Emtithal Mahmoud: A young poet tells the story of Darfur
Emtithal Mahmoud: Uma jovem poeta conta a história de Darfur
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
what the word "genocide" meant.
o que significava a palavra "genocídio".
attacked because of their race --
brutalmente atacado por causa de sua raça;
milhões desabrigados,
pelas mãos de seu próprio governo.
of its own government.
a se manifestar contra a crise.
speaking out against the crisis.
that it was destroying my parents.
destruindo meus pais.
enterrando tantas pessoas.
we are burying so many people.
para sua filha de dez anos,
10-year-old daughter,
como se ninguém pudesse nos ouvir,
meu primeiro poema sobre Darfur.
my first poem about Darfur.
as pessoas a nos ouvir e ver,
to hear and see us,
aquilo que me mudou.
the thing that changed me.
com um lenço ao redor da minha cabeça,
African woman with a scarf around my head,
manhã de segunda-feira parecer atraente.
brutal of Monday mornings seem inviting.
that they deserve to be seen.
de que elas merecem ser vistas.
do ensino médio um dia,
classroom one day,
uma apresentação sobre Darfur.
to give a presentation about Darfur.
quando uma colega minha disse:
when a classmate of mine said,
e como isso nos fará sentir?"
and how it will make us feel?"
não sabia o que dizer a ela,
what to say to her,
que senti naquele momento,
that I felt in that moment,
forçados a não falar sobre "isso".
not to talk about "this."
aos dias e noites no campo em Darfur,
and nights on the ground in Darfur,
nos quais não falávamos no chá da manhã
would swallow any and all noise;
engoliam todo e qualquer barulho.
não só que não merecíamos ser ouvidos
deserve to be heard
os alunos sentavam em seus lugares
started taking their seats
renovado de que eu não merecia estar lá,
that I didn't deserve to be there,
de quebrar o silêncio.
mind, body and soul,
mente, corpo e alma;
keenly aware of your own humanity.
consciente de sua própria humanidade.
o poder do testemunho,
the power of witness,
afundam sob o peso desta tensão.
under the weight of this stress.
saindo do Sudão do Sul.
just left South Sudan.
on the heels my mother bought,
com os sapatos que minha mãe comprou,
ficamos, ou é mais seguro ir embora?
to choose flight?
um milhão partiram,
400 mil mortos em Darfur.
tivesse achado um túmulo
just found a grave
todo norte, sul, leste e oeste,
hold us together,
poderia nos manter juntos,
como se não estivesse mais acontecendo,
as if this isn't still happening,
acabado de morrer na Síria,
mais tendo seu descanso final
their final stand
com informações sobre nossos genocídios,
full of fact sheets about our genocides,
would swallow our voices.
engoliam nossas vozes.
então morreu numa zona de guerra.
e o que é seguro dizer num microfone.
as what you see on TV,
como o que você vê na TV,
before the camera is on?
antes que a câmera seja ligada?
como são 60% de água,
fazendo combustível do nosso sacrifício?
as mães obrigadas a assistir ao massacre?
mothers forced to watch the slaughter?
até que nossas casas afundaram?
until our homes sank?
afundam na mordida da bomba?
at the bite of the bomb?
muito caros para atirar,
mãos levantadas, rifles em suas costas,
mantiveram as chamas vivas?
kept the flames alive?
de fios e uma plateia engolir.
and an audience to swallow.
com a fumaça pútrida de nossas mortes.
with the putrid smoke of our deaths.
num sudário do enterro?
você vai ouvir melhor?
will you listen better?
quando o microfone for?
when the microphone does?
é como se fosse a minha última?
as if I'm saying my last?
e agora três minutos para o poema.
e percebo que travei meus joelhos,
que esta vida tem sido:
that this life has been:
também aprendi a sorrir depois.
to cry the most,
mas meu rosto tinha outros planos,
para não desperdiçá-lo na dor.
so as not to waste it on pain.
olhos pesados mas bem abertos,
talvez a cavalaria ainda esteja vindo.
travesseiros maiores.
fazer um ladrão num silo rir
a thief in a silo laugh
uma cama de casal quebrada.
out of sorrow.
recuperar o suficiente para partir.
enough remnants to leave.
the borders of our broken homeland.
das fronteiras da nossa pátria partida.
que dura muito depois que o sabor se foi.
até o mais amargo dos tempos.
even the most bitter of times,
com dias de riso até que chorei,
days of laughing until I cried,
reações humanas involuntárias,
involuntary human reactions,
que se eu fizer você rir,
ainda vou achar que você é bonita.
que estivemos no Sudão juntas,
we were in Sudan together,
no leito do hospital,
and French were not enough.
e francês não eram suficientes.
e Zeinab disse: "Bem, continue com isso".
onde já estive,
that I've ever stood on,
como um dote para uma guerra implacável,
as a dowry to a relentless war
fazer pérolas desta vida;
to make pearls of this life;
to not only laugh,
and saying, "Smile;
in a place like France,
o amor num lugar como a França,
poems on her deathbed --
poemas em seu leito de morte...
até que não pudessem funcionar.
e me fez sentir como ouro.
and she made me feel like gold.
ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - PoetEmtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.
Why you should listen
Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.
A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com