ABOUT THE SPEAKER
Mac Barnett - Children's book author
Mac Barnett is a bestselling author of books for children.

Why you should listen

Mac Barnett is the author of fifteen books for children. He was the executive director of 826LA, a nonprofit writing center, and founded the Echo Park Time Travel Mart, a convenience store for time travelers. In this talk about creativity and wonder, he explains why kids are the ideal readers of literary fiction -- and what adults can learn from them about imagination and the willing suspension of disbelief.

More profile about the speaker
Mac Barnett | Speaker | TED.com
TEDxSonomaCounty

Mac Barnett: Why a good book is a secret door

Mac Barnett: Por que um bom livro é uma porta secreta

Filmed:
1,882,886 views

A infância é surreal. Por que livros infantis não o seriam? Nessa palestra divertida, o premiado autor Mac Barnett fala sobre a escrita que escapa da página, da arte como entrada para o mundo da maravilha, e o que as crianças reais dizem a uma baleia fictícia.
- Children's book author
Mac Barnett is a bestselling author of books for children. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
439
2092
Oi pessoal. Meu nome é Mac.
00:14
My job is that I lie to children,
1
2531
4058
O meu trabalho é mentir para as crianças,
00:18
but they're honest lies.
2
6589
2016
mas são mentiras honestas.
00:20
I write children's books,
3
8605
1768
Escrevo livros infantis,
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
10373
3228
e há uma citação de Pablo Picasso:
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
13601
3186
"Todos sabemos que a Arte não é verdade.
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
16787
3642
A arte é uma mentira que nos
faz compreender a verdade,
00:32
or at least the truth that is
given us to understand.
7
20429
2698
ou ao menos a verdade que
nos é dada a entender.
00:35
The artist must know the manner whereby
8
23127
2110
O artista deve conhecer a maneira
00:37
to convince others of the
truthfulness of his lies."
9
25237
4837
de convencer os outros
da veracidade de suas mentiras."
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
30074
2858
Ouvi isso pela primeira vez
quando era criança,
00:44
and I loved it,
11
32932
1691
e adorei,
00:46
but I had no idea what it meant.
12
34623
2792
mas não fazia ideia do significado.
00:49
(Laughter)
13
37415
1577
(Risos)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
38992
1897
é por isso que estou aqui
00:52
to talk to you today about, though,
15
40889
1619
para falar com vocês
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
42508
2213
sobre verdade e mentira,
ficção e realidade.
00:56
So how could I untangle
17
44721
1852
Então como desatar
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
46573
2527
esse emaranhado de frases?
01:01
And I said, I've got PowerPoint.
Let's do a Venn diagram.
19
49100
3427
Pensei, tenho PowerPoint.
Vamos fazer um diagrama de Venn.
01:04
["Truth. Lies."]
(Laughter)
20
52527
2493
["Verdade. Mentira."]
(Risos)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
55020
1760
Aí está ele, aí mesmo, bum!
01:08
We've got truth and lies
22
56780
1705
Temos verdade e mentira,
01:10
and then there's this little space,
23
58485
1072
e esse pequeno espaço, o limite, no meio.
01:11
the edge, in the middle.
24
59557
1561
01:13
That liminal space, that's art.
25
61118
6800
Esse espaço liminar, é arte.
(Risos)
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
67918
4997
Certo. Diagrama de Venn.
(Aplausos)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
72915
3026
Mas isso também não ajuda muito.
01:27
The thing that made me understand
28
75941
4375
O que me fez entender
01:32
that quote and really kind of what art,
29
80316
2490
a citação e o tipo de arte,
01:34
at least the art of fiction, was,
30
82806
2217
pelo menos a arte da ficção,
01:37
was working with kids.
31
85023
1440
foi trabalhar com crianças.
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
86463
2260
Eu era monitor de colônia de férias.
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
88723
2287
Fazia isso nas férias de
verão da faculdade,
01:43
and I loved it.
34
91010
3379
e adorava.
01:46
It was a sports summer camp
35
94389
1759
Era uma colônia de férias esportiva
01:48
for four- to six-year-olds.
36
96148
1834
para crianças de quatro a seis anos.
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
97982
1646
Eu ficava com os de quatro anos,
01:51
which is good, because
38
99628
1803
o que era bom,
01:53
four-year-olds can't play
sports, and neither can I.
39
101431
3349
porque eles não conseguem
praticar esporte e nem eu.
01:56
(Laughter)
40
104780
1575
(Risos)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
106355
2925
Pratico esportes como uma
criança de quatro anos,
02:01
so what would happen is the kids would
42
109280
3717
e o que acontecia era que as crianças
driblavam uns cones, suavam,
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
112997
1699
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
114696
2263
e sentavam sob a árvore
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
116959
2845
em que eu já estava sentado. (Risos)
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
119804
2545
Eu inventava histórias e contava a elas,
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
122349
1819
e também contava sobre a minha vida.
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
124168
1743
Contava que nos fins de semana,
02:17
I would go home and I would
spy for the Queen of England.
49
125911
3215
eu ia para casa e era espião
da rainha da Inglaterra.
02:21
And soon, other kids
50
129126
3321
E logo, outras crianças
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
132447
1840
que não eram do grupo
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
134287
1469
começaram a se aproximar,
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
135756
1912
e dizer: "Você é Mac Barnett, certo?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
137668
3069
Você é o espião da rainha da Inglaterra."
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
140737
3222
Tinha esperado a vida toda,
para estranhos virem até mim,
02:35
to come up and ask me that question.
56
143959
2430
e me fazerem essa pergunta.
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
146389
2273
Nos meus sonhos, eram
mulheres russas esbeltas,
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
148662
1237
mas crianças de quatro anos ...
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
149899
4629
Você tem o que pode
em Berkeley, Califórnia.
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
154528
4428
Percebi que as histórias que eu contava
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
158956
3497
eram reais para mim de um jeito familiar
02:54
and really exciting.
62
162453
1205
e muito empolgantes.
02:55
I think the pinnacle of this for
me — I'll never forget this —
63
163658
2206
Acho que o ápice de tudo...
Nunca vou esquecer
02:57
there was this little girl
named Riley. She was tiny,
64
165864
2823
uma menina chamada Riley.
Ela era muito pequena,
03:00
and she used to always take
out her lunch every day
65
168687
2439
e sempre levava o almoço
lá fora todos os dias,
03:03
and she would throw out her fruit.
66
171126
2340
e jogava a fruta fora.
03:05
She would just take her fruit,
67
173466
1408
Ela pegava a fruta,
sua mãe mandava melão todo dia,
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
174874
1348
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
176222
1749
e ela o jogava na hera,
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
177971
2313
e depois comia snacks de frutas
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
180284
2373
e pudim, e eu dizia, "Riley,
03:14
you can't do that, you
have to eat the fruit."
72
182657
3056
você não pode fazer isso,
tem que comer a fruta."
03:17
And she was like, "Why?"
73
185713
1817
Ela disse: "Por quê?"
03:19
And I was like, "Well, when
you throw the fruit in the ivy,
74
187530
1832
E eu: ao jogar a fruta na hera,
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
189362
3892
logo ela estará coberta de melões.
03:25
which is why I think I ended up
76
193254
2002
Acho que é por isso que acabei
03:27
telling stories to children and not
being a nutritionist for children.
77
195256
5619
contando histórias para crianças,
em vez de ser nutricionista infantil.
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
200875
1888
E Riley falou: "Isso nunca vai acontecer.
Não vai acontecer."
03:34
That's not going to happen."
79
202763
1100
03:35
And so, on the last day of camp,
80
203863
3051
Então, no último dia do acampamento,
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
206914
2453
acordei cedo, comprei um melão enorme
03:41
from the grocery store
82
209367
2026
no mercado
03:43
and I hid it in the ivy,
83
211393
2102
e o escondi na hera.
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
213495
1451
Na hora do almoço, disse:
03:46
"Riley, why don't you go over
there and see what you've done."
85
214946
2675
"Riley, porque não vai ali ver o que fez?"
03:49
And — (Laughter) —
86
217621
3175
E... (Risos)
03:52
she went trudging through
the ivy, and then her eyes
87
220796
2678
Ela começou a procurar,
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
223474
2092
abriu bem os olhos
e apontou para o melão
03:57
that was bigger than her head,
89
225566
2114
que era maior do que a cabeça dela.
03:59
and then all the kids ran over
there and rushed around her,
90
227680
2970
Todas as crianças correram
e ficaram ao redor dela.
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
230650
1587
Um dos meninos disse:
04:04
why is there a sticker on this?"
92
232237
1889
"Porque isso tem etiqueta?"
04:06
(Laughter)
93
234126
3224
(Risos)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
237350
2469
E eu: "É por isso que também digo
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
239819
2992
"para não jogarem etiqueta na hera.
04:14
Put them in the trash can. It
ruins nature when you do this."
96
242811
5472
Coloquem na lixeira.
Isso prejudica a natureza.
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
248283
5350
Riley carregou o melão o dia todo
04:25
and she was so proud.
98
253633
2028
e estava muito orgulhosa.
04:27
And Riley knew she didn't
grow a melon in seven days,
99
255661
4844
Riley sabia que não tinha feito
o melão crescer em sete dias,
04:32
but she also knew that she did,
100
260505
2936
mas também sabia que tinha feito,
04:35
and it's a weird place,
101
263441
2216
e é um lugar estranho,
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
265657
2745
mas não é apenas um lugar
em que as crianças vão.
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
268402
3532
É tudo. A arte pode
nos levar a esse lugar.
04:43
She was right in that place in the middle,
104
271934
1957
Ela estava bem nesse lugar, no meio,
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
273891
3425
esse lugar a que podemos
chamar de arte ou ficção.
04:49
I'm going to call it wonder.
106
277316
2065
Chamarei de maravilha.
04:51
It's what Coleridge called the
willing suspension of disbelief
107
279381
2629
O que Coleridge chamava
de suspensão da descrença
04:54
or poetic faith,
108
282010
1680
ou fé poética,
04:55
for those moments where a
story, no matter how strange,
109
283690
2410
esses momentos em que
uma história, mesmo estranha,
04:58
has some semblance of the truth,
110
286100
2040
tem semelhança com a verdade,
05:00
and then you're able to believe it.
111
288140
1977
e somos capazes de acreditar nela.
05:02
It's not just kids who can get there.
112
290117
1630
Não só as crianças chegam lá.
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
291747
2689
Os adultos também podem
e chegamos lá quando lemos.
05:06
It's why in two days, people will be
114
294436
2250
É por isso que, daqui a dois dias,
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
296686
3534
as pessoas irão a Dublin fazer a caminhada
05:12
of Bloomsday and see everything
that happened in "Ulysses,"
116
300220
5605
de Bloomsday e ver
o que aconteceu em "Ulisses",
05:17
even though none of that happened.
117
305825
2255
apesar de nada disso ter acontecido.
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
308080
2257
Ou irão a Londres visitar Baker Street
para ver o apartamento de Sherlock Holmes,
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
310337
1472
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
311809
2127
apesar de 221B ser um número pintado
05:25
on a building that never
actually had that address.
121
313936
3146
em um prédio que nunca teve
esse apartamento.
05:29
We know these characters aren't real,
122
317082
1725
Esses personagens não são reais,
05:30
but we have real feelings about them,
123
318807
2620
mas temos sentimentos reais
em relação a eles,
e somos capazes disso.
05:33
and we're able to do that.
124
321427
1044
05:34
We know these characters aren't real,
125
322471
1893
Sabemos que eles não são reais,
05:36
and yet we also know that they are.
126
324364
3318
e também sabemos que são.
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
327682
3656
As crianças percebem isso
mais facilmente do que os adultos.
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
331338
1553
Por isso amo escrever para elas.
05:44
I think kids are the best audience
129
332891
1980
Acho que elas são a melhor plateia
05:46
for serious literary fiction.
130
334871
4389
para a ficção literária séria.
05:51
When I was a kid,
131
339260
2824
Quando eu era criança,
era obcecado por histórias
de portas secretas,
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
342084
2626
como "Nárnia",
05:56
things like "Narnia,"
133
344710
1161
05:57
where you would open a wardrobe
and go through to a magical land.
134
345871
3703
em que abrimos um guarda-roupa
e chegamos a uma terra mágica.
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
349574
2730
Estava convencido de que
portas secretas existiam,
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
352304
2028
procurava e tentava passar por elas.
06:06
I wanted to live and cross over into
that fictional world, which is —
137
354332
3744
Queria viver e passar
para esse mundo de ficção.
06:10
I would always just open people's closet doors.
(Laughter)
138
358076
5695
Sempre abria as portas
dos armários das pessoas. (Risos)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
363771
2777
Entrei no armário
do namorado da minha mãe,
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
366548
2250
e não havia terra mágica lá.
Havia outras coisas estranhas
que minha mãe deveria saber.
06:20
There was some other weird stuff that
I think my mom should know about.
141
368798
2588
06:23
(Laughter)
142
371386
1721
(Risos)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
373107
4165
E fui contar a ela, todo contente.
06:31
After college, my first job was working
144
379545
4138
Depois da faculdade, meu primeiro emprego
foi trabalhar atrás de portas secretas.
06:35
behind one of these secret doors.
145
383683
2548
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
386231
1957
Esse é um lugar chamado 826 Valencia.
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
388188
2092
É na Rua Valencia, nº 826,
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
390280
2486
em Mission, São Francisco.
06:44
and when I worked there, there
was a publishing company
149
392766
2026
Quando trabalhei lá, havia a sede
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
394792
2639
de uma editora chamada McSweeney's,
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
397431
3154
um centro de escrita filantrópico,
chamado 826 Valencia.
06:52
but then the front of it
152
400585
2205
Mas, na parte da frente,
06:54
was a strange shop.
153
402790
1570
havia uma loja estranha.
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
404360
1427
Era uma região comercial
06:57
and in San Francisco, they were
not going to give us a variance,
155
405787
3116
e em São Francisco
não autorizariam algo diferente.
07:00
and so the writer who founded
it, a writer named Dave Eggers,
156
408903
2887
Por isso, quem a fundou,
um escritor chamado Dave Eggers,
07:03
to come into compliance
with code, he said, "Fine,
157
411790
2339
para cumprir a lei, disse:
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
414129
4376
"Ok, montarei uma loja
de produtos para piratas".
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
418505
3078
E assim o fez. (Risos)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
421583
1951
Ela é linda. Toda em madeira.
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
423534
1930
Há frutos cítricos nas gavetas
07:17
so you don't get scurvy.
162
425464
3019
para não termos escorbuto.
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
428483
2148
Há tapa-olhos de todas as cores,
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
430631
2700
porque, na primavera,
os piratas querem se aventurar.
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
433331
4343
O preto não tem graça. Cores pastel.
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
437674
1996
Ou olhos, também de muitas cores.
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
439670
1805
olhos de vidro, dependendo de como
quiserem encarar a situação
07:33
to deal with that situation.
168
441475
3712
07:37
And the store, strangely,
169
445187
3125
E a loja, curiosamente,
07:40
people came to them and bought things,
170
448312
4012
as pessoas iam lá e compravam coisas,
07:44
and they ended up paying the rent
171
452324
1827
e acabavam pagando o aluguel
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
454151
2064
do centro de formação,
que era nos fundos.
07:48
but to me, more important was the fact
173
456215
3052
Mas, para mim, penso
que o mais importante
07:51
that I think the quality of work you do,
174
459267
2651
era a qualidade do trabalho que fazíamos,
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
461918
2486
as crianças vinham e aprendiam a escrever,
07:56
and when you have to walk this weird, liminal,
fictional space like this to go do your writing,
176
464404
4266
e ao percorrer esse espaço
estranho, liminar, fictício até a escrita,
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
468670
3750
o seu trabalho é afetado.
É a passagem secreta
que você pode atravessar.
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
472420
2187
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
474607
2751
Eu gerenciei a 826 em Los Angeles
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
477358
3482
e meu trabalho foi montar a loja de lá.
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
480840
3560
Temos "The Echo Park Time Travel Mart".
08:16
That's our motto: "Whenever
you are, we're already then."
182
484400
2840
É nosso lema:
"Quando você estiver, já estamos."
08:19
(Laughter)
183
487240
3860
(Risos)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
491100
4757
Fica no Sunset Boulevard, em Los Angeles.
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
495857
2110
Nossa amável equipe
está pronta a ajudá-los.
08:29
They're from all eras,
186
497967
2143
Eles são de todas as épocas,
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
500110
3609
incluindo os anos 80,
aquele cara ali por último,
08:35
he's from the very recent past.
188
503719
2197
é de um passado muito recente.
08:37
There's our Employees of the Month,
189
505916
1702
Temos os Funcionários do Mês,
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
507618
2986
incluindo Genghis Khan, Charles Dickens.
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
510604
2992
Muita gente importante passou por lá.
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
513596
2351
Esta é a seção farmácia.
08:47
We have some patent medicines,
193
515947
1339
Há medicamentos patenteados,
08:49
Canopic jars for your organs,
194
517286
2351
vasos canópicos para órgãos,
08:51
communist soap that says,
195
519637
1634
sabão comunista que diz:
08:53
"This is your soap for the year."
(Laughter)
196
521271
4451
"Este sabão é para o ano todo." (Risos)
08:57
Our slushy machine broke
197
525722
2216
A nossa máquina de raspadinhas quebrou
08:59
on the opening night and
we didn't know what to do.
198
527938
2633
na inauguração e não sabíamos que fazer.
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
530571
2239
O arquiteto ficou coberto
de xarope vermelho
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
532810
2474
Parecia que tinha matado alguém,
09:07
which it was not out of the question
201
535284
1687
o que não era de se admirar
09:08
for this particular architect,
202
536971
2050
nesse arquiteto em especial,
09:11
and we didn't know what to do.
203
539021
1586
e não sabíamos que fazer.
Era a atração da loja.
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
540607
1032
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
541639
1345
Então pusemos o cartaz:
09:14
"Out of order. Come back yesterday."
(Laughter)
206
542984
4505
"Quebrada. Voltem ontem".
(Risos)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
547489
2036
Foi uma piada melhor do que a raspadinha,
09:21
so we just left it there forever.
208
549525
4096
por isso deixamos lá para sempre.
09:25
Mammoth Chunks. These things
weigh, like, seven pounds each.
209
553621
4313
"Pedaços de Mamute".
Estas coisas pesam 3 kg cada.
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
557934
2200
"Repelente de Bárbaros". Cheio de salada
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
560134
4578
e flores, coisas que os bárbaros odeiam.
09:36
Dead languages.
212
564712
1958
Línguas mortas.
09:38
(Laughter)
213
566670
2700
(Risos)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
569370
3080
Sanguessugas, os pequenos
médicos da Natureza.
09:44
And Viking Odorant, which
comes in lots of great scents:
215
572450
3140
E Fragância Viking, que vem
em aromas ótimos:
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
575590
4005
unhas dos pés, vegetais
suados e podres, cinzas de pira.
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
579595
2108
Porque cremos que o desodorante Axe
09:53
is something that you should
only find on the battlefield,
218
581703
1663
só deve ser achado no campo de batalha,
09:55
not under your arms.
(Laughter)
219
583366
4194
e não debaixo dos braços.
(Risos)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
587560
1984
Isto são chips de emoção para robôs,
10:01
so robots can feel love or fear.
221
589544
2227
para que possam sentir amor ou medo.
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
591771
1710
A nossa maior venda é Schadenfreude,
10:05
which we did not expect.
223
593481
1301
algo que não esperávamos.
10:06
(Laughter)
224
594782
1011
(Risos)
10:07
We did not think that was going to happen.
225
595793
2447
Não pensamos que isso fosse acontecer.
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
598240
2261
Mas há algo beneficente por trás,
as crianças cruzam a porta:
Apenas Funcionários
10:12
and kids go through a door
that says "Employees Only"
227
600501
1980
10:14
and they end up in this space
228
602481
1215
e chegam a esse espaço
10:15
where they do homework and write stories
229
603696
2174
onde fazem dever de casa,
escrevem histórias,
10:17
and make films and this is a book release party
230
605870
2460
fazem filmes e aí
é o lançamento de um livro
10:20
where kids will read.
231
608330
1484
com leitura das crianças.
10:21
There's a quarterly that's published
232
609814
1902
Há uma publicação trimestral
10:23
with just writing that's done by the kids
233
611716
1429
só com textos das crianças
que vêm após a aula
10:25
who come every day after school,
234
613145
1057
10:26
and we have release parties
235
614202
1528
e temos festas de lançamento
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
615730
2947
e comem bolo, leem para os pais
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
618677
2852
e bebem leite em taças de champagne.
10:33
And it's a very special space,
238
621529
3248
É um espaço muito especial,
10:36
because it's this weird space in the front.
239
624777
3219
por causa desse espaço estranho na frente.
10:39
The joke isn't a joke.
240
627996
3299
A piada não é uma piada.
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
631295
2400
Não fica claro onde acaba a ficção,
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
633695
2908
e eu adoro isso. É esse pontinho de ficção
10:48
that's colonized the real world.
243
636603
3262
que colonizou o mundo real.
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
639865
4057
Eu a vejo como uma espécie
de livro em três dimensões.
10:55
There's a term called metafiction,
245
643922
2240
Há um termo chamado metaficção
10:58
and that's just stories about stories,
246
646162
4083
e trata-se apenas de histórias
sobre histórias.
11:02
and meta's having a moment now.
247
650245
1575
'Meta' está tendo o seu momento.
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
651820
2025
Seu último grande momento
foi nos anos 60,
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
653845
2677
com romancistas como John Barth
e William Gaddis,
11:08
but it's been around.
250
656522
1248
mas está aí de novo.
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
657770
3541
Quase tão antiga quanto contar histórias.
11:13
And one metafictive technique
252
661311
2540
Uma técnica metafictícia
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
663851
1794
é derrubar a quarta parede.
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
665645
3250
É quando um ator se vira para a plateia
11:20
and say, "I am an actor,
255
668895
1066
e diz: "Sou um ator,
11:21
these are just rafters."
256
669961
2591
esses são acessórios."
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
672552
2025
E esse momento supostamente honesto,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
674577
2226
está a serviço da mentira,
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
676803
2756
mas, deveria evidenciar
a artificialidade da ficção.
11:31
of the fiction.
260
679559
1687
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
681246
2149
Para mim, prefiro o oposto.
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
683395
2134
Vou derrubar a quarta parede.
11:37
I want fiction to escape
263
685529
2343
Quero que a ficção escape
11:39
and come into the real world.
264
687872
2083
e venha para o mundo real.
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
689955
4599
Quero que o livro seja
uma porta secreta que se abre
11:46
and lets the stories out into reality.
266
694554
2892
e deixe as histórias
entrarem na realidade.
11:49
And so I try to do this in my books.
267
697446
2981
Então, tento fazer isso em meus livros.
11:52
And here's just one example.
268
700427
1543
E este é apenas um exemplo.
11:53
This is the first book that I ever made.
269
701970
1922
Este é o primeiro livro que fiz.
11:55
It's called "Billy Twitters
and his Blue Whale Problem."
270
703892
2621
Chama-se "Billy Twitters
and his Blue Whale Problem",
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
706513
2130
sobre um menino que ganhou uma baleia,
12:00
but it's a punishment
272
708643
1586
mas é um castigo
12:02
and it ruins his life.
273
710229
2475
e isso destrói sua vida.
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
712704
2812
Então, a baleia chega, pelo FedUp,
12:07
(Laughter)
275
715516
2590
(Risos)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
718106
1994
ele tem que levá-la à escola.
12:12
He lives in San Francisco —
277
720100
1354
Ele mora em São Francisco,
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
721454
2531
uma cidade difícil
para quem tem uma baleia azul.
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
723985
4434
Muitas ladeiras, os imóveis são caros.
12:20
This market's crazy, everybody.
280
728419
2508
Esse mercado é doido, gente.
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
730927
3791
Mas, por baixo do pano, é isso,
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
734718
4186
e essa é a capa por baixo do livro,
12:30
and there's an ad
283
738904
1380
e há um anúncio
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
740284
3243
que oferece uma experiência grátis
de 30 dias, sem riscos,
12:35
for a blue whale.
285
743527
1899
com uma baleia azul.
12:37
And you can just send in a
self-addressed stamped envelope
286
745426
2994
É só você enviar um envelope
endereçado e selado
12:40
and we'll send you a whale.
287
748420
3850
e nós lhe enviaremos a baleia.
12:44
And kids do write in.
288
752270
4340
E as crianças nos escrevem.
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
756610
3408
Aqui está uma carta. Diz assim:
"Prezada gente,
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
760018
3181
aposto 10 dólares que não irão
me enviar uma baleia azul.
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
763199
2477
Eliot Gannon (seis anos).
12:57
(Laughter) (Applause)
292
765676
3674
(Risos) (Aplausos)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
770838
2122
Eliot e outras crianças
13:04
who send these in get back
294
772960
2491
que enviam isso, recebem em troca
13:07
is a letter in very small print
from a Norwegian law firm —
295
775451
2925
uma carta, com letras pequenas,
de advogados noruegueses.
13:10
(Laughter) —
296
778376
3961
(Risos)
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
782337
3361
Ela diz que devido a uma mudança
nas leis alfandegárias,
a baleia ficou retida no fiorde de Sogn,
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
785698
2207
que é um fiorde charmoso,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
787905
1224
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
789129
1464
e aí fala um pouco sobre o fiorde de Sogn,
13:22
and Norwegian food for
a little while. It digresses.
301
790593
2480
comida norueguesa. Divaga.
13:25
(Laughter)
302
793073
1782
(Risos)
13:28
But it finishes off by saying that
303
796767
1913
Termina dizendo
13:30
your whale would love to hear from you.
304
798680
2734
que a baleia adoraria ter notícias suas.
13:33
He's got a phone number,
305
801414
1586
Ela tem um número telefônico
13:35
and you can call and leave him a message.
306
803000
4714
e você pode ligar e deixar
uma mensagem para ela.
13:39
And when you call and leave him a message,
307
807714
2576
Ao ligar e deixar a mensagem,
13:42
you just, on the outgoing message,
308
810290
1991
antes da gravação da mensagem,
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
812281
5118
você só ouve sons de baleia e um bip,
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
817399
3555
que parece bastante com som de baleia.
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
820954
1980
E eles recebem uma foto
da baleia também.
13:54
So this is Randolph,
312
822934
2531
Este é Randolph,
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
825465
3341
e ele pertence a um menino chamado Nico
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
828806
4282
que foi uma das primeiras crianças a ligar
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
833088
2310
Vou passar a mensagem de Nico.
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
835398
4132
Esta é a primeira mensagem
que recebi de Nico.
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
839530
2239
(Áudio) Nico: Oi, aqui é Nico.
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
841769
4034
Sou seu dono, Randolph. Oi.
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
845803
3476
É a primeira vez que falo com você,
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
849279
6244
e talvez fale com você em breve. Tchau.
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
855523
2587
Mac Barnett: Nico ligou
novamente, uma hora depois.
14:30
(Laughter)
322
858110
2250
(Risos)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
860360
3937
Esta é outra mensagem de Nico.
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
864297
3543
(Áudio) Nico: Oi, Randolph, aqui é Nico.
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
867840
5153
Não falo com você há tanto tempo,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
872993
4695
mas falei com você no sábado ou domingo,
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
877688
2250
foi no sábado ou domingo,
14:51
so now I'm calling you again
328
879938
3015
por isso, estou ligando outra vez
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
882953
4916
para dizer oi e saber
o que você está fazendo,
14:59
and I'm going to probably call you again
330
887869
2936
e é provável que eu ligue outra vez
15:02
tomorrow or today,
331
890805
2183
amanhã ou hoje,
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
892988
4196
então, falo com você depois. Tchau.
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
897184
4308
MB: E ligou outra vez no mesmo dia.
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
901492
3881
Deixou 25 mensagens para Randolph
15:17
over four years.
335
905373
2752
durante quatro anos.
15:20
You find out all about him
336
908125
2091
Ficamos sabendo tudo sobre ele
15:22
and the grandma that he loves
337
910216
1636
e a avó que ele adora
15:23
and the grandma that
he likes a little bit less —
338
911852
2355
e a avó que ele gosta um pouco menos,
15:26
(Laughter) —
339
914207
2193
(Risos)
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
916400
2427
e das palavras cruzadas que ele faz,
15:30
and this is — I'll play you one
more message from Nico.
341
918827
3780
Vou mostrar mais uma mensagem de Nico.
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
922607
3303
Esta é a mensagem de Natal de Nico.
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
925910
2363
(Áudio): Nico: Oi, Randolph,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
928273
3255
desculpe não ter ligado em tanto tempo.
15:43
It's just that I've been so busy
345
931528
2666
É que tenho andado muito ocupado
15:46
because school started,
346
934194
2699
porque as aulas começaram,
15:48
as you might not know, probably,
347
936893
3033
como você não deve saber, provavelmente,
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
939926
3881
já que você é uma baleia, não sabe,
15:55
and I'm calling you to just say,
349
943807
4680
e estou ligando só para dizer,
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
948487
3690
para te desejar um bom Natal.
16:04
So have a nice Christmas,
351
952177
4601
Então, Feliz Natal,
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
956778
6873
e tchau, Randolph. Tchau.
16:15
MB: I actually got Nico,
353
963651
1524
MB: Encontrei Nico.
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
965175
3131
Estava sem notícias dele há 18 meses,
16:20
and he just left a message two days ago.
355
968306
4118
e ele deixou uma mensagem há dois dias.
16:24
His voice is completely different,
356
972424
2426
A voz dele está completamente diferente,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
974850
3500
mas pôs sua babá ao telefone,
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
978350
3861
e ela também foi muito simpática
com Randolph.
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
982211
4350
Mas Nico é o melhor leitor
que eu poderia querer.
16:38
I would want anyone I was writing for
360
986561
3726
Gostaria que as pessoas
para quem eu escrevo
16:42
to be in that place emotionally
361
990287
2141
estivessem emocionalmente nesse lugar
16:44
with the things that I create.
362
992428
2236
com as coisas que eu crio.
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
994664
3701
Tenho sorte. Crianças como Nico
são os melhores leitores,
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
998365
3595
e merecem as melhores histórias
que eu possa lhes dar.
16:53
Thank you very much.
365
1001960
2202
Muito obrigado.
16:56
(Applause)
366
1004162
2655
(Aplausos)
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mac Barnett - Children's book author
Mac Barnett is a bestselling author of books for children.

Why you should listen

Mac Barnett is the author of fifteen books for children. He was the executive director of 826LA, a nonprofit writing center, and founded the Echo Park Time Travel Mart, a convenience store for time travelers. In this talk about creativity and wonder, he explains why kids are the ideal readers of literary fiction -- and what adults can learn from them about imagination and the willing suspension of disbelief.

More profile about the speaker
Mac Barnett | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee