Emtithal Mahmoud: A young poet tells the story of Darfur
Emtithal Mahmoud: Une jeune poète raconte l'histoire du Darfour
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
what the word "genocide" meant.
le sens du mot « génocide ».
attacked because of their race --
sauvagement attaquer du fait de sa race :
of its own government.
par son propre gouvernement.
speaking out against the crisis.
ont commencé à dénoncer la crise.
that it was destroying my parents.
qu'elle anéantissait mes parents.
sur ma mère en pleurs
we are burying so many people.
nous enterrions tant de personnes.
des mots qu'elle a choisis
10-year-old daughter,
à sa fille de 10 ans,
de ce que j'ai ressenti.
ne pouvait nous entendre,
my first poem about Darfur.
mon premier poème sur le Darfour.
to hear and see us,
les gens de nous entendre et nous voir.
the thing that changed me.
la chose qui m'a changée.
African woman with a scarf around my head,
un foulard sur la tête,
brutal of Monday mornings seem inviting.
le plus brutal des lundis matin.
that they deserve to be seen.
qu'ils méritent d'être vus.
classroom one day,
de faire une présentation sur le Darfour.
to give a presentation about Darfur.
when a classmate of mine said,
quand une camarade a dit :
and how it will make us feel?"
et ce que nous ressentons ? »
what to say to her,
that I felt in that moment,
que j'ai ressentie à ce moment-là
not to talk about "this."
à ne pas parler de « cela ».
and nights on the ground in Darfur,
et aux nuits au Darfour,
en buvant le thé du matin
would swallow any and all noise;
les avions de guerre ravalaient tout son ;
deserve to be heard
nous ne méritions pas d'être entendus,
le droit d'exister.
started taking their seats
quand les élèves se sont assis
that I didn't deserve to be there,
de ne pas mériter d'être là,
de briser le silence.
car c'est si viscéral.
mind, body and soul,
esprit, corps et âme ;
keenly aware of your own humanity.
fortement conscient de sa propre humanité.
the power of witness,
du fait d'être vu
under the weight of this stress.
sous le poids de ce stress.
vient de quitter le Soudan du Sud.
just left South Sudan.
on the heels my mother bought,
sur les talons que ma mère a achetés,
to choose flight?
de choisir de s'enfuir ?
just found a grave
vient de trouver une tombe
hold us together,
nous maintenir ensemble
as if this isn't still happening,
comme si c'était terminé,
ne venaient pas de mourir en Syrie,
their final stand
n'avaient pas fini
full of fact sheets about our genocides,
entiers pleins de faits sur nos génocides,
would swallow our voices.
ravalaient nos voix.
quitter la maison,
n'est qu'un feu.
De déplacement ?
as what you see on TV,
que ce qu'on voit à la télé,
before the camera is on?
avant que la caméra ne s'allume.
mothers forced to watch the slaughter?
les mères forcées à regarder le massacre ?
jusqu'à ce que nos maisons coulent ?
until our homes sank?
touchés par une bombe ?
at the bite of the bomb?
trop chers à abattre,
alimentaient les flammes ?
kept the flames alive?
and an audience to swallow.
pour quelques fils et un public.
with the putrid smoke of our deaths.
de la fumée putride de nos morts.
will you listen better?
sans voir mes larmes ?
when the microphone does?
as if I'm saying my last?
semble-t-il être mon dernier ?
comme nous sommes morts,
n'ayant jamais été charbon.
avec lesquelles je ne peux pas courir.
that this life has been:
to cry the most,
so as not to waste it on pain.
pour ne pas la gâcher en douleur.
fut mon sommeil,
a thief in a silo laugh
faire rire un voleur dans un silo
out of sorrow.
avec de la douleur.
enough remnants to leave.
à réunir assez de vestiges pour partir.
the borders of our broken homeland.
de notre patrie détruite.
que la saveur a disparu.
even the most bitter of times,
même les temps les plus amers,
days of laughing until I cried,
où je riais à en pleurer
involuntary human reactions,
des réactions humaines involontaires,
de notre capacité d'expression.
we were in Sudan together,
depuis la dernière fois
de son lit d'hôpital,
vieux de 400 ans, en France.
and French were not enough.
et le français ne suffisaient pas.
est devenu un son vide
« Qu'attends-tu ? Vas-y ! »
that I've ever stood on,
sur laquelle je me suis tenue,
as a dowry to a relentless war
sacrifié à une guerre impitoyable
to make pearls of this life;
à faire des perles de cette vie ;
to not only laugh,
non seulement à rire,
and saying, "Smile;
et disant : « Souris,
in a place like France,
dans un endroit comme la France ;
poems on her deathbed --
des poèmes sur son lit de mort --
and she made me feel like gold.
m'a donné l'impression d'être en or.
ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - PoetEmtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.
Why you should listen
Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.
A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com