ABOUT THE SPEAKER
David R. Williams - Public health sociologist
David R. Williams asks: What if we decided to tackle the striking levels of early death and poor health that are due to the color of one's skin?

Why you should listen

Dr. David R. Williams has played a visible national leadership role in raising awareness levels about health disparities and identifying interventions to address them. The author of more than 400 scientific papers, Williams developed the Everyday Discrimination Scale, which is currently one of the most widely used measures to assess perceived discrimination in health studies. He was ranked as the world's most cited black scholar in the social sciences in 2008, and Thomson Reuters ranked him as one of the world's most influential scientific minds in 2014. 

Williams is currently the Norman Professor of Public Health at Harvard's T. H. Chan School of Public Health and Professor of African and African American Studies and of Sociology at Harvard University. He holds an MPH degree from Loma Linda University and a PhD in Sociology from the University of Michigan.

More profile about the speaker
David R. Williams | Speaker | TED.com
TEDMED 2016

David R. Williams: How racism makes us sick

David R. Williams: Como o racismo nos deixa doentes

Filmed:
1,360,391 views

Por que a raça exerce uma influência tão grande na saúde? David R. Williams desenvolveu uma escala para medir o impacto da discriminação no bem-estar, indo além de medidas tradicionais como renda e educação para revelar de que modo fatores como preconceito implícito, segregação residencial e estereótipos negativos criam e sustentam a desigualdade. Nesta palestra surpreendente, Williams mostra como o racismo está produzindo um sistema manipulado e dá exemplos otimistas de projetos nos EUA para acabar com a discriminação.
- Public health sociologist
David R. Williams asks: What if we decided to tackle the striking levels of early death and poor health that are due to the color of one's skin? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
An article in the Yale Alumni Magazine
0
1000
3120
Um artigo da Revista de Ex-Alunos de Yale
00:17
told the story of Clyde Murphy,
1
5240
2576
contava a história de Clyde Murphy,
00:19
a black man who was a member
of the Class of 1970.
2
7840
3880
um aluno negro da turma de 1970.
00:24
Clyde was a success story.
3
12960
2040
Clyde teve uma história de sucesso.
00:28
After Yale and a law degree from Columbia,
4
16320
3000
Depois de Yale e do curso
de Direito em Colúmbia,
00:32
Clyde spent the next 30 years
5
20160
2216
Clyde passou os 30 anos seguintes
00:34
as one of America's
top civil rights lawyers.
6
22400
3160
como um dos principais advogados
de direitos civis nos EUA.
00:38
He was also a great husband and father.
7
26280
2680
Também era um ótimo marido e pai.
00:42
But despite his success,
8
30080
2736
Mas, apesar de seu sucesso
pessoal e profissional,
00:44
personally and professionally,
9
32840
2320
00:48
Clyde's story had a sad ending.
10
36080
2280
a história de Clyde teve um final triste.
00:51
In 2010,
11
39440
1200
Em 2010,
00:53
at the age of 62,
12
41720
1760
aos 62 anos,
00:56
Clyde died from a blood clot in his lung.
13
44640
3000
Clyde morreu devido
a um coágulo no pulmão.
01:02
Clyde's experience was not unique.
14
50120
3800
A experiência de Clyde não foi única.
01:06
Many of his black classmates from Yale
15
54720
2856
Muitos de seus colegas negros de Yale
também morreram cedo.
01:09
also died young.
16
57600
1480
01:12
In fact, the magazine article indicated
17
60080
3360
De fato, o artigo da revista revelava
01:16
that 41 years after graduation from Yale,
18
64319
3697
que, 41 anos depois de formados em Yale,
01:20
the black members of the Class of 1970
19
68040
3176
os alunos negros da turma de 1970
01:23
had a death rate
that was three times higher
20
71240
3256
tiveram um índice de mortalidade
três vezes superior à média da turma.
01:26
than that of the average class member.
21
74520
2440
01:30
It's stunning.
22
78680
1200
É espantoso.
01:33
America has recently awakened
23
81240
2520
Recentemente, os EUA têm despertado
01:36
to a steady drumbeat
24
84680
2176
para uma série constante de casos
01:38
of unarmed black men
being shot by the police.
25
86880
3760
de homens negros desarmados
mortos a tiro pela polícia.
01:43
What is even a bigger story
26
91960
3200
Uma questão ainda mais importante
01:48
is that every seven minutes,
27
96560
3096
é que, a cada sete minutos,
01:51
a black person dies prematurely
in the United States.
28
99680
4000
um negro morre de forma prematura nos EUA.
01:56
That is over 200 black people
29
104440
3816
Isso significa que mais de 200 negros
que morrem todos os dias
02:00
die every single day
30
108280
2136
02:02
who would not die if the health
of blacks and whites were equal.
31
110440
4800
não morreriam se a saúde
de negros e brancos fosse igual.
02:10
For the last 25 years,
32
118240
1680
Nos últimos 25 anos,
02:12
I have been on a mission
33
120920
1936
minha missão tem sido compreender
02:14
to understand why does race
34
122880
2776
porque a raça exerce
uma influência tão grande na saúde.
02:17
matter so profoundly for health.
35
125680
2560
02:21
When I started my career,
36
129759
1777
No início de minha carreira,
muitos acreditavam
02:23
many believed that it was simply
about racial differences
37
131560
4376
que se tratava apenas de diferenças
raciais na renda e educação.
02:27
in income and education.
38
135960
1760
02:30
I discovered that while
economic status matters for health,
39
138480
4840
Descobri que, embora a condição econômica
seja importante para a saúde,
02:36
there is more to the story.
40
144200
1896
a história vai mais além.
02:38
So for example, if we look
at life expectancy at age 25,
41
146120
4920
Se examinarmos, por exemplo,
a expectativa de vida aos 25 anos,
02:43
at age 25 there's a five-year gap
between blacks and whites.
42
151960
5096
há uma diferença de cinco anos
entre negros e brancos.
02:49
And the gap by education
for both whites and blacks
43
157080
3936
E a diferença no nível de educação
de brancos e negros
02:53
is even larger than the racial gap.
44
161040
3120
é ainda maior que a desigualdade racial.
02:56
At the same time,
at every level of education,
45
164960
4616
Ao mesmo tempo,
em todos os níveis de escolaridade,
03:01
whites live longer than blacks.
46
169600
2240
os brancos vivem mais que os negros.
03:04
So whites who are high school dropouts
47
172560
2296
Os brancos que abandonam o ensino médio
03:06
live 3.4 years longer
than their black counterparts,
48
174880
3696
vivem 3,4 anos a mais
que os negros na mesma situação,
03:10
and the gap is even larger
49
178600
2896
e a diferença é ainda maior
entre aqueles com ensino superior.
03:13
among college graduates.
50
181520
1640
03:16
Most surprising of all,
51
184200
3016
O mais surpreendente
03:19
whites who have graduated from high school
52
187240
3376
é que os brancos
que completaram o ensino médio
03:22
live longer than blacks
with a college degree
53
190640
3696
vivem mais que os negros
com ensino superior ou maior formação.
03:26
or more education.
54
194360
1240
03:28
So why does race matter
so profoundly for health?
55
196600
3896
Então, por que a raça exerce
uma influência tão grande na saúde?
03:32
What else is it
beyond education and income
56
200520
4040
Que outros aspectos,
além da educação e da renda,
03:37
that might matter?
57
205400
1240
podem ser importantes?
03:40
In the early 1990s,
58
208040
1600
No início dos anos 90,
03:42
I was asked to review a new book
59
210520
2160
fui convidado a escrever
a resenha de um livro
03:45
on the health of black America.
60
213600
1880
sobre a saúde dos negros nos EUA.
03:48
I was struck that almost every single one
61
216200
3096
Fiquei chocado porque quase cada um
dos 25 capítulos do livro
03:51
of its 25 chapters
62
219320
2256
03:53
said that racism
63
221600
1776
afirmava que o racismo era um fator
que prejudicava a saúde dos negros.
03:55
was a factor that was hurting
the health of blacks.
64
223400
3040
03:59
All of these researchers
65
227360
1720
Todos estes pesquisadores
04:02
were stating that racism was a factor
adversely impacting blacks,
66
230120
4760
declaravam que o racismo
afetava negativamente os negros,
04:08
but they provided no evidence.
67
236080
1560
mas eles não tinham provas.
04:10
For me, that was not good enough.
68
238560
2160
Para mim, isso não bastava.
04:13
A few months later,
69
241960
1656
Alguns meses depois, eu estava discursando
num congresso em Washington D.C.,
04:15
I was speaking at a conference
in Washington, DC,
70
243640
2936
04:18
and I said that one
of the priorities for research
71
246600
3176
e disse que uma das prioridades do estudo
04:21
was to document the ways
in which racism affected health.
72
249800
3720
era documentar os modos
como o racismo afetava a saúde.
04:26
A white gentleman stood in the audience
73
254880
2536
Um senhor branco levantou-se na plateia
04:29
and said that while he agreed
with me that racism was important,
74
257440
3320
e disse que, embora concordasse comigo
sobre a importância do racismo,
04:34
we could never measure racism.
75
262240
1480
nunca poderíamos medir o racismo.
04:36
"We measure self-esteem," I said.
76
264880
2000
"Medimos a autoestima", respondi.
04:40
"There's no reason
77
268200
1416
"Não há motivo
04:41
why we can't measure racism
if we put our minds to it."
78
269640
3000
para não podermos medir o racismo
se decidirmos fazer isso."
04:45
And so I put my mind to it
79
273720
2496
Decidi então fazer isso
04:48
and developed three scales.
80
276240
1520
e desenvolvi três escalas.
04:50
The first one captured
major experiences of discrimination,
81
278440
3976
A primeira considerava
as práticas principais de discriminação,
04:54
like being unfairly fired
or being unfairly stopped by the police.
82
282440
4256
como ser despedido sem justa causa
ou ser abordado sem motivo pela polícia.
04:58
But discrimination also occurs
in more minor and subtle experiences,
83
286720
5296
Mas a discriminação também ocorre
por meio de práticas menores e mais sutis,
05:04
and so my second scale,
called the Everyday Discrimination Scale,
84
292040
3080
e então, minha segunda escala,
a Escala de Discriminação Diária,
05:08
captures nine items
85
296000
1736
seleciona nove itens e considera práticas
05:09
that captures experiences
86
297760
1336
como ser tratado com menos cortesia
do que os outros,
05:11
like you're treated
with less courtesy than others,
87
299120
3296
05:14
you receive poorer service
than others in restaurants or stores,
88
302440
3576
receber um serviço mais inferior
que os outros em restaurantes ou lojas,
05:18
or people act as if they're afraid of you.
89
306040
2240
ou pessoas agindo
como se tivessem medo de você.
05:21
This scale captures
90
309240
2816
Esta escala considera
05:24
ways in which the dignity and the respect
91
312080
3576
os modos como a dignidade e o respeito
05:27
of people who society does not value
92
315680
2936
a pessoas não valorizadas pela sociedade
diminuem gradativamente a cada dia.
05:30
is chipped away on a daily basis.
93
318640
2360
05:33
Research has found
94
321960
1480
Pesquisas constataram
05:37
that higher levels of discrimination
95
325440
2856
que níveis mais elevados de discriminação
05:40
are associated with an elevated risk
of a broad range of diseases
96
328320
5536
estão associados a um risco elevado
de uma ampla série de doenças,
05:45
from blood pressure to abdominal obesity
97
333880
3256
da pressão arterial à obesidade abdominal,
05:49
to breast cancer to heart disease
98
337160
2656
do câncer de mama à doença cardíaca,
05:51
and even premature mortality.
99
339840
2560
e até mesmo mortalidade prematura.
05:55
Strikingly, some of the effects
are observed at a very young age.
100
343520
5096
Surpreendentemente, alguns efeitos
são observados desde cedo.
06:00
For example, a study of black teens
101
348640
4120
Por exemplo, um estudo
com adolescentes negros
06:06
found that those who reported higher
levels of discrimination as teenagers
102
354120
5440
constatou que aqueles que relatavam
altos níveis de discriminação
06:13
had higher levels of stress hormones,
103
361120
2680
apresentavam níveis mais elevados
de estresse hormonal,
06:17
of blood pressure
104
365520
1936
de pressão arterial,
06:19
and of weight at age 20.
105
367480
2720
e de peso, aos 20 anos.
06:24
However,
106
372440
1200
No entanto,
06:27
the stress of discrimination
107
375920
2536
o estresse causado pela discriminação
é somente um aspecto.
06:30
is only one aspect.
108
378480
1936
06:32
Discrimination and racism
109
380440
2496
A discriminação e o racismo
06:34
also matters in other
profound ways for health.
110
382960
4296
também exercem influência
na saúde de outras formas.
06:39
For example, there's
discrimination in medical care.
111
387280
3080
Há, por exemplo, discriminação
na assistência médica.
06:43
In 1999, the National Academy of Medicine
112
391080
4296
Em 1999, a National Academy of Medicine
06:47
asked me to serve on a committee
113
395400
1936
solicitou meu trabalho em uma comissão
06:49
that found, concluded
based on the scientific evidence,
114
397360
5056
que concluiu,
baseado em provas científicas,
06:54
that blacks and other minorities
115
402440
2496
que os negros e outras minorias
06:56
receive poorer quality care than whites.
116
404960
2880
recebem tratamento
de qualidade inferior ao dos brancos.
07:00
This was true for all kinds
of medical treatment,
117
408480
3856
Isto era verdade para todos os tipos
de tratamento médico,
07:04
from the most simple
118
412360
1360
dos mais simples
07:06
to the most technologically sophisticated.
119
414720
2840
aos de tecnologia mais avançada.
07:10
One explanation for this pattern
120
418800
3016
Uma explicação para este padrão
07:13
was a phenomenon
that's called "implicit bias"
121
421840
3936
era um fenômeno chamado
"preconceito implícito"
07:17
or "unconscious discrimination."
122
425800
2296
ou "discriminação inconsciente".
07:20
Research for decades
by social psychologists
123
428120
2816
Décadas de estudo
feito por psicólogos sociais
07:22
indicates that if you hold
a negative stereotype
124
430960
3496
revelam que, se você forma
um estereótipo negativo sobre um grupo
07:26
about a group in your subconscious mind
125
434480
3056
em seu subconsciente
e encontra alguém desse grupo,
07:29
and you meet someone from that group,
126
437560
2696
07:32
you will discriminate against that person.
127
440280
2296
você irá discriminar essa pessoa
e tratá-la de forma diferente.
07:34
You will treat them differently.
128
442600
1656
07:36
It's an unconscious process.
It's an automatic process.
129
444280
4616
É um processo inconsciente.
É um processo automático.
07:40
It is a subtle process, but it's normal
130
448920
3176
É um processo sutil, mas é normal
07:44
and it occurs even among
the most well-intentioned individuals.
131
452120
5880
e ocorre mesmo entre os indivíduos
mais bem-intencionados.
07:51
But the deeper that I delved
132
459280
3016
Mas, quanto mais eu investigava
o impacto do racismo na saúde,
07:54
into the health impact of racism,
133
462320
2160
07:57
the more insidious the effects became.
134
465360
2720
mais sutis os efeitos se tornavam.
08:01
There is institutional discrimination,
135
469160
2440
Existe discriminação institucional,
08:04
which refers to discrimination
136
472600
2816
que se refere à discriminação existente
nos processos de instituições sociais.
08:07
that exists in the processes
of social institutions.
137
475440
4000
08:12
Residential segregation by race,
138
480400
2336
A segregação residencial pela raça,
08:14
which has led to blacks and whites living
in very different neighborhood contexts,
139
482760
4976
que faz com que negros e brancos vivam
em condições urbanas muito diferentes,
08:19
is a classic example
of institutional racism.
140
487760
3560
é um clássico exemplo
de racismo institucional.
08:25
One of America's best-kept secrets
141
493120
3936
Um dos segredos mais bem guardados
dos EUA é como a segregação residencial
08:29
is how residential segregation
142
497080
2176
08:31
is the secret source
143
499280
2336
é a fonte secreta que gera
desigualdade racial nos EUA.
08:33
that creates racial inequality
in the United States.
144
501640
3720
08:38
In America, where you live
145
506800
2936
Nos EUA, o local onde você vive
08:41
determines your access to opportunities
146
509760
3135
determina seu acesso a oportunidades
na educação, no emprego,
08:44
in education, in employment,
147
512919
3297
08:48
in housing and even
in access to medical care.
148
516240
4040
na habitação e até mesmo
a assistência médica.
08:53
One study of the 171 largest
cities in the United States
149
521640
6416
Um estudo abrangendo
as 171 maiores cidades dos EUA,
09:00
concluded that there is not even one city
150
528080
3296
concluiu que não há uma só cidade
09:03
where whites live
under equal conditions to blacks,
151
531400
3336
em que os brancos vivam
em condições iguais às dos negros,
09:06
and that the worst urban contexts
in which whites reside
152
534760
3936
e que as piores condições urbanas
em que os brancos residem
09:10
is considerably better than the average
context of black communities.
153
538720
4640
são muito melhores que as condições
médias de comunidades negras.
09:15
Another study found
154
543920
1696
Outro estudo constatou
09:17
that if you could eliminate statistically
155
545640
3016
que, se você pudesse eliminar
estatisticamente a segregação residencial,
09:20
residential segregation,
156
548680
1656
09:22
you would completely erase
black-white differences in income,
157
550360
4136
você eliminaria totalmente as diferenças
entre brancos e negros na renda,
na educação e no desemprego,
09:26
education and unemployment,
158
554520
2496
09:29
and reduce black-white differences
in single motherhood
159
557040
3296
e reduziria as diferenças entre brancos
e negros sobre mães solteiras
09:32
by two thirds,
160
560360
1216
em dois terços, tudo isso
motivado pela segregação.
09:33
all of that driven by segregation.
161
561600
2360
09:36
I have also learned
162
564960
2056
Aprendi também
como os estereótipos negativos
09:39
how the negative stereotypes
163
567040
2776
09:41
and images of blacks in our culture
164
569840
2976
e as imagens dos negros em nossa cultura
09:44
literally create and sustain
165
572840
3016
criam e sustentam, literalmente,
09:47
both institutional
and individual discrimination.
166
575880
3440
a discriminação institucional
e a individual.
09:52
A group of researchers
have put together a database
167
580640
2960
Um grupo de pesquisadores
criou um banco de dados
09:56
that contains the books,
168
584480
2216
que contém livros, revistas e artigos
09:58
magazines and articles
169
586720
3016
10:01
that an average college-educated
American would read over their lifetime.
170
589760
4696
que um típico americano formado
leria ao longo de sua vida.
10:06
It allows us to look within this database
171
594480
2816
Isso nos permite examinar
este banco de dados
10:09
and see how Americans
have seen words paired together
172
597320
5336
e ver como os americanos
veem palavras usadas em conjunto
10:14
as they grow up in their society.
173
602680
2496
conforme crescem em sua sociedade.
Quando surge a palavra "negro"
na cultura americana,
10:17
So when the word "black"
appears in American culture,
174
605200
3976
o que vem à mente?
10:21
what co-occurs with it?
175
609200
2056
10:23
"Poor,"
176
611280
1416
"Pobre",
10:24
"violent,"
177
612720
1216
"violento",
10:25
"religious,"
178
613960
1336
"religioso",
10:27
"lazy,"
179
615320
1216
"preguiçoso",
10:28
"cheerful,"
180
616560
1216
"alegre",
10:29
"dangerous."
181
617800
1736
"perigoso".
10:31
When "white" occurs,
182
619560
1496
Quando surge "branco",
10:33
the frequently co-occurring words
183
621080
2256
as palavras lembradas com frequência
10:35
are "wealthy,"
184
623360
1336
são "rico",
10:36
"progressive,"
185
624720
1256
"progressivo",
10:38
"conventional,"
186
626000
1200
"convencional",
10:40
"stubborn,"
187
628120
1216
"obstinado",
10:41
"successful,"
188
629360
1216
"bem-sucedido",
10:42
"educated."
189
630600
1280
"culto".
10:44
So when a police officer
190
632280
3296
Portanto, quando um policial
10:47
overreacts when he sees
an unarmed black male
191
635600
4280
reage de forma exacerbada
ao ver um negro desarmado
10:53
and perceives him
to be violent and dangerous,
192
641240
4696
e o considera violento e perigoso,
10:57
we are not necessarily dealing
with an inherently bad cop.
193
645960
4560
não estamos lidando necessariamente
com um policial intrinsecamente mau.
11:03
We may be simply viewing
194
651280
2536
Podemos estar vendo simplesmente
um americano normal
11:05
a normal American
195
653840
2016
11:07
who is reflecting
what he has been exposed to
196
655880
3776
refletindo aquilo a que tem sido exposto
11:11
as a result of being raised
197
659680
2416
como consequência de sua criação
nesta sociedade.
11:14
in this society.
198
662120
1240
11:16
From my own experience,
199
664080
2320
Por experiência própria,
11:19
I believe that your race
200
667840
2616
acredito que sua raça
não tem que determinar seu destino.
11:22
does not have to be
a determinant of your destiny.
201
670480
3000
11:26
I migrated to the United States
202
674720
2536
Vim para os EUA
da ilha caribenha de Santa Lúcia
11:29
from the Caribbean island of Saint Lucia
203
677280
2080
11:32
in the late 1970s
204
680440
1640
no final dos anos 70
11:34
in pursuit of higher education,
205
682840
1840
em busca de educação superior,
11:38
and in the last 40 years,
206
686000
2376
e nos últimos 40 anos, tenho me saído bem.
11:40
I have done well.
207
688400
1200
11:42
I have had a supportive family,
208
690280
2616
Tenho uma família que me apoia,
11:44
I have worked hard,
209
692920
1280
tenho trabalhado muito,
11:47
I have done well.
210
695240
1200
tenho me saído bem.
11:49
But it took more for me to be successful.
211
697120
2680
Mas, para ter êxito, precisei de mais.
11:52
I received a minority fellowship
from the University of Michigan.
212
700600
4120
Recebi uma bolsa de estudos para minorias
da Universidade de Michigan.
11:57
Yes. I am an affirmative action baby.
213
705440
4240
Sim. Sou fruto da política de cotas.
12:02
Without affirmative action,
214
710560
2776
Sem a política de cotas,
eu não estaria aqui.
12:05
I would not be here.
215
713360
1680
12:09
But in the last 40 years,
216
717000
2536
Mas, nos últimos 40 anos,
12:11
black America has been
less successful than I have.
217
719560
3760
os negros americanos têm obtido
menos sucesso do que eu.
12:16
In 1978, black households
in the United States
218
724720
5296
Em 1978, as famílias negras nos EUA
ganhavam US$ 0,59 para cada dólar
de renda dos brancos.
12:22
earned 59 cents for every dollar
of income whites earned.
219
730040
4120
12:27
In 2015,
220
735040
2256
Em 2015,
12:29
black families still earn 59 cents
221
737320
4856
as famílias negras ainda
continuam a ganhar US$ 0,59
12:34
for every dollar of income
that white families receive,
222
742200
3816
para cada dólar de renda
que as famílias brancas recebem,
12:38
and the racial gaps in wealth
are even more stunning.
223
746040
3600
e as diferenças raciais na riqueza
são ainda mais impressionantes.
12:42
For every dollar of wealth
that whites have,
224
750600
2280
Para cada dólar de riqueza dos brancos,
12:45
black families have six pennies
and Latinos have seven pennies.
225
753880
3480
as famílias negras têm US$ 0,06
e os latinos, US$ 0,07.
12:50
The fact is,
226
758800
1456
O fato é que o racismo
12:52
racism
227
760280
1936
12:54
is producing a truly rigged system
228
762240
4336
está produzindo
um autêntico sistema manipulado
12:58
that is systematically disadvantaging
some racial groups in the United States.
229
766600
5240
que está prejudicando sistematicamente
alguns grupos raciais nos EUA.
13:04
To paraphrase Plato,
230
772880
2176
Parafraseando Platão,
13:07
there is nothing so unfair
231
775080
2280
não há nada mais injusto
13:10
as the equal treatment of unequal people.
232
778880
3320
do que tratar de maneira igual
pessoas desiguais.
13:15
And that's why I am committed
233
783520
2896
E, por esta razão, estou comprometido
a trabalhar para acabar com o racismo.
13:18
to working to dismantle racism.
234
786440
2520
13:21
I deeply appreciate the fact
235
789960
2456
Sou profundamente grato por ter o apoio
13:24
that I am standing on the shoulders
236
792440
3256
13:27
of those who have sacrificed
even their lives to open the doors
237
795720
4336
daqueles que têm sacrificado suas vidas
para abrir as portas pelas quais passei.
13:32
that I have walked through.
238
800080
1286
13:34
I want to ensure
that those doors remain open
239
802280
3896
Quero garantir que essas portas
permaneçam abertas
13:38
and that everyone
can walk through those doors.
240
806200
3640
e que todos possam passar por elas.
13:44
Robert Kennedy said,
241
812320
2336
Robert Kennedy disse:
13:46
"Each time a man" --
or woman, I would add --
242
814680
3536
"Toda vez que um homem”,
ou mulher, acrescentaria eu,
13:50
"stands up for an ideal
243
818240
2096
"se posiciona por um ideal
13:52
or acts to improve the lot of others
244
820360
2576
ou age para melhorar a vida dos outros
ou luta contra a injustiça,
13:54
or strikes out against injustice,
245
822960
2576
13:57
he sends forth a tiny ripple of hope,
246
825560
3536
ele propaga uma pequena onda de esperança,
14:01
and those ripples can build a current
247
829120
3096
e essas ondas podem iniciar uma corrente
14:04
that can sweep down the mightiest walls
of oppression and resistance."
248
832240
4960
que pode derrubar os muros mais fortes
da opressão e da resistência".
14:10
I am optimistic today
249
838040
2056
Estou otimista nos dias de hoje
14:12
because all across America,
250
840120
2576
porque, em todas as partes dos EUA,
tenho visto ondas de esperança.
14:14
I have seen ripples of hope.
251
842720
2240
14:17
The Boston Medical Center
252
845720
1896
O Boston Medical Center colocou advogados
à disposição da equipe médica
14:19
has added lawyers to the medical team
253
847640
2720
14:23
so that physicians can improve
the health of their patients
254
851160
4056
para que os médicos possam melhorar
a saúde de seus pacientes
14:27
because the lawyers are addressing
the nonmedical needs their patients have.
255
855240
4280
porque os advogados estão tratando
as necessidades não médicas dos pacientes.
14:32
Loma Linda University
has built a gateway college
256
860480
3816
A Universidade Loma Linda
construiu uma faculdade de acesso
14:36
in nearby San Bernardino
257
864320
1816
próximo a San Bernardino
14:38
so that in addition
to delivering medical care,
258
866160
3296
para que, além de oferecer
assistência médica,
14:41
they can provide job skills
259
869480
2816
possam fornecer treinamento
e qualificações de emprego
14:44
and job training
260
872320
1656
14:46
to a predominantly minority,
low-income community members
261
874000
4776
a uma predominante minoria de pessoas
de comunidades de baixa renda
14:50
so that they will have the skills
they need to get a decent job.
262
878800
3960
para que tenham as habilidades necessárias
para conseguir um emprego digno.
14:56
In Chapel Hill, North Carolina,
263
884960
2376
Em Chapel Hill, na Carolina do Norte,
o Abecedarian Project descobriu
14:59
the Abecedarian Project has figured out
264
887360
3696
15:03
how to ensure that they have lowered
the risks for heart disease
265
891080
5296
como garantir a diminuição
do risco de doenças cardíacas
15:08
for blacks in their mid-30s
266
896400
3056
para negros na faixa dos 30 anos
15:11
by providing high-quality day care
267
899480
3016
fornecendo assistência diária
de alta qualidade
15:14
from birth to age five.
268
902520
2696
desde o nascimento
até os cinco anos de idade.
15:17
In after-school centers
across the United States,
269
905240
3296
Em centros pós-escolares
em todas as partes dos EUA,
15:20
Wintley Phipps and the US Dream Academy
270
908560
2656
Wintley Phipps e a US Dream Academy
estão quebrando o ciclo de reclusão
15:23
is breaking the cycle of incarceration
271
911240
2776
15:26
by providing high-quality
academic enrichment and mentoring
272
914040
4416
proporcionando enriquecimento acadêmico
e acompanhamento de alto nível
15:30
to the children of prisoners
273
918480
2696
aos filhos de presidiários
e a crianças que não vão bem na escola.
15:33
and children who have
fallen behind in school.
274
921200
2640
15:36
In Huntsville, Alabama,
275
924600
1696
Em Huntsville, no Alabama,
15:38
Oakwood University,
276
926320
1416
a Universidade Oakwood,
uma instituição historicamente negra,
15:39
a historically black institution,
277
927760
2336
15:42
is showing how we can improve
the health of black adults
278
930120
4296
está mostrando como podemos melhorar
a saúde de adultos negros
15:46
by including a health evaluation
279
934440
3016
incluindo uma avaliação de saúde
como parte da orientação aos calouros
15:49
as a part of freshman orientation
280
937480
3136
15:52
and giving those students
the tools they need
281
940640
2976
dando a esses alunos
as ferramentas de que precisam
15:55
to make healthy choices
282
943640
1656
para fazerem escolhas saudáveis
15:57
and providing them annually
a health transcript
283
945320
3376
e fornecendo a eles anualmente
um relatório sobre sua saúde
16:00
so they can monitor their progress.
284
948720
1840
para poderem acompanhar sua evolução.
16:03
And in Atlanta, Georgia,
285
951520
1736
E em Atlanta, na Geórgia,
16:05
Purpose Built Communities has dismantled
the negative effects of segregation
286
953280
5936
Purpose Built Communities acabou
com os efeitos negativos da segregação
16:11
by transforming a crime-ridden,
287
959240
2656
transformando um conjunto habitacional,
16:13
drug-infested public housing project
288
961920
2936
dominado pelo crime e infestado de drogas,
16:16
into an oasis of mixed-income housing,
289
964880
3696
em um oásis de habitação de renda mista,
16:20
of academic performance,
290
968600
2176
de desempenho acadêmico,
16:22
of great community wellness
291
970800
2856
de grande bem-estar na comunidade
e de pleno emprego.
16:25
and of full employment.
292
973680
1400
16:28
And finally,
293
976160
1696
E finalmente, há a solução Devine.
16:29
there is the Devine solution.
294
977880
2000
16:32
Professor Patricia Devine
295
980680
2640
A professora Patricia Devine
16:36
of the University of Wisconsin
296
984400
2576
da Universidade de Wisconsin
16:39
has shown us how we can attack
297
987000
3696
mostrou como podemos atacar
de frente nossos preconceitos ocultos
16:42
our hidden biases head on
298
990720
2976
16:45
and effectively reduce them.
299
993720
2040
e reduzi-los de maneira eficaz.
16:48
Each one of us
300
996680
1776
Cada um de nós pode ser
uma onda de esperança.
16:50
can be a ripple of hope.
301
998480
2160
16:53
This work will not always be easy,
302
1001200
3496
Esta tarefa nem sempre será fácil,
16:56
but former Supreme Court Justice
Thurgood Marshall
303
1004720
2920
mas o antigo juiz do Supremo Tribunal
Thurgood Marshall disse:
17:00
has told us, "We must dissent.
304
1008680
2896
"Devemos discordar.
17:03
We must dissent from the indifference.
305
1011600
2416
Devemos discordar da indiferença.
17:06
We must dissent from the apathy.
306
1014040
2056
Devemos discordar da apatia.
17:08
We must dissent from the hatred
and from the mistrust.
307
1016120
3456
Devemos discordar do ódio
e da desconfiança.
17:11
We must dissent
308
1019600
1656
Devemos discordar
17:13
because America can do better,
309
1021280
3256
porque os EUA podem fazer melhor,
17:16
because America has no choice
but to do better."
310
1024560
4816
porque os EUA não têm escolha
a não ser fazer melhor".
17:21
Thank you.
311
1029400
1216
Obrigado.
17:22
(Applause)
312
1030640
3640
(Aplausos)
Translated by Maurício Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David R. Williams - Public health sociologist
David R. Williams asks: What if we decided to tackle the striking levels of early death and poor health that are due to the color of one's skin?

Why you should listen

Dr. David R. Williams has played a visible national leadership role in raising awareness levels about health disparities and identifying interventions to address them. The author of more than 400 scientific papers, Williams developed the Everyday Discrimination Scale, which is currently one of the most widely used measures to assess perceived discrimination in health studies. He was ranked as the world's most cited black scholar in the social sciences in 2008, and Thomson Reuters ranked him as one of the world's most influential scientific minds in 2014. 

Williams is currently the Norman Professor of Public Health at Harvard's T. H. Chan School of Public Health and Professor of African and African American Studies and of Sociology at Harvard University. He holds an MPH degree from Loma Linda University and a PhD in Sociology from the University of Michigan.

More profile about the speaker
David R. Williams | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee