam que a extensão dessa viagem
04:28
would stretch their supplies of food and water.
89
252640
3511
esgotaria seus suprimentos de comida e água.
04:32
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
90
256151
3406
Ser comido por canibais, ser abatido por tempestades,
04:35
to starve to death before reaching land.
91
259557
3361
morrer de fome antes de atingir a terra.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
92
262918
3392
Esses eram os medos que dançavam na imaginação desses pobres homens,
04:42
and as it turned out, the fear they chose to listen to
93
266310
2899
acontece que, o medo a que escolhessem dar ouvidos
04:45
would govern whether they lived or died.
94
269209
2654
decidiria se viveriam ou morreriam.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
95
271863
4210
Bem, poderíamos simplesmente designar esses medos por um nome diferente.
04:51
What if instead of calling them fears,
96
276073
2278
E se em vez de nomeá-los como medos,
04:54
we called them stories?
97
278351
1611
nós os chamássemos de histórias?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
98
279962
2233
Porque isso é realmente o que o medo é, se você pensa nisso.
04:58
It's a kind of unintentional storytelling
99
282195
3060
É uma forma não intencional de contar histórias
05:01
that we are all born knowing how to do.
100
285255
2930
que todos nascem sabendo fazer.
05:04
And fears and storytelling have the same components.
101
288185
2763
E medos e contar histórias têm os mesmos componentes.
05:06
They have the same architecture.
102
290948
1865
Eles têm a mesma arquitetura.
05:08
Like all stories, fears have characters.
103
292813
2677
Como todas as histórias, os medos têm personagens.
05:11
In our fears, the characters are us.
104
295490
2423
Em nossos medos, os personagens somos nós.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
105
297913
4302
Medos também têm enredos. Têm começo, meio e fim.
05:18
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
106
302215
4116
Você embarca no avião. O avião decola. O motor falha.
05:22
Our fears also tend to contain imagery that can be
107
306331
2568
Nossos medos também tendem a conter imagens que podem ser,
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
108
308899
3349
em cada pedacinho, tão vívidas como as que você encontraria nas páginas de um romance.
05:28
Picture a cannibal, human teeth
109
312248
2956
Imagine um canibal, dente humano
05:31
sinking into human skin,
110
315204
2207
afundando na pele humana,
05:33
human flesh roasting over a fire.
111
317411
3054
carne humana assando sobre uma fogueira.
05:36
Fears also have suspense.
112
320465
2736
Medos também têm suspense.
05:39
If I've done my job as a storyteller today,
113
323201
2290
Se fiz meu trabalho como narradora hoje,
05:41
you should be wondering what happened
114
325491
1508
você deve estar imaginando o que aconteceu
05:42
to the men of the whaleship Essex.
115
326999
2101
com os homens do baleeiro Essex.
05:45
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
116
329100
4245
Nossos medos provocam em nós uma forma de suspense muito semelhante.
05:49
Just like all great stories, our fears focus our attention
117
333345
3553
Como todas grandes histórias, nosso medos focalizam nossa atenção
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
118
336898
3939
numa questão que é tão importante na vida quanto é na literatura:
05:56
What will happen next?
119
340837
2757
O que acontecerá depois?
05:59
In other words, our fears make us think about the future.
120
343594
2704
Em outras palavras, nossos medos nos fazem pensar sobre o futuro.
06:02
And humans, by the way, are the only creatures capable
121
346298
2018
E humanos, a propósito, são as únicas criaturas capazes
06:04
of thinking about the future in this way,
122
348316
1670
de pensar sobre o futuro dessa maneira,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
123
349986
2891
de projetar-nos à frente no tempo;
06:08
and this mental time travel is just one more thing
124
352877
2412
e essa viagem mental no tempo é mais uma coisa
06:11
that fears have in common with storytelling.
125
355289
3622
que medos têm em comum com a narração.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
126
358911
2493
Como escritora, posso dizer-lhes que grande parte do escrever ficção
06:17
is learning to predict how one event in a story
127
361404
1883
é aprender a predizer como um fato em uma história
06:19
will affect all the other events,
128
363287
1744
afetará todos os outros acontecimentos,
06:20
and fear works in that same way.
129
365031
2049
e o medo funciona dessa mesma maneira.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
130
367080
5177
No medo, exatamente como na ficção, uma coisa sempre leva a outra.
06:28
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
131
372257
2646
Quando estava escrevendo meu primeiro romance, "The Age Of Miracles",
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
132
374903
2961
passei meses tentando imaginar o que aconteceria
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
133
377864
3189
se a rotação da Terra subitamente começasse a diminuir.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
134
381053
2892
O que aconteceria a nossos dias? O que aconteceria a nossas colheitas?
06:39
What would happen to our minds?
135
383945
2043
O que aconteceria a nossas mentes?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
136
385988
3106
E foi somente mais tarde que percebi quão semelhantes
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
137
389094
2121
eram essas perguntas àquelas que eu costuma me fazer
06:47
as a child frightened in the night.
138
391215
2237
quando criança, assustada, no meio da noite.
06:49
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
139
393452
2531
Se um terremoto nos atingir esta noite, eu costumava a me inquietar,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
140
395983
3866
o que acontecerá à nossa casa? O que acontecerá à minha família?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
141
399849
4700
E a resposta a essas questões sempre teve a forma de uma história.
07:00
So if we think of our fears as more than just fears
142
404549
2503
Portanto se pensamos em nossos medos como mais do que apenas medos,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
143
407052
2927
mas como histórias, devemos pensar em nós mesmos
07:05
as the authors of those stories.
144
409979
2231
como os autores dessas histórias.
07:08
But just as importantly, we need to think of ourselves
145
412210
1962
Mas tão importante quanto isso, precisamos pensar em nós mesmos
07:10
as the readers of our fears, and how we choose
146
414172
2504
como leitores de nossos medos, e como escolhemos
07:12
to read our fears can have a profound effect on our lives.
147
416676
4335
ler nossos medos pode ter um profundo efeito em nossas vidas.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
148
421011
3001
Bem, alguns de nós leem naturalmente os medos mais exatamente que outros.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
149
424012
2921
Recentemente li um estudo sobre empreendedores bem sucedidos
07:22
and the author found that these people shared a habit
150
426933
2626
e o autor descobriu que essas pessoas tinham um hábito
07:25
that he called "productive paranoia," which meant that
151
429559
3359
que ele chamou de "paranoia produtiva", o que significa
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
152
432918
2521
que essas pessoas, em vez de descartar seus medos,
07:31
these people read them closely, they studied them,
153
435439
2663
essas pessoas fazem uma leitura detalhada deles, elas os estudam,
07:34
and then they translated that fear into preparation and action.
154
438102
3600
e então traduzem aquele medo em preparação e ação.
07:37
So that way, if their worst fears came true,
155
441702
1917
Dessa forma, se seus piores temores se tornarem realidade,
07:39
their businesses were ready.
156
443619
2078
suas empresas estão preparadas.
07:41
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
157
445697
4351
E às vezes, claro, nossos piores medos se tornam realidade.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
158
450048
3159
Essa é uma das coisas que são tão extraordinárias sobre o medo.
07:49
Once in a while, our fears can predict the future.
159
453207
4922
Vez por outra, nossos medos podem prever o futuro.
07:54
But we can't possibly prepare for all of the fears
160
458129
3395
Mas talvez não possamos nos preparar para todos os medos
07:57
that our imaginations concoct.
161
461524
2398
que nossa imaginação inventa.
07:59
So how can we tell the difference between
162
463922
1984
Então, podemos distinguir entre
08:01
the fears worth listening to and all the others?
163
465906
3820
os medos que valem a pena ouvir e todos os outros?
08:05
I think the end of the story of the whaleship Essex
164
469726
2477
Penso que o final da história do baleeiro Essex
08:08
offers an illuminating, if tragic, example.
165
472203
4283
apresenta um exemplo esclarecedor, ainda que trágico.
08:12
After much deliberation, the men finally made a decision.
166
476486
4727
Depois de muita deliberação, os homens finalmente tomaram uma decisão.
08:17
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
167
481213
3873
Aterrorizados pelos canibais, decidiram abrir mão das ilhas mais próximas
08:20
and instead embarked on the longer
168
485086
2327
e em vez disso embarcaram na rota
08:23
and much more difficult route to South America.
169
487413
3127
mais longa e muito mais difícil para a América do Sul.
08:26
After more than two months at sea, the men ran out of food
170
490540
3470
Depois de mais de dois meses no mar, os homens ficaram sem comida,
08:29
as they knew they might,
171
494010
1079
como sabiam que poderiam ficar,
08:30
and they were still quite far from land.
172
495089
2695
e ainda estavam bem distantes da terra.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
173
497784
2887
Quando o último dos sobreviventes finalmente foi recolhido
08:36
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
174
500671
4486
por dois navios que passavam, menos da metade dos homens tinha sobrevivido
08:41
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
175
505157
4903
e alguns deles tinham recorrido à sua própria forma de canibalismo.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
176
510060
3363
Herman Melville, que usou esta história como pesquisa para "Moby Dick",
08:49
wrote years later, and from dry land, quote,
177
513423
3880
escreveu anos depois, e em terra firme, cito:
08:53
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
178
517303
2624
"Todos os sofrimentos desses pobres homens do Essex
08:55
might in all human probability have been avoided
179
519927
2689
poderiam, dentro de todas probabilidades humanas, ter sido evitados,
08:58
had they, immediately after leaving the wreck,
180
522616
2567
se eles, imediatamente após deixar o naufrágio,
09:01
steered straight for Tahiti.
181
525183
1881
tivessem se dirigido direto para o Taiti.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
182
527064
4565
Mas", como colocou Melville, "eles se apavoraram com os canibais."
09:07
So the question is, why did these men dread cannibals
183
531629
3046
Assim, a pergunta é: por que esses homens se aterrorizaram com os canibais
09:10
so much more than the extreme likelihood of starvation?
184
534675
4189
muito mais do que com a extrema possibilidade de inanição?
09:14
Why were they swayed by one story
185
538864
1867
Por que foram influenciados por uma história
09:16
so much more than the other?
186
540731
2639
muito mais do que pela outra?
09:19
Looked at from this angle,
187
543370
1522
Olhe por este ângulo,
09:20
theirs becomes a story about reading.
188
544892
3299
ali começa uma história sobre leitura.
09:24
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
189
548191
2656
O romancista Vladimir Nabokov disse que o melhor leitor
09:26
has a combination of two very different temperaments,
190
550847
2799
tem uma combinaçao de dois temperamentos muito diferentes,
09:29
the artistic and the scientific.
191
553646
2850
o artístico e o científico.
09:32
A good reader has an artist's passion,
192
556496
2504
Um bom leitor tem uma paixão de artista,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
193
559000
2423
uma disposição de ser apanhado na história,
09:37
but just as importantly, the readers also needs
194
561423
2111
mas, com a mesma importância, o leitor também precisa
09:39
the coolness of judgment of a scientist,
195
563534
3211
da frieza de julgamento de um cientista,
09:42
which acts to temper and complicate
196
566745
1491
que age para acalmar e complicar
09:44
the reader's intuitive reactions to the story.
197
568236
3398
as reações intuitivas do leitor à história.
09:47
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
198
571634
3205
Como vimos, os homens do Essex não tiveram problemas com a parte artística.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
199
574839
3640
Eles imaginaram uma variedade de cenários horríveis.
09:54
The problem was that they listened to the wrong story.
200
578479
3989
O problema foi que eles deram ouvidos à história errada.
09:58
Of all the narratives their fears wrote,
201
582468
2124
De toda as narrativas que os medos deles escreveram,
10:00
they responded only to the most lurid, the most vivid,
202
584592
3651
eles responderam somente à mais sinistra, à mais vívida,
10:04
the one that was easiest for their imaginations to picture:
203
588243
3219
àquela que era mais fácil para a imaginação deles criar:
10:07
cannibals.
204
591462
1951
canibais.
10:09
But perhaps if they'd been able to read their fears
205
593413
2281
Mas, talvez se tivessem sido capazes de ler seus medos
10:11
more like a scientist, with more coolness of judgment,
206
595694
3481
mais como um cientista, com mais frieza de julgamento,
10:15
they would have listened instead to the less violent
207
599175
2760
teriam dado ouvidos ao conto menos violento
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
208
601935
3288
mas mais provável, a história da inanição,
10:21
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
209
605223
5580
e se encaminhado para o Taiti, exatamente como o triste comentário de Melville sugere.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
210
610803
2868
E talvez, se tentássemos ler nossos medos,
10:29
we too would be less often swayed
211
613671
1977
nós também seríamos com menos frequência influenciados
10:31
by the most salacious among them.
212
615648
1876
pelo mais indecente entre eles.
10:33
Maybe then we'd spend less time worrying about
213
617524
1668
Talvez então passássemos menos tempo nos preocupando
10:35
serial killers and plane crashes,
214
619192
2188
com assassinos em série ou desastres de avião,
10:37
and more time concerned with the subtler
215
621380
1866
e mais tempo dedicado aos desastres mais sutis
10:39
and slower disasters we face:
216
623246
2054
e lentos que enfrentamos:
10:41
the silent buildup of plaque in our arteries,
217
625300
2748
a silenciosa sedimentação de placa em nossas artérias,
10:43
the gradual changes in our climate.
218
628048
2543
as mudanças graduais em nosso clima.
10:46
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
219
630591
3649
Assim como as histórias mais matizadas na literatura são com frequência as mais ricas,
10:50
so too might our subtlest fears be the truest.
220
634240
4448
assim também podem ser mais verdadeiros nossos medos mais sutis.
10:54
Read in the right way, our fears are an amazing gift
221
638688
2897
Lidos de maneira correta, nossos medos são um dom surpreendente
10:57
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
222
641585
2932
da imaginação, um tipo de clarividência diária,
11:00
a way of glimpsing what might be the future
223
644517
2235
uma forma de antever o que poderia ser o futuro
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
224
646752
3435
quando ainda há tempo para influenciar como esse futuro se desenrolará.
11:06
Properly read, our fears can offer us something as precious
225
650187
3396
Adequadamente lidos, nossos medos podem nos oferecer algo tão precioso
11:09
as our favorite works of literature:
226
653583
2157
como nossas obras de literatura favoritas:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
227
655740
3045
um pouco de sabedoria, um pouco de perspicácia
11:14
and a version of that most elusive thing --
228
658785
2574
e uma versão da coisa mais ardilosa --
11:17
the truth.
229
661359
1251
a verdade.
11:18
Thank you. (Applause)
230
662610
5031
Obrigada. (Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Gislene Kucker Arantes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Karen Thompson Walker - Novelist
Fiction writer Karen Thompson Walker explores the connection between fear and the imagination.

Why you should listen

In Karen Thompson Walker's 2012 book The Age of Miracles, a young girl and her family awake one morning to discover that the rotation of the Earth has suddenly begun to slow, stretching the length of the 24-hour day and throwing the natural world into disarray. It's a big, speculative book, but at heart, it's a simple human drama, told through the eyes of an observant adolescent girl.

A former book editor at Simon & Schuster, Walker worked on the novel for three years, an hour each morning before work. Fun fact: The Age of Miracles was published on June 21, 2012 -- the longest day of the year. Since then, the bestselling, much-awarded book has been translated into 29 languages.

More profile about the speaker
Karen Thompson Walker | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee