Kakenya Ntaiya: Empower a girl, transform a community
Kakenya Ntaiya: Deem autonomia a uma rapariga, transformem uma comunidade
Kakenya Ntaiya refused to accept the continued oppression of women in her Maasai village -- so she built a school that's shifting gender expectations in her community. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
temos de as educar.
I learned something much bigger.
aprendi algo bastante maior.
you transform a community.
transformamos uma comunidade.
helping my mother cook, clean, farm
a minha mãe a cozinhar, limpar, cultivar
a very young age to be married.
desde muito jovem para casar.
that are used to perform FGM on girls.
usadas para executar a MGF em raparigas.
the end of my childhood
o fim da minha infância
in order to stay in school --
de forma a manter-me na escola,
my community's support,
to repay that support.
a retribuir o apoio recebido.
when I went back to my village,
quando voltei à minha aldeia,
to men older than their fathers
mais velhos que os pais
when they're teenagers.
any more girls go through that.
a passar por isso.
to give back to my community.
para ajudar a minha comunidade.
and early marriage.
e de casamentos precoces.
just how big this dream was,
could be the foundation --
poderia ser a fundação,
I enrolled these 30 girls.
inscrevi estas 30 raparigas.
outras eram órfãs,
that are very traditional,
que eram muito tradicionais,
uma rapariga para a escola.
seemed excited to be there,
parecerem estar animadas,
em se manterem acordadas.
mas não tinham energia.
but they had no energy.
um cozinheiro e comida.
that a classroom was not enough.
que uma sala não era suficiente.
and hungry from chores
e com fome, por causa das tarefas
para a escola,
raped and even kidnapped
agredidas, violadas ou raptadas
could learn math or history,
matemática ou história,
and be well-nourished.
e bem nutridas.
family in the community.
muito tradicional na comunidade.
gone through FGM and already married,
pela MGF e tinha casado,
when she heard about it.
logo que soube que ela existia.
e foi-se inscrever.
and we enrolled her in my school.
e fizemos a inscrição na escola.
was only just the start.
era apenas o início.
de medicamentos,
who already believed in her.
who dreams of becoming a pilot someday,
que sonha em ser uma piloto no futuro,
will follow in her footsteps.
vão seguir os seus passos.
the global economy trillions of dollars
terá um custo de biliões de dólares
is the doctor, the teacher,
custa à minha aldeia
irão precisar no futuro,
will need in the future ...
lift out of poverty.
nos poderem tirar da pobreza.
to go to university,
de ajuda para ir para a universidade,
ou ter um sonho,
all by myself.
who helped me more than a decade ago.
tinham ajudado 10 anos antes.
if I was going to be successful.
se queria ser bem sucedida.
with religious leaders, parents
com líderes religiosos, pais
and in the community
e na comunidade
the support of the chief
do apoio do chefe
the no-FGM policy in my school.
uma política não-MGF na minha escola.
did not believe in the education of girls.
não acreditava em educar raparigas.
and brought her to enroll in my school,
e levou-a à escola para a inscrever.
to get Momposhi to believe in Linet, too.
também acreditar em Linet.
of revealing Linet's grade
de revelar as notas de Linet
his daughter being promising as a student.
que a filha era uma aluna promissora.
a strong relationship with his daughter --
a relação com a filha,
as someone with full potential.
alguém com muito potencial.
in one of the top national high schools
num dos melhores liceus do país
and how smart his daughter was.
e quão inteligente era a filha.
to the new school himself.
had ever been to Nairobi.
estiveram em Nairobi.
at university in Australia --
numa universidade na Austrália.
advocate in the community.
maior defensor na comunidade.
in one of our training programs.
num dos programas de formação.
in the education of their own children.
na educação dos próprios filhos.
are the proud keepers
as avós são as orgulhosas guardiãs
and embrace our rich Maasai culture.
e adotassem a rica cultura Maasai.
do story time with the girls,
essas histórias com as raparigas,
our community remains connected.
da interligar a nossa comunidade.
a trabalhar com os rapazes!
mindset as their fathers before them?
mentalidade dos pais?
called I'm Worth Defending:
chamada "I'm Worth Defending":
led by Alfred and George.
jovens e progressistas,
a training program for boys and girls
de formação para rapazes e raparigas
about gender equality,
sobre igualdade entre sexos,
over 10,000 boys and girls and counting.
de 10 000 rapazes e raparigas
to make this kind of a dream come true.
é preciso conquistar a aldeia
have not gone through FGM
não sofreram com a MGF
of women have been cut.
de mulheres foram mutiladas.
their cousins and their friends.
by the same, same community --
pela mesma comunidade,
communities mean to Kenya?
comunidades no Quénia?
o Quénia em 2015,
from organizations
de organizações
have the same opportunities,
tenham as mesmas oportunidades,
like Enoosaen are thriving
como a Enoosaen prosperem
têm oportunidades.
that each daughter is a treasure,
que cada filha é um tesouro,
see that value in herself.
esse valor dentro de si.
to what that future will cost.
o que esse futuro irá custar.
to my school will be a PhD,
na minha escola serão doutoradas,
will achieve her full potential
todo o seu potencial
for her children
para os seus filhos
nos anos vindouros.
by what I learned from them
pelo que aprendi com eles
out of Enoosaen and back again.
de Enoosaen e a lá voltar.
a vocês,
e aos meus amigos.
dreaming and keep going
e vou prosseguir
achieve their dreams
e Faith cumpram os seus sonhos
give every single woman
permitam a todas as mulheres
ABOUT THE SPEAKER
Kakenya Ntaiya - Educator and activistKakenya Ntaiya refused to accept the continued oppression of women in her Maasai village -- so she built a school that's shifting gender expectations in her community.
Why you should listen
Kakenya Ntaiya was set to follow the traditional path of girls born in the small village of Enoosaen, Kenya. Engaged at the age of 5, she was to participate in a female circumcision ceremony as a young teenager and then be married. But she had a different plan. First, she negotiated with her father and willingly agree to be circumcised -- only if he would allow her to finish high school. Later, when she was accepted to Randolph-Macon Women's College in Viriginia, she negotiated with her village elders to do what no girl had ever done before: leave her village to go to college in the United States.
She didn’t leave forever, though. Deeply proud of her heritage and of her community, Ntaiya returned to the village after school and worked with her elders to establish a school for girls there. The Kakenya Center for Excellence was established in 2009 with 32 students. A primary grade boarding school just for girls, the curriculum focuses on academics, leadership and female empowerment, along with cultural preservation and life skills. While families that can afford tuition do, Ntaiya also works with donors to provide scholarships for others.
In addition to her work with the school, Ntaiya is also a National Geographic emerging explorer.
Kakenya Ntaiya | Speaker | TED.com