ABOUT THE SPEAKER
Peter Eigen - Founder, Transparency International
As a director of the World Bank in Nairobi, Peter Eigen saw firsthand how devastating corruption can be. He's founder of Transparency International, an NGO that works to persuade international companies not to bribe.

Why you should listen

From the website of Transparency International comes this elegant definition: What is corruption? Corruption is the abuse of entrusted power for private gain. It hurts everyone whose life, livelihood or happiness depends on the integrity of people in a position of authority.

Peter Eigen knows this. He worked in economic development for 25 years, mainly as a World Bank manager of programs in Africa and Latin America. Among his assignments, he served as director of the regional mission for Eastern Africa from 1988 to 1991. Stunned by the depth and pervasiveness -- and sheer destructiveness -- of the corruption he encountered, he formed the group Transparency International to take on some of the main players in deals with corrupt officials: multinational corporations.

Eigen believes that the best way to root out corruption is to make it known. Thus, Transparency International works to raises awareness of corruption, and takes practical action to address it, including public hearings.

More profile about the speaker
Peter Eigen | Speaker | TED.com
TEDxBerlin

Peter Eigen: How to expose the corrupt

Peter Eigen: Como expor os Corruptos

Filmed:
844,612 views

Alguns dos problemas sociais mais vergonhosos do mundo, diz Peter Eigen, podem ser rastreados até corrupção sistemática e predominante do governo, mano a mano com empresas globais. No TEDxBerlin, Eigen descreve o excitante contra ataque liderado por sua organização, Transparência Internacional.
- Founder, Transparency International
As a director of the World Bank in Nairobi, Peter Eigen saw firsthand how devastating corruption can be. He's founder of Transparency International, an NGO that works to persuade international companies not to bribe. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I am going to speak about corruption,
0
0
2000
Vou falar sobre corrupção,
00:17
but I would like to juxtapose
1
2000
3000
mas eu gostaria de justapor
00:20
two different things.
2
5000
2000
duas coisas diferentes.
00:22
One is the large global economy,
3
7000
5000
Uma é a grande economia global,
00:27
the large globalized economy,
4
12000
3000
a grande economia globalizada,
00:30
and the other one is the small, and very limited,
5
15000
3000
e outra é a pequena , e muito limitada,
00:33
capacity of our traditional governments
6
18000
4000
capacidade de nossos governos tradicionais
00:37
and their international institutions
7
22000
2000
e suas instituições internacionais
00:39
to govern, to shape, this economy.
8
24000
4000
de governar, de dar forma, a essa economia.
00:43
Because there is this asymmetry,
9
28000
5000
Porque há essa assimetria,
00:48
which creates, basically,
10
33000
3000
que cria, basicamente,
00:51
failing governance.
11
36000
2000
governança fracassada.
00:53
Failing governance in many areas:
12
38000
2000
Governança fracassada em muitas áreas,
00:55
in the area of corruption and the area of destruction of the environment,
13
40000
4000
na área de corrupção e na área de destruição do meio ambiente,
00:59
in the area of exploitation of women and children,
14
44000
3000
na área de exploração de mulheres e crianças,
01:02
in the area of climate change,
15
47000
4000
na área de mudança clinática.
01:06
in all the areas in which we really need
16
51000
3000
Em todas as áreas nas quais realmente precisamos
01:09
a capacity to reintroduce
17
54000
5000
da capacidade de reintroduzir
01:14
the primacy of politics
18
59000
3000
a primazia da política
01:17
into the economy,
19
62000
2000
na economia
01:19
which is operating in a worldwide arena.
20
64000
4000
que está operando em uma arena mundial
01:24
And I think corruption,
21
69000
2000
E acho que a corrupção,
01:26
and the fight against corruption,
22
71000
2000
e a luta contra a corrupção,
01:28
and the impact of corruption,
23
73000
2000
e o impacto da corrupção,
01:30
is probably one of the most interesting ways
24
75000
2000
é provavelmente uma das formas mais interesseantes
01:32
to illustrate what I mean
25
77000
2000
de ilustrar o que quero dizer
01:34
with this failure of governance.
26
79000
3000
com esse fracasso da governança.
01:37
Let me talk about my own experience.
27
82000
4000
Deixe me falar da minha própria experiência.
01:41
I used to work as the director
28
86000
3000
Eu trabalhava como diretor
01:44
of the World Bank office in Nairobi
29
89000
3000
do escritório do Banco Mundial em Nairóbi
01:47
for East Africa.
30
92000
2000
para a África Oriental
01:49
At that time, I noticed
31
94000
2000
Naquela época, eu percebi
01:51
that corruption, that grand corruption,
32
96000
3000
que corrupção, grande corrupção,
01:54
that systematic corruption,
33
99000
2000
que corrupção sistemática,
01:56
was undermining everything we were trying to do.
34
101000
4000
estava minando tudo que estavamos tentando fazer.
02:00
And therefore, I began
35
105000
2000
Assim, comecei
02:02
to not only try to protect
36
107000
3000
nao somente a proteger
02:05
the work of the World Bank,
37
110000
2000
o trabalho do Banco Mundial,
02:07
our own projects, our own programs
38
112000
2000
nossos próprios projetos, nossos próprios programas
02:09
against corruption,
39
114000
2000
contra a corrupção,
02:11
but in general, I thought, "We need a system
40
116000
3000
mas em geral, eu achava, precisamos de um sistema
02:14
to protect the people
41
119000
2000
para proteger as pessoas
02:16
in this part of the world
42
121000
2000
nesta parte do mundo
02:18
from the ravages of corruption."
43
123000
3000
da devastação da corrupção.
02:21
And as soon as I started this work,
44
126000
3000
E, logo que comecei este trabalho,
02:24
I received a memorandum from the World Bank,
45
129000
3000
recebi um memorando do Banco Mundial,
02:27
from the legal department first,
46
132000
2000
primeiro do departamento jurídico,
02:29
in which they said, "You are not allowed to do this.
47
134000
2000
no qual eles diziam : você não tem permissão para fazer isso,
02:31
You are meddling in the internal affairs of our partner countries.
48
136000
4000
Voce está se intrometendo nos assuntos internos dos paises parceiros.
02:35
This is forbidden by the charter of the World Bank,
49
140000
3000
Isso é proibido pelo estatuto do Banco Mundial.
02:38
so I want you to stop your doings."
50
143000
3000
Então gostaríamos que parasse o que está fazendo.
02:41
In the meantime, I was chairing
51
146000
2000
Nesse meio tempo, eu estava presidindo
02:43
donor meetings, for instance,
52
148000
2000
reuniões de doadores, for exemplo,
02:45
in which the various donors,
53
150000
2000
nas quais os vários doadores
02:47
and many of them like to be in Nairobi --
54
152000
3000
e muitos deles gostavam de estar em Nairóbi -
02:50
it is true, it is one of the
55
155000
2000
é verdade, é uma das
02:52
unsafest cities of the world,
56
157000
2000
cidades mais inseguras do mundo,
02:54
but they like to be there because the other cities
57
159000
2000
mas eles gostam de estar lá porque as outras cidades
02:56
are even less comfortable.
58
161000
3000
são ainda menos confortáveis
02:59
And in these donor meetings, I noticed
59
164000
2000
E nessas reuniões de doadores, eu percebi
03:01
that many of the worst projects --
60
166000
2000
que muitos dos piores projetos
03:03
which were put forward
61
168000
2000
que levavamos adiante
03:05
by our clients, by the governments,
62
170000
2000
dos nossos clientes, dos governos,
03:07
by promoters,
63
172000
2000
dos promotores,
03:09
many of them representing
64
174000
2000
muitos deles representavam
03:11
suppliers from the North --
65
176000
2000
fornecedores do norte,
03:13
that the worst projects
66
178000
2000
que os piores projetos
03:15
were realized first.
67
180000
2000
eram realizados primeiro.
03:17
Let me give you an example:
68
182000
2000
Deixe me dar um exemplo
03:19
a huge power project,
69
184000
2000
Um grande projeto de energia,
03:21
300 million dollars,
70
186000
3000
300 milhões de dólares,
03:24
to be built smack into
71
189000
2000
a ser construído diretamente em
03:26
one of the most vulnerable, and one of the most beautiful,
72
191000
3000
uma das áreas mais vulneráveis, e uma das mais belas
03:29
areas of western Kenya.
73
194000
3000
áreas do Quênia ocidental.
03:32
And we all noticed immediately
74
197000
2000
E todos percebemos imediatamente
03:34
that this project had no economic benefits:
75
199000
3000
que esse projeto não tinha benefícios econômicos
03:37
It had no clients, nobody would buy the electricity there,
76
202000
4000
Não tinha clientes. Ninguém compraria eletricidade ali.
03:41
nobody was interested in irrigation projects.
77
206000
2000
Ninguém estava interessado em projetos de irrigação
03:43
To the contrary, we knew that this project
78
208000
3000
Ao contrário, sabíamos que esse projeto
03:46
would destroy the environment:
79
211000
2000
poderia destruir o ambiente,
03:48
It would destroy riparian forests,
80
213000
2000
destruiria florestas riparianas
03:50
which were the basis for
81
215000
2000
que eram a base
03:52
the survival of nomadic groups,
82
217000
2000
da sobrevivência de grupos nômades,
03:54
the Samburu and the Turkana in this area.
83
219000
4000
os Samburu e os Tokana nessa área.
03:58
So everybody knew this is a, not a useless project,
84
223000
3000
Então todos sabiam que era, não um projeto inútil,
04:01
this is an absolute damaging, a terrible project --
85
226000
3000
era um dano absoluto, um projeto terrível,
04:04
not to speak about the future indebtedness of the country
86
229000
4000
sem falar da dívida futura do país
04:08
for these hundreds of millions of dollars,
87
233000
2000
por essas centenas de milhões de dolares
04:10
and the siphoning off
88
235000
3000
e o escoamento
04:13
of the scarce resources of the economy
89
238000
2000
dos escassos recursos da economia
04:15
from much more important activities
90
240000
3000
para atividades muito mais importantes,
04:18
like schools, like hospitals and so on.
91
243000
2000
como escolas, como hospitais e assim por diante.
04:20
And yet, we all rejected this project,
92
245000
3000
E portanto todos rejeitamos o projeto.
04:23
none of the donors was willing
93
248000
2000
Nenhum dos doadores queria
04:25
to have their name connected with it,
94
250000
3000
ter seu nome ligado a ele
04:28
and it was the first project to be implemented.
95
253000
2000
e era o primeiro projeto a ser implementado.
04:30
The good projects, which we as a donor community
96
255000
3000
Os bons projetos, que nós como comunidade de doadores
04:33
would take under our wings,
97
258000
2000
tomaríamos sob nossas asas,
04:35
they took years, you know,
98
260000
2000
eles levaram anos, sabe,
04:37
you had too many studies,
99
262000
2000
muitos estudos
04:39
and very often they didn't succeed.
100
264000
2000
e com frequência não eram bem sucedidos.
04:41
But these bad projects,
101
266000
2000
Mas esses projetos ruins,
04:43
which were absolutely damaging -- for the economy
102
268000
2000
que eram absolutamente danosos à economia,
04:45
for many generations, for the environment,
103
270000
3000
para muitas gerações, para o ambiente,
04:48
for thousands of families who had to be resettled --
104
273000
3000
para milhares de famílias que tinham que ser restabelecidas.
04:51
they were suddenly put together
105
276000
2000
Eles foram subitamente reunidos
04:53
by consortia of banks,
106
278000
3000
por consórcios de bancos
04:56
of supplier agencies,
107
281000
2000
de agências fornecedoras,
04:58
of insurance agencies --
108
283000
2000
de agências de seguro,
05:00
like in Germany, Hermes, and so on --
109
285000
3000
como na Alemanha, Hermes, e assim por diante
05:03
and they came back very, very quickly,
110
288000
2000
E eles voltaram muito, muito rápido,
05:05
driven by an unholy alliance
111
290000
2000
dirigidos por uma aliança profana
05:07
between the powerful elites
112
292000
4000
entre as elites poderosas
05:11
in the countries there
113
296000
2000
nos países dali,
05:13
and the suppliers from the North.
114
298000
2000
e os fornecedores do norte.
05:15
Now, these suppliers
115
300000
2000
Agora, esses formecedores
05:17
were our big companies.
116
302000
2000
eram nossas grandes empresas
05:19
They were the actors of this global market,
117
304000
3000
Eles eram os atores desse mercado global,
05:22
which I mentioned in the beginning.
118
307000
2000
que eu mencionei no início
05:24
They were the Siemenses of this world,
119
309000
3000
Eles eram os Siemens desse mundo,
05:27
coming from France, from the UK, from Japan,
120
312000
2000
vindos da França, do Reino Unido, do Japão,
05:29
from Canada, from Germany,
121
314000
2000
do Canadá, da Alemanha,
05:31
and they were systematically driven
122
316000
3000
e eles eram sistematicamente impulsionados
05:34
by systematic, large-scale corruption.
123
319000
3000
por corrupção sistemática, em larga escala.
05:37
We are not talking about
124
322000
2000
Não estamos falando de
05:39
50,000 dollars here,
125
324000
2000
50.000 dólares aqui,
05:41
or 100,000 dollars there, or one million dollars there.
126
326000
3000
ou 100.000 ali, ou um milhão de dólares acolá.
05:44
No, we are talking about 10 million, 20 million dollars
127
329000
3000
Não, estamos falando de 10, 20 milhões de dólares,
05:47
on the Swiss bank accounts,
128
332000
2000
em contas bancárias na Suíça,
05:49
on the bank accounts of Liechtenstein,
129
334000
2000
en contas bancárias em Liechtenstein,
05:51
of the president's ministers,
130
336000
4000
dos ministros do presidente,
05:55
the high officials in the para-statal sectors.
131
340000
3000
dos alto oficiais nos setores paraestatais.
05:58
This was the reality which I saw,
132
343000
2000
Essa foi a realidade que eu vi,
06:00
and not only one project like that:
133
345000
2000
e não somente um projeto como aquele,
06:02
I saw, I would say,
134
347000
2000
eu vi, eu diria,
06:04
over the years I worked in Africa,
135
349000
2000
nos anos em que trabalhei na África,
06:06
I saw hundreds of projects like this.
136
351000
2000
eu vi centenas de projetos como esse.
06:08
And so, I became convinced
137
353000
3000
E assim, fiquei convencido
06:11
that it is this systematic corruption
138
356000
3000
de que essa corrupção sistemática
06:14
which is perverting economic policy-making in these countries,
139
359000
3000
que está pervertendo a política econômica nesses países,
06:17
which is the main reason
140
362000
3000
que é a principal razão
06:20
for the misery, for the poverty,
141
365000
3000
para a miséria, a pobreza,
06:23
for the conflicts, for the violence,
142
368000
2000
para os conflitos, para a violência,
06:25
for the desperation
143
370000
2000
para o desespero
06:27
in many of these countries.
144
372000
2000
em muitos desses países.
06:29
That we have today
145
374000
2000
O que temos hoje
06:31
more than a billion people below the absolute poverty line,
146
376000
3000
mais de um bilhão de pessoas abaixo da linha de probreza absoluta,
06:34
that we have more than a billion people
147
379000
3000
que temos mais de um bilhão de pessoas
06:37
without proper drinking water in the world,
148
382000
2000
sem água potável no mundo,
06:39
twice that number,
149
384000
2000
duas vezes esse número,
06:41
more than two billion people
150
386000
2000
mais de dois bilhões de pessoas
06:43
without sanitation and so on,
151
388000
2000
sem sistema de esgotos e assim por diante,
06:45
and the consequent illnesses
152
390000
2000
e as doenças consequentes
06:47
of mothers and children,
153
392000
3000
de mães e crianças,
06:50
still, child mortality of more than
154
395000
3000
ainda, a mortalidade infantil de mais de
06:53
10 million people every year,
155
398000
2000
10 milhões de pessoas todo ano,
06:55
children dying before they are five years old:
156
400000
2000
crianças morrendo antes dos cinco anos de idade
06:57
The cause of this is, to a large extent,
157
402000
3000
A causa disso, é em grande extensão
07:00
grand corruption.
158
405000
2000
grande corrupção
07:02
Now, why did the World Bank
159
407000
3000
Agora, por que o Banco Mundial
07:05
not let me do this work?
160
410000
3000
não me deixa fazer esse trabalho?
07:08
I found out afterwards,
161
413000
3000
Eu descobri depois
07:11
after I left, under a big fight, the World Bank.
162
416000
3000
depois que si, em uma grande briga, o Banco Mundial.
07:14
The reason was that the members of the World Bank
163
419000
3000
A razão pela qual os membros do Banco Mundial
07:17
thought that foreign bribery was okay,
164
422000
3000
pensa que suborno estrangeiro está ok,
07:20
including Germany.
165
425000
2000
incluindo a Alemanha.
07:22
In Germany, foreign bribery was allowed.
166
427000
2000
Na Alemanha, suborno estrangeiro era permitido.
07:24
It was even tax-deductible.
167
429000
3000
Era até mesmo dedutível dos impostos.
07:27
No wonder that most of the most important
168
432000
2000
Nao é de surpreender que a maioria das mais importantes
07:29
international operators in Germany,
169
434000
3000
operadoras internacionais na Alemanha,
07:32
but also in France and the UK
170
437000
2000
mas também na França e no Reino Unido
07:34
and Scandinavia, everywhere, systematically bribed.
171
439000
2000
e Escandinavia, em todo lugar, sistematicamente subornam.
07:36
Not all of them, but most of them.
172
441000
3000
Não todas elas, mas a maioria delas.
07:39
And this is the phenomenon
173
444000
2000
E esse é fenomeno
07:41
which I call failing governance,
174
446000
3000
que eu chamo governança fracassada
07:44
because when I then came to Germany
175
449000
2000
porque quando eu vim para a Alemannha
07:46
and started this little NGO
176
451000
2000
e comecei essa pequena ONG
07:48
here in Berlin, at the Villa Borsig,
177
453000
4000
aqui em Berlim, na Villa Borsig,
07:52
we were told, "You cannot stop
178
457000
3000
nos foi dito, voce não pode impedir
07:55
our German exporters from bribing,
179
460000
2000
que nossos exportadores alemãoes subornem
07:57
because we will lose our contracts.
180
462000
3000
porque perderemos nossos contratos.
08:00
We will lose to the French,
181
465000
2000
Perderemos para os franceses,
08:02
we will lose to the Swedes, we'll lose to the Japanese."
182
467000
3000
perderemos para os suecos, perderemos para os japoneses,
08:05
And therefore, there was a indeed a prisoner's dilemma,
183
470000
3000
e portanto, havia de fato um dilema de prisioneiro,
08:08
which made it very difficult
184
473000
2000
que tornava muito dificil
08:10
for an individual company,
185
475000
2000
para uma empresa individual
08:12
an individual exporting country
186
477000
3000
um país exportador individual,
08:15
to say, "We are not going to
187
480000
2000
dizer, não vamos
08:17
continue this deadly, disastrous
188
482000
3000
continuar com esse mortal e desastroso
08:20
habit of large companies to bribe."
189
485000
4000
hábito de grandes empresas de subornar.
08:24
So this is what I mean
190
489000
2000
Então isso é o que eu quero dizer
08:26
with a failing governance structure,
191
491000
3000
com uma estrutura de governança fracassada
08:29
because even the powerful government,
192
494000
2000
porque, mesmo o governo poderoso,
08:31
which we have in Germany, comparatively,
193
496000
3000
que temos na Alemanha, comparativamente,
08:34
was not able to say,
194
499000
2000
não podia dizer,
08:36
"We will not allow our companies to bribe abroad."
195
501000
3000
não permitiremos que nossas empresas subornem no exterior.
08:39
They needed help,
196
504000
2000
Eles precisavam de ajuda,
08:41
and the large companies themselves
197
506000
2000
e as grandes empresas em si
08:43
have this dilemma.
198
508000
2000
têm esse dilema.
08:45
Many of them didn't want to bribe.
199
510000
2000
Muitas delas não querem subornar.
08:47
Many of the German companies, for instance,
200
512000
2000
Muitas das empresas alemãs, por exemplo,
08:49
believe that they are really
201
514000
2000
acreditam que elas estão de fato
08:51
producing a high-quality product
202
516000
2000
produzindo um produto de alta qualidade
08:53
at a good price, so they are very competitive.
203
518000
3000
a um bom preço, então elas são muito competitivas.
08:56
They are not as good at bribing
204
521000
3000
Elas não são tão boas em subornar
08:59
as many of their international competitors are,
205
524000
2000
como muitas de suas competidoras internacionais são,
09:01
but they were not allowed
206
526000
2000
mas elas não têm permissão
09:03
to show their strengths,
207
528000
2000
de mostrar suas forças,
09:05
because the world was eaten up
208
530000
3000
porque o mundo foi engolido
09:08
by grand corruption.
209
533000
2000
pela grande corrupção.
09:10
And this is why I'm telling you this:
210
535000
4000
E eis porque estou contando isso a vocês,
09:14
Civil society rose to the occasion.
211
539000
4000
a sociedade civil despertou para a ocasião.
09:18
We had this small NGO,
212
543000
2000
Tínhamos uma pequena ONG,
09:20
Transparency International.
213
545000
2000
Transparência Internacional.
09:22
They began to think of
214
547000
2000
Eles começaram a pensar em
09:24
an escape route from this prisoner's dilemma,
215
549000
3000
uma rota de fuga desse dilema de prisioneiro,
09:27
and we developed concepts
216
552000
4000
e desenvolvemos conceitos
09:31
of collective action,
217
556000
2000
de ação coletiva,
09:33
basically trying to bring various competitors
218
558000
2000
basicamente, tentanto trazer vários concorrentes
09:35
together around the table,
219
560000
2000
juntos ao redor da mesa
09:37
explaining to all of them
220
562000
2000
explicando a todos eles
09:39
how much it would be in their interests
221
564000
2000
quando isso seria de seu interesse
09:41
if they simultaneously would stop bribing,
222
566000
2000
se eles simultaneamente parassem de subornar
09:43
and to make a long story short,
223
568000
3000
e para encurtar a história,
09:46
we managed to eventually
224
571000
2000
conseguirmos eventualmente
09:48
get Germany to sign
225
573000
2000
fazer a Alemanha assinar
09:50
together with the other OECD countries
226
575000
2000
junto com outros países da OECD
09:52
and a few other exporters.
227
577000
2000
e alguns outros poucos exportadores.
09:54
In 1997, a convention,
228
579000
3000
Em 1997, uma convenção
09:57
under the auspices of the OECD,
229
582000
2000
sob os auspícios da OECD
09:59
which obliged everybody
230
584000
2000
que obrigava todos
10:01
to change their laws
231
586000
2000
a mudar suas leis
10:03
and criminalize foreign bribery.
232
588000
2000
e criminalizar suborno estrangeiro
10:05
(Applause)
233
590000
4000
Aplausos
10:09
Well, thank you. I mean, it's interesting,
234
594000
2000
Bom, obrigado, quero dizer, é interessante
10:11
in doing this,
235
596000
2000
ao fazer isso,
10:13
we had to sit together with the companies.
236
598000
3000
tivemos todos que sentar com as empresas.
10:16
We had here in Berlin, at the Aspen Institute on the Wannsee,
237
601000
3000
Tivemos aqui em Berlim no Aspen Institute em Wannsee,
10:19
we had sessions with about
238
604000
2000
tivemos sessões com cerca de
10:21
20 captains of industry,
239
606000
2000
20 capitães de indústria
10:23
and we discussed with them
240
608000
2000
e discutimos com eles
10:25
what to do about international bribery.
241
610000
2000
o que fazer sobre subornos internacionais
10:27
In the first session -- we had three sessions
242
612000
2000
Na primeira sessão, tivemos três sessoes
10:29
over the course of two years.
243
614000
2000
no decorrer de dois anos.
10:31
And President von Weizsäcker, by the way,
244
616000
3000
E um presidente da vo Weizsäcker, a propósito,
10:34
chaired one of the sessions, the first one,
245
619000
2000
presidiu uma das sessões, o primeiro
10:36
to take the fear away
246
621000
2000
a mandar embora o medo
10:38
from the entrepreneurs,
247
623000
3000
dos empresários,
10:41
who were not used to deal
248
626000
2000
que não estavam acostumados a lidar
10:43
with non-governmental organizations.
249
628000
2000
com organizações não governamentais.
10:45
And in the first session, they all said,
250
630000
3000
E na primeira sessão, todos eles disseram,
10:48
"This is not bribery, what we are doing." This is customary there.
251
633000
3000
isos não é suborno, o que fazemos. Isso é costumeiro aqui.
10:51
This is what these other cultures demand.
252
636000
3000
Isso é o que as outras culturas exigem.
10:54
They even applaud it.
253
639000
2000
Elas até aplaudem isso..
10:56
In fact, [unclear]
254
641000
2000
De fato,
10:58
still says this today.
255
643000
2000
ainda dizem isso hoje.
11:00
And so there are still a lot of people
256
645000
2000
Então ainda há muitas pessoas
11:02
who are not convinced that you have to stop bribing.
257
647000
3000
que não estão convencidas de que têm que para de subornar
11:05
But in the second session,
258
650000
2000
Mas na segunda sessão
11:07
they admitted already that they would never do this,
259
652000
2000
eles admitiram já que nunca deveriam fazer isso,
11:09
what they are doing in these other countries,
260
654000
3000
o que eles estão fazendo nesses outros países,
11:12
here in Germany, or in the U.K., and so on.
261
657000
2000
aqui na Alemanha ou no Reino Unido e etc.
11:14
Cabinet ministers would admit this.
262
659000
3000
Ministros de gabinete admitiram isso.
11:17
And in the final session, at the Aspen Institute,
263
662000
3000
E na sessão final, no Aspen Institute,
11:20
we had them all sign an open letter
264
665000
3000
fizemos todos assinarem uma carta aberta
11:23
to the Kohl government, at the time,
265
668000
2000
ao governo Kohl, na época
11:25
requesting that they
266
670000
2000
solicitando que eles
11:27
participate in the OECD convention.
267
672000
2000
participassem na convenção da OECD.
11:29
And this is, in my opinion,
268
674000
3000
E isso, na minha opinião
11:32
an example of soft power,
269
677000
2000
é um exemplo de poder suave,
11:34
because we were able to convince them
270
679000
2000
porque conseguimos convencê-los
11:36
that they had to go with us.
271
681000
2000
de que eles tinham que estar conosco.
11:38
We had a longer-term time perspective.
272
683000
3000
Tínhamos uma perspectiva de longo prazo.
11:41
We had a broader,
273
686000
2000
Tínhamos um eleitorado maior
11:43
geographically much wider,
274
688000
2000
geograficamente muito mais amplo
11:45
constituency we were trying to defend.
275
690000
2000
que estávamos tentando defender.
11:47
And that's why the law has changed.
276
692000
2000
E essa era a razão pela qual a lei tinha mudado.
11:49
That's why Siemens is now in the trouble they are in
277
694000
3000
É porque a Siemens está na encrenca em que está.
11:52
and that's why MIN is in the trouble they are in.
278
697000
3000
É porque a MN está na encrenca em que está.
11:55
In some other countries, the OECD convention
279
700000
3000
Em alguns outros países, a convenção da OECD
11:58
is not yet properly enforced.
280
703000
2000
não é ainda adequadamente protegida.
12:00
And, again, civil societies
281
705000
2000
E, novamente, sociedades civis
12:02
breathing down the neck of the establishment.
282
707000
3000
pressionando o estabelecimento.
12:05
In London, for instance,
283
710000
2000
Em Londres, por exemplo,
12:07
where the BAE got away
284
712000
2000
onde BAE escapou
12:09
with a huge corruption case,
285
714000
2000
com um enorme caso de corrupção
12:11
which the Serious Fraud Office tried to prosecute,
286
716000
4000
no qual o Surrey Fraud Office tentou processar,
12:15
100 million British pounds,
287
720000
2000
100 milhões de libras
12:17
every year for ten years,
288
722000
2000
todos os anos por dez anos,
12:19
to one particular official of one particular friendly country,
289
724000
3000
para um oficial em particular em um país amigo em particular
12:22
who then bought for
290
727000
2000
que então comprou
12:24
44 billion pounds of military equipment.
291
729000
4000
44 bilhões de libras em equipamento militar.
12:28
This case, they are not prosecuting in the UK.
292
733000
2000
Esse caso, eles nao estão processando no Reino Unido
12:30
Why? Because they consider this
293
735000
2000
Por que? Porque eles consideram isso
12:32
as contrary to the security interest
294
737000
3000
contrário aos interesses da segurança
12:35
of the people of Great Britain.
295
740000
2000
do povo da Grã Bretanha.
12:37
Civil society is pushing, civil society
296
742000
2000
A sociedade civil está pressionando, a sociedade civil
12:39
is trying to get a solution to this problem,
297
744000
3000
está tentanto chegar a uma solução para esse problema.
12:42
also in the U.K.,
298
747000
2000
e também no Reino Unido
12:44
and also in Japan, which is not properly enforcing,
299
749000
2000
e também no Japão, que não está aplicando adequadamente
12:46
and so on.
300
751000
2000
e etc.
12:48
In Germany, we are pushing
301
753000
2000
Na Alemanha estamos pressionando
12:50
the ratification of the UN convention,
302
755000
2000
a ratificação da convenção da ONU
12:52
which is a subsequent convention.
303
757000
2000
que é uma convenção subsequente.
12:54
We are, Germany, is not ratifying.
304
759000
2000
Nós, Alemanha, não estamos ratificando.
12:56
Why? Because it would make it necessary
305
761000
3000
Por que? Porque isso tornaria necessário
12:59
to criminalize the corruption
306
764000
3000
criminalizar a corrupção
13:02
of deputies.
307
767000
2000
de parlamentares.
13:04
In Germany, we have a system where
308
769000
2000
Na Alemanha, temos um sistema onde
13:06
you are not allowed to bribe a civil servant,
309
771000
3000
voce não pode subronar um funcionáiro público
13:09
but you are allowed to bribe a deputy.
310
774000
3000
mas pode subornar um parlamentar.
13:12
This is, under German law, allowed,
311
777000
3000
Isso é, sob a lei alemã, permitido.
13:15
and the members of our parliament don't want to change this,
312
780000
2000
E os membros do parlamento não querem mudar isso,
13:17
and this is why they can't sign
313
782000
2000
e essa é a razão pela qual eles nao podem assinar
13:19
the U.N. convention against foreign bribery --
314
784000
3000
a convenção da ONU contra suborno estrangeiro,
13:22
one of they very, very few countries
315
787000
2000
um dos poucos países
13:24
which is preaching honesty and good governance everywhere in the world,
316
789000
3000
que prega honestidade e boa governança em todos os lugares do mundo,
13:27
but not able to ratify the convention,
317
792000
2000
mas não podemos ratificar sua convenção
13:29
which we managed to get on the books
318
794000
3000
que conseguimos colocar na pauta
13:32
with about 160 countries all over the world.
319
797000
3000
com cerca de 160 países em todo o mundo.
13:35
I see my time is ticking.
320
800000
2000
Vejo que meu tempo está acabando.
13:37
Let me just try to
321
802000
2000
Deixe me apenas tentar
13:39
draw some conclusions from what has happened.
322
804000
3000
chegar a algumas conclusões sobre o que aconteceu.
13:42
I believe that what we managed to achieve
323
807000
4000
Acredito que o que conseguimos atingir
13:46
in fighting corruption,
324
811000
3000
na luta contra a corrupção
13:49
one can also achieve
325
814000
2000
também pode ser atingido
13:51
in other areas of failing governance.
326
816000
2000
em outras áreas de governança fracassada.
13:53
By now, the United Nations
327
818000
2000
Por ora, as Nações Unidas
13:55
is totally on our side.
328
820000
2000
estão totalmente do nosso lado.
13:57
The World Bank has turned from Saulus to Paulus; under Wolfensohn,
329
822000
4000
O Banco Mundial virou de Saulo para Paulo sob a direção de Wolfensohn,
14:01
they became, I would say, the strongest
330
826000
3000
e eles se tornaram, eu diria,
14:04
anti-corruption agency in the world.
331
829000
2000
a agência anticorrupção mais forte do mundo.
14:06
Most of the large companies
332
831000
2000
A maioria dos grandes países
14:08
are now totally convinced
333
833000
2000
está agora totalmente convencida
14:10
that they have to put in place
334
835000
2000
de que eles tem que colocar em vigor
14:12
very strong policies
335
837000
2000
políticas muito fortes
14:14
against bribery and so on.
336
839000
2000
contra suborno e etc.
14:16
And this is possible because civil society
337
841000
3000
E isso é possivel porque a sociedade civil
14:19
joined the companies
338
844000
2000
se uniu às empresas
14:21
and joined the government
339
846000
2000
e se uniu ao governo
14:23
in the analysis of the problem,
340
848000
2000
na análise do problema
14:25
in the development of remedies,
341
850000
2000
no desenvolvimento de soluções,
14:27
in the implementation of reforms,
342
852000
3000
na implantação de reformas,
14:30
and then later, in the monitoring of reforms.
343
855000
3000
e então, depois no monitoramento das reformas
14:33
Of course, if civil society organizations
344
858000
3000
Claro, se as organizações da sociedade civil
14:36
want to play that role,
345
861000
2000
querem desempenhar esse papel,
14:38
they have to grow into this responsibility.
346
863000
4000
elas têm que crescer em responsabilidade.
14:42
Not all civil society organizations are good.
347
867000
3000
Nem todas as organizações da sociedade civil são boas.
14:45
The Ku Klux Klan is an NGO.
348
870000
3000
A Ku Klux Klan é uma ONG.
14:48
So, we must be aware
349
873000
2000
Então, devemos ter consciência
14:50
that civil society
350
875000
2000
de que a sociedade civil
14:52
has to shape up itself.
351
877000
2000
tem que se moldar.
14:54
They have to have a much more
352
879000
2000
Elas têm que ter muito mais
14:56
transparent financial governance.
353
881000
2000
governança financeira transparente.
14:58
They have to have a much more participatory governance
354
883000
3000
Eles têm que ter uma governança muito mais participativa
15:01
in many civil society organizations.
355
886000
3000
em muitas organizações da sociedade civil.
15:04
We also need much more competence of civil society leaders.
356
889000
3000
Também precisamos de mais competência dos líderes da sociedade civil.
15:07
This is why we have set up the governance school
357
892000
3000
Eis porque estabelecemos a escola de governança
15:10
and the Center for Civil Society here in Berlin,
358
895000
2000
e o Centro para a Sociedade Civil aqui em Berlim.
15:12
because we believe most of our educational
359
897000
3000
Porque acreditamos que muito de nossas
15:15
and research institutions in Germany
360
900000
2000
instiutições educacionais e de pesquisa na Alemanha
15:17
and continental Europe in general,
361
902000
2000
e na Europa continental em geral,
15:19
do not focus enough, yet,
362
904000
2000
não focam o suficiente, ainda,
15:21
on empowering civil society
363
906000
2000
na autonomia da sociedade civil
15:23
and training the leadership of civil society.
364
908000
3000
em treinar lideranças na sociedade civil.
15:26
But what I'm saying from my very practical experience:
365
911000
3000
Mas estou dizendo de minha experiência muito prática,
15:29
If civil society does it right
366
914000
3000
se a sociedade civil fizer certo
15:32
and joins the other actors --
367
917000
3000
e se juntar a outros atores,
15:35
in particular, governments,
368
920000
2000
e particular, governos,
15:37
governments and their international institutions,
369
922000
3000
governos e suas instituições internacionais,
15:40
but also large international actors,
370
925000
3000
mas também grandes atores internacionais,
15:43
in particular those which have committed themselves
371
928000
2000
em particular, aqueles que se comprometeram
15:45
to corporate social responsibility --
372
930000
2000
com a responsabilidade social corporativa
15:47
then in this magical triangle
373
932000
3000
então, nesse triângulo mágico,
15:50
between civil society,
374
935000
2000
entre a sociedade civil,
15:52
government and private sector,
375
937000
2000
governo e setor privado
15:54
there is a tremendous chance
376
939000
2000
há uma tremenda chance
15:56
for all of us to create a better world.
377
941000
4000
de todos nós criarmos um mundo melhor.
16:00
Thank you.
378
945000
2000
Obrigado.
16:02
(Applause)
379
947000
2000
Aplausos)
Translated by Nancy Juozapavicius
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Peter Eigen - Founder, Transparency International
As a director of the World Bank in Nairobi, Peter Eigen saw firsthand how devastating corruption can be. He's founder of Transparency International, an NGO that works to persuade international companies not to bribe.

Why you should listen

From the website of Transparency International comes this elegant definition: What is corruption? Corruption is the abuse of entrusted power for private gain. It hurts everyone whose life, livelihood or happiness depends on the integrity of people in a position of authority.

Peter Eigen knows this. He worked in economic development for 25 years, mainly as a World Bank manager of programs in Africa and Latin America. Among his assignments, he served as director of the regional mission for Eastern Africa from 1988 to 1991. Stunned by the depth and pervasiveness -- and sheer destructiveness -- of the corruption he encountered, he formed the group Transparency International to take on some of the main players in deals with corrupt officials: multinational corporations.

Eigen believes that the best way to root out corruption is to make it known. Thus, Transparency International works to raises awareness of corruption, and takes practical action to address it, including public hearings.

More profile about the speaker
Peter Eigen | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee