Emtithal Mahmoud: A young poet tells the story of Darfur
Емтітал Махмуд: Молода поетеса розповідає історію Дарфура
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
what the word "genocide" meant.
що означає слово "геноцид".
атаці через нашу расу -
attacked because of their race --
of its own government.
за посередництвом власного уряду.
виступати проти кризи.
speaking out against the crisis.
that it was destroying my parents.
знищувало моїх батьків.
ховаємо стільки людей.
we are burying so many people.
своїй 10-річній дочці,
10-year-old daughter,
про Дарфур (Судан).
my first poem about Darfur.
почути і побачити нас,
to hear and see us,
the thing that changed me.
African woman with a scarf around my head,
африканська жінка з шарфом на голові,
brutal of Monday mornings seem inviting.
ранки понеділка виглядатимуть приємними.
що вони варті бути поміченими.
that they deserve to be seen.
старшій школі одного дня,
classroom one day,
виступити з презентацією про Дарфур.
to give a presentation about Darfur.
when a classmate of mine said,
однокласниця запитала мене:
and how it will make us feel?"
як це змушує нас почувати себе?"
що їй відповісти,
what to say to her,
який я відчувала на той момент,
that I felt in that moment,
забороняли говорити про "це".
not to talk about "this."
в ті дні і ночі на території Дарфура,
and nights on the ground in Darfur,
заглушували будь-який шум;
would swallow any and all noise;
заслуговуємо бути почутими,
deserve to be heard
started taking their seats
почали займати місця
that I didn't deserve to be there,
що я не заслуговую бути там,
що це настільки глибинне.
з відкритим розумом, тілом і душею,
mind, body and soul,
свою власну людяність.
keenly aware of your own humanity.
силу "бути поміченим"
the power of witness,
себе цілісною.
under the weight of this stress.
покинули Південний Судан.
just left South Sudan.
в черевиках, які купила моя мама,
on the heels my mother bought,
чи безпечніше полетіти геть?
to choose flight?
just found a grave
щойно знайшло могилу
не зміг втримати нас разом,
hold us together,
ніби нічого вже не відбувається,
as if this isn't still happening,
не загинули в Сирії,
свій останній притулок
their final stand
заповнених фактами геноцидів;
full of fact sheets about our genocides,
написала іще один.
заглушували наші голоси.
would swallow our voices.
власну домівку,
- просто вогонь.
as what you see on TV,
ви бачите по телебаченню,
before the camera is on?
ще до того, як увімкнеться камера.
mothers forced to watch the slaughter?
а матерів змушували дивитися на це?
until our homes sank?
наші домівки не були знищені?
під спалахами бомб.
at the bite of the bomb?
надто дорого витрачати патрони;
kept the flames alive?
мікрофонів і публіки, щоб перетравити.
and an audience to swallow.
смогом гнилих мертвих тіл.
with the putrid smoke of our deaths.
поховальною плащаницею?
якщо я висловлюся м'якше?
will you listen better?
чи будете ви уважніше слухати?
when the microphone does?
я скажу про нього в мікрофон?
as if I'm saying my last?
відчувається як останнє?
так само, як ми вмирали,
вже ніколи не будемо вугіллям.
в якому не зможу втекти.
that this life has been:
яким є життя:
to cry the most,
як посміхатися після усього.
щоб не витрачати її на біль.
so as not to waste it on pain.
навіть злодія в бункері
a thief in a silo laugh
в місце для скорботи.
out of sorrow.
не дасть вам спокійно піти.
enough remnants to leave.
крізь кордони нашої зломленої батьківщини.
the borders of our broken homeland.
до кінця ваших днів.
подолала навіть найгірші з часів.
even the most bitter of times,
коли я сміялася до сліз
days of laughing until I cried,
людські реакції,
involuntary human reactions,
виражати почуття.
прикутою до ліжка.
як ми разом були у Судані.
we were in Sudan together,
і французької було вже недостатньо.
and French were not enough.
стали порожнім звуком
that I've ever stood on,
мені коли-небудь доводилося стояти,
після безжалісної війни,
as a dowry to a relentless war
to make pearls of this life;
найкраще від цього життя;
не тільки сміятися,
to not only laugh,
and saying, "Smile;
говорячи: "Посміхнись.
мене любити у Франції;
in a place like France,
на смертному одрі,
poems on her deathbed --
відчувала себе вагомою.
and she made me feel like gold.
єдина твоя проблема в тому,
ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - PoetEmtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.
Why you should listen
Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.
A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com