Emtithal Mahmoud: A young poet tells the story of Darfur
Эмтитал Махмуд: Юная поэтесса рассказывает историю Дарфура
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
what the word "genocide" meant.
что означает слово «геноцид».
attacked because of their race --
нападению из-за нашей расы —
of its own government.
своим собственным правительством.
speaking out against the crisis.
высказываться против кризиса.
that it was destroying my parents.
жизнь моих родителей.
we are burying so many people.
хороним так много людей.
10-year-old daughter,
my first poem about Darfur.
стихотворение о Дарфуре.
to hear and see us,
услышать и увидеть нас,
the thing that changed me.
что изменило меня.
African woman with a scarf around my head,
африканская женщина с платком на голове,
brutal of Monday mornings seem inviting.
утро понедельника покажется прекрасным.
that they deserve to be seen.
заслуживают быть видимыми.
classroom one day,
to give a presentation about Darfur.
выступить с докладом о Дарфуре.
when a classmate of mine said,
когда моя одноклассница спросила:
and how it will make us feel?"
каково нам об этом говорить?»
what to say to her,
that I felt in that moment,
которую я чувствовала
not to talk about "this."
принуждали молчать об «этом».
and nights on the ground in Darfur,
и ночам на земле Дарфура,
оставаться безмолвными,
would swallow any and all noise;
заглушал наши голоса.
deserve to be heard
быть услышанными,
started taking their seats
that I didn't deserve to be there,
что я не заслуживаю права быть там,
удерживающие нас вместе.
потому что это шло изнутри.
mind, body and soul,
с открытым разумом, телом и душой
keenly aware of your own humanity.
свою собственную человечность.
the power of witness,
что значит быть увиденным,
under the weight of this stress.
опустились под тяжестью стресса.
just left South Sudan.
покинули Южный Судан,
on the heels my mother bought,
на каблуках, купленных мамой,
to choose flight?
just found a grave
только что обрело могилу
Восток и Запад —
hold us together,
что даже Нил не смог удержать нас вместе,
as if this isn't still happening,
это всё не по-настоящему,
не погибли в Сирии,
their final stand
full of fact sheets about our genocides,
заполненных фактами о геноцидах,
чтобы я написала ещё один.
would swallow our voices.
заглушал наши голоса.
as what you see on TV,
чем показывают по телевизору?
before the camera is on?
ждать пока включатся камеры?
mothers forced to watch the slaughter?
заставив матерей смотреть?
until our homes sank?
континенту, как разрушили наши дома?
at the bite of the bomb?
рассыпаются от укуса бомбы?
слишком дорогих для пуль —
kept the flames alive?
and an audience to swallow.
не проглотить.
with the putrid smoke of our deaths.
гнилостным дымом смерти.
погребальным саваном?
will you listen better?
вы меня выслушаете?
when the microphone does?
когда я выключу микрофон?
as if I'm saying my last?
кажется мне последним?
так и не став углём.
в которой нельзя убежать.
that this life has been:
to cry the most,
so as not to waste it on pain.
чтобы не тратить сил на боль.
a thief in a silo laugh
заставить смеяться кого-угодно
out of sorrow.
ложе в пристанище печали.
enough remnants to leave.
воспоминаний, чтобы спокойно уйти.
the borders of our broken homeland.
несём через границы разрушенной родины.
после того, как запах исчез.
even the most bitter of times,
даже самые худшие моменты.
days of laughing until I cried,
днями смеха и днями слёз,
involuntary human reactions,
человеческие реакции,
к постели однажды утром.
we were in Sudan together,
and French were not enough.
и французского языков стало недостаточно.
стали пустым звуком,
that I've ever stood on,
в моей жизни, когда я стояла,
as a dowry to a relentless war
принесены в жертву ненасытной войне,
to make pearls of this life;
взять лучшее от этой жизни;
to not only laugh,
не только смеяться,
and saying, "Smile;
и говорили: «Улыбайся,
in a place like France,
любви во Франции,
poems on her deathbed --
стихи на смертном одре —
увеличивались до тех пор,
and she made me feel like gold.
и я чувствовала свою значимость.
единственная проблема
ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - PoetEmtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.
Why you should listen
Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.
A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com