Jean-Paul Mari: The chilling aftershock of a brush with death
Jean-Paul Mari: O terrível efeito de um encontro com a morte
Jean-Paul Mari has reported on conflicts in more than three dozen countries. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
covering the war in Iraq.
a cobertura da guerra no Iraque.
started arriving in Baghdad.
entraram em Bagdade com os seus tanques.
in the Palestine Hotel,
no hotel Palestine.
a guerra veio ter connosco,
outside our windows.
diante das nossas janelas.
de fumo negro, do petróleo,
in black smoke and oil.
mas víamos o que se passava.
but we knew what was happening.
to be writing an article,
que temos que escrever o artigo.
and something big happens.
no meu quarto no 16.º andar,
ia até à janela
every now and then
houve um choque mais violento.
with half-ton missiles,
"Está muito perto! Muito, muito perto!"
screaming in the hallways.
nos corredores, eram jornalistas.
tinha sido atingido por um projétil.
been hit by a missile.
que era um operador de imagem.
I wanted to help out.
portanto fui ajudá-lo.
from sternum to pubis,
mas eu não vi nada.
nothing at all.
shiny spot that blinded me,
brilhante, que me cegava,
e vi o ferimento, que era muito grave,
and I could see his wound,
underneath him,
that stopped at each of the 15 floors.
que parava em cada andar, 15 andares,
that took him to the hospital.
que o levou para o hospital.
de imagem espanhol,
who was on the 14th floor and also hit --
e que também tinha sido ferido
between the two floors --
entre os dois andares —
e eu tinha um artigo para escrever,
I was supposed to write --
na entrada do hotel.
with my arms covered in blood,
um funcionário iraquiano deteve-me
I hadn't paid for 10 days.
os dez dias que estavam em atraso.
"Clear your head, put it all aside.
you need to put it all aside."
tens que pôr isso de lado".
escrevi o meu artigo e enviei-o.
my article and sent it off.
de ter perdido colegas de trabalho,
of having lost my colleagues,
brilhante, nacarada,
I can't just not know what happened."
deixar de saber o que se passou".
and it didn't only happen to me.
happen to others
that had an effect on me too.
I knew in Lebanon,
who had been fighting for five years --
com cinco anos de guerra,
andávamos sempre atrás dele!
follow everywhere.
com uma segurança,
with confidence --
um verdadeiro soldado!
que com ele estávamos em segurança.
knowing that we would be safe with him.
— e eu voltei a vê-lo.
ao lado dele.
a deflagração, o simples tiro
made him duck quickly under the table,
como uma criança!
been able to get up and fight.
se recompôs nem combateu.
porque não conseguia dormir,
where I later found him,
so it was quite a suitable job.
any visible scars?
para ser uma coisa devida ao acaso.
pus-me a investigar
os museus, as bibliotecas, etc.
that some people knew about this --
was called trauma.
duma coisa a que chamamos um trauma.
or traumatic neurosis.
trauma, nevrose traumática.
de que nunca se falava.
an experience with death --
não estou a falar de cadáveres.
na cama do hospital, não!
lying in a hospital bed,
the void of death.
no one is supposed to see.
o direito de ver.
can be looked at with a steady eye."
nem para o sol nem para a morte".
cara a cara, o vazio da morte.
have to face the void of death.
durante algum tempo,
porque entrou qualquer coisa no cérebro.
that has entered your brain --
and your mind --
que se alojou no interior do cérebro,
todo o espaço do cérebro.
all the space inside.
men, women,
homens, mulheres,
horrible anxiety attacks --
de angústia e de pânico!
porque, quando adormecem,
the same nightmare every night.
todas as noites a mesma imagem.
who enters a building
que entra num edifício
with another soldier aiming at him.
com outro combatente que o visa.
o orifício do cano.
straight down the barrel.
becomes enormous, deformed.
torna-se enorme, deforma-se,
ele sabe que está morto.
he is convinced that he is dead.
de que está morto.
the guy left or didn't shoot, whatever,
o outro vai-se embora, não atira,
ele está morto nesse momento.
of a mass grave --
pelo qual nada podemos fazer.
and there's nothing you can do.
for weeks, months --
durante meses,
aterrorizado como uma criança.
anxious and terrified,
of horror in your brain,
aquela imagem de horror
which is hiding something --
Nada de nada.
Não é capaz de amar.
Não se reconhece a si mesmo.
you lock yourself in, you become ill.
outside their house with coins inside,
lá fora latas de conserva
que passasse, que chegasse.
tem vontade de matar,
like you want to die or kill
tem vontade de fugir,
but you hate everyone.
You seem fine, you have no injuries.
"Mas tu não tens nada! Estás bom.
voltaste, não tens nada".
e alguns suicidam-se.
your daily planner --
se me suicidar, tudo bem".
I might as well commit suicide.
outros acabam debaixo da ponte,
others end up under the bridge, drinking.
de um avô, de um tio,
that grandfather or uncle or neighbor
que não dizia nada,
into alcoholism or dying.
ou por morrer.
Nós não falamos nisso, porquê?
to express the void of death.
as palavras para falar do nada da morte.
from an assignment,
disseram-me:
white tablecloth, candles, guests.
velas, convidados.
toda a gente me olhava de lado,
were giving me dirty looks,
metido no cinzeiro
I ruined the whole evening.
Ninguém está preparado para ouvir isto.
Não, é extremamente frequente!
— mortos, desculpem o lapso —
who died in Iraq --
who went to Iraq
os americanos no Iraque, sofrem de PTSD.
from the First World War
nos hospitais psiquiátricos ingleses
da primeira guerra mundial.
in British psychiatric hospitals.
houve 54 000 americanos mortos.
identified 102,000 --
recenseou 102 000 — o dobro —
from committing suicide.
than by combat in Vietnam.
que é uma coisa que cobre tudo!
mas as antigas também.
but also ancient wars --
the evidence is there.
Foi contado, foi dito.
if you don't talk about it,
não falar, vai acabar numa catástrofe.
is that this is treatable --
é que pode tratar-se,
sim, trata-se!
that overwhelms, petrifies and kills you
que nos gela, que nos mata,
that holds all of us together."
através da linguagem".
não somos ninguém.
that obsesses us --
do nada, que nos obceca,
feel excluded from humanity.
sentem-se excluídas da humanidade.
and they don't want to see anyone.
e eles não querem ver ninguém.
conspurcados, envergonhados.
I don't use the subway anymore
will see the horror in my eyes."
vejam todo o horror
a terrible skin disease
passou seis meses na dermatologia.
going from doctor to doctor.
para o outro e um dia disseram:
to a psychiatrist.
he told the psychiatrist
daqui até aos pés.
from head to toe.
"Why are you in this state?"
I'm dead, so I must be rotting away."
portanto estou em decomposição".
that has a profound effect on people.
que toca o mais profundo dos homens.
we need to talk about it.
é preciso arranjar palavras para o horror,
domesticá-las, voltar a falar.
and talk about it again.
if we can talk about these things,
se falarmos dessas coisas,
com um trabalho de palavras,
by working it out verbally,
a nossa parte de humanidade.
a nossa ligeireza insustentável do ser,
our "unbearable lightness of being,"
que faz com que vocês estejam aqui,
that keeps us here --
like we're immortal, which we're not,
de estarem convencidos que são eternos!
we'd say, "What's the point of it all?"
"para quê?"
that feeling of immortality.
de eternidade.
mas encontraram outra coisa.
olhar a morte cara a cara,
to look death in the face,
rather than keep quiet and hide,
e de nos escondermos...
Michaël do Ruanda,
Carole from Iraq, Philippe from the Congo
todas essas pessoas que conheci,
que é hoje um grande escritor,
after a trauma.
depois de um trauma.
who did not survive the trauma.
os mortais, os humanos,
e mortais, mortais e humanos,
and mortal, mortal and human,
and identify it once again
e deitar-lhe por cima
das terras desconhecidas,
of all mysterious places,
deitar-lhe coisas por cima,
muito mais fortes.
ABOUT THE SPEAKER
Jean-Paul Mari - Journalist and psychologistJean-Paul Mari has reported on conflicts in more than three dozen countries.
Why you should listen
Journalist and international correspondent, psychologist and physiotherapist, Jean-Paul Mari published several hundred reports abroad and several works.
He produced a documentary, Irak: quand les soldats meurent (Iraq, wen the soldiers die), as well as a movie, Sans blessures apparentes (Without Visible Wounds), based on his book of the same name, for which he won the 2010 Grand Prix et le Prix du Public. In 2009, he was the recipient of the Grand prix des lectrices de Elle
He is the creator and the manager of grands-reporters.com and has just published a novel, La Tentation d'Antoine (The Temptation of Antoine).
Jean-Paul Mari | Speaker | TED.com