Justin Baldoni: Why I'm done trying to be "man enough"
Justin Baldoni: Lý do tôi ngừng trở nên "nam tính"
An outspoken feminist, Justin Baldoni has been doubling down on his efforts to start a dialogue with men to redefine masculinity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
các kịch bản,
bám sát chúng
that someone else wrote.
mà tác giả tạo nên.
male role models ever
nhân vật nam thú vị nhất
as "Male Escort #1."
là "Trai bao số một"
"Spring Break Shark Attack."
"Spring Break Shark Attack."
ngực trần"
của tôi, Rafael.
well-known role, as Rafael.
yêu một trinh nữ,
the kind of man I am in my real life,
con người thực của tôi ngoài đời,
về nghề diễn.
very different than myself.
one of these roles, I was surprised,
tôi ngạc nhiên,
I play ooze machismo,
phô diễn sự hùng dũng,
that's just not how I see myself.
tôi không thấy mình như thế.
của Hollywood.
sự song hành
mà tôi hóa thân
a man that I'm not my entire life.
không phải là mình,
to be strong when I felt weak,
khi cảm thấy yếu đuối,
I've just been kind of putting on a show,
một màn trình diễn
với việc đấy rồi.
man enough for everyone all the time.
với tất cả mọi người.
as I can remember, I've been told
tôi được dạy
that I should grow up to be.
mẫu đàn ông như thế nào.
bọn con trai chấp nhận và yêu mến,
accepted and liked by the other boys,
of the feminine,
về sự nữ tính,
is the opposite of masculine,
nữ tính là đối lập với nam tính,
embodying any of these qualities
những đặc điểm nữ tính,
and boys are strong.
và con trai mạnh mẽ.
subconsciously communicated
một cách vô thức
and girls all over the world,
trên khắp thế giới,
để nói rằng,
một người đàn ông:
to give a history lesson.
rao giảng lịch sử.
mình có mặt ở đây, được chứ?
after 30 years and realized
sau 30 năm,
tells me as a man I should be.
đòi hỏi ở tôi.
broken definition of masculinity,
về sự nam tính.
to be a good man.
một người đàn ông tốt.
để điều đó xảy ra
embrace the qualities
chấp nhận những đặc điểm
are feminine in ourselves
from the women who embody them.
những người phụ nữ đã che chở họ.
we have learned is toxic. OK?
chúng ta học được
inherently wrong with you or me,
không ổn
không nói rằng
we have to stop being men.
đúng chứ?
is if we take a real honest look
passed down to us
as men, we choose to take on
lựa chọn khoác lên
came from my dad.
tôi nhận được đến từ bố mình.
he's sensitive, he's nurturing,
nhạy cảm, đầy che chở.
as a kid I resented him for it,
Khi còn bé tôi đã không bằng lòng với ông.
khuyến khích
in the small town in Oregon
tại Oregon,
meant that I was bullied.
đồng nghĩa với bị bắt nạt.
traditionally masculine,
nam tính kiểu truyền thống,
cách sử dụng đôi tay.
how to hunt, how to fight,
đánh nhau,
những điều ông biết:
and provide for your family.
I learned how to play from my dad,
mà tôi học được từ ông,
ông cũng học từ cha mình,
learned it from his dad,
to support his family,
nuôi sống gia đình,
trong bí mật.
có vai trò tương tự.
just reach out to another man
không thể
giúp đỡ?
he's got to do it all on his own?
đến nay vẫn nghĩ rằng
làm lấy mọi thứ?
thà chết đi
that they're hurting.
rằng họ đang tổn thương.
like, strong silent types.
at making friends, and talking,
rất giỏi kết bạn và trò chuyện,
or politics or women,
chính trị hay phụ nữ,
khi chia sẻ quan điểm cả.
our insecurities or our struggles,
hay khó khăn,
that I have been practicing
that force me to be vulnerable.
buộc mình phải yếu đuối.
I'm experiencing shame around in my life,
trong đời sống,
permission to do the same.
những người đàn ông khác thấy
một vấn đề trong cuộc sống,
to talk to my guy friends about,
với những anh bạn khác.
and see me as weak
là một trưởng nhóm.
out of town on a three-day guys trip --
ra khỏi thị trấn
Và điều gì đã xảy ra?
the strength to talk to them
để nói với họ
something amazing happened.
một điều bất ngờ đã xảy ra.
mình không cô đơn,
cũng đang gặp khó khăn.
and the courage to share my shame,
tôi học được rằng
thực tập sự yếu đuối,
a system of accountability.
một hệ thống trách nhiệm.
mạng xã hội
of authenticity and vulnerability.
hết sức kinh ngạc.
it's been heartwarming.
đầy ấm áp.
rất nhiều tình cảm, được lên báo
and positive messages daily.
một đối tượng:
tôi đăng tải bức ảnh này.
through some of the comments,
had tagged her boyfriend in the picture,
nhắc đến bạn trai mình trong bài đăng.
"đồng tính nhảm nhí" này nữa.
less of a man, right?
bạn sẽ bớt nam tính đi vậy, đúng không?
rằng tôi thấy tò mò,
khám phá sự "nam tính",
of masculinity,
why my love for my wife
thể hiện tình yêu với vợ mình
"đồng tính nhảm nhí".
honestly I just wanted to learn.
tôi chỉ muốn học hỏi mà thôi.
một cơn thịnh nộ,
but instead he apologized.
were looked down on.
đã bị người khác chế nhạo ra sao.
and struggling with his ego,
và tranh đấu giữa cái tôi cá nhân
đến dường nào,
"Cảm ơn."
anh chàng này.
he was just playing his role,
anh ấy chỉ đang diễn vai của mình,
đúng không?
for permission to express himself,
sự cho phép để bày tỏ bản thân,
được lắng nghe,
một người khác
and creating a safe space for him to feel,
tạo ra nơi an toàn
của mình,
tức thì.
that transformation is possible,
sự biến đổi là có thể,
tin nhắn trực tiếp.
tìm hiểu xem
how I could reach more men,
nhiều nam giới hơn,
trong số họ theo dõi tôi hết.
were following me.
các nội dung được dàn dựng
stereotypically masculine things --
"nam tính" --
my meal plans,
chế độ ăn uống,
after an injury.
sau chấn thương.
gửi tin nhắn cho tôi.
for the first time in my entire career,
bất ngờ thay,
trong sự nghiệp,
liên lạc với tôi,
as one of their game-changers.
một "cá nhân đột phá"
thật sự "đột phá" không?
thuận mắt họ thôi?
đây là vấn đề:
khi theo dõi tôi,
những việc nam tính,
quy chuẩn về giới tính.
how much I love my wife
tình yêu tôi dành cho vợ
con trai mười ngày tuổi của tôi,
is challenging but beautiful,
tuy là thách thức
đẹp đẽ
I struggle with body dysmorphia,
về ngoại hình,
then only the women show up.
bình đẳng giới,
xuất hiện.
các quý ông, các quý ông.
to challenge each other.
thách thức lẫn nhau.
những người
mạnh mẽ nhất,
men that we can be.
mà mình có thể trở thành.
our identities are wrapped up
bao gồm cả tôi,
bởi suy nghĩ:
we feel like we're man enough.
chúng ta có thấy mình nam tính không.
dành cho các quý ông,
thích thử thách.
if you can use the same qualities
sử dụng những phẩm chất
sự kiên cường của các bạn,
your toughness:
and use them to explore our hearts?
định nghĩa lại chúng
khám phá trái tim mình không?
when you need help?
tận cùng nỗi xấu hổ?
trong đời mình?
is against you?
có trái ý bạn chăng nữa?
khi nghe họ nói đùa khiếm nhã,
when you hear "locker room talk,"
of sexual harassment?
quấy rối tình dục?
about grabbing ass or getting her drunk,
hay chuốc say một phụ nữ,
and do something
và làm gì đó chứ?
we don't have to live in a world
sống trong thế giới
đánh đổi mọi thứ
và nói: "Tôi cũng thế"?
to say the words "me too?"
been hurting the women in my life,
làm cho
trong đời mình phải tổn thương.
acting in a certain way that hurt her
khiến cô ấy tổn thương
when she would go to speak,
khi cô ấy muốn nói gì đó
and finish her thought for her.
và nói thay cô ấy.
không ý thức được
unaware when I was doing it.
để làm nhiệm vụ của mình,
of women around the world,
phụ nữ trên khắp thế giới,
lớn mạnh thêm.
to silence the woman I love the most.
trở nên im lặng.
một điều khó khăn:
và ngồi lắng nghe?
I wish that didn't get an applause.
vì điều tôi vừa nói.
bề nổi thôi,
càng sâu,
the uglier it gets, I guarantee you.
tôi bảo đảm.
đào sâu về nạn khiêu dâm,
and violence against women
công việc gia đình
theo giới tính.
là đàn ông,
đặc quyền của mình
past our privilege
not just part of the problem.
không chỉ là một phần của vấn đề.
chúng ta chính là vấn đề.
because we put it there,
là do chúng ta tạo dựng,
a part of the solution,
một phần giải pháp,
I grew up with from the Bahá'í writings.
trong ngữ liệu Bahá'í
is possessed of two wings,
được kiểm soát bởi hai chiếc cánh,
are not equivalent in strength,
cân bằng sức mạnh,
và quý cô,
trên toàn thế giới,
như tôi,
relied on your strength.
sức mạnh của các bạn.
to ask you to formally help us,
nhờ các bạn giúp đỡ,
làm điều này một mình.
sẽ làm rối tinh mọi thứ.
We're going to be tone-deaf.
sẽ không biết lắng nghe.
sẽ làm tổn thương bạn.
going to offend you.
chúng tôi mới có thể ở đây,
trở thành đồng minh của các bạn
to stand up and become your allies
in celebrating our vulnerability
trân trọng sự yếu đuối của mình
hay những cô gái xinh xắn,
how to be good humans?
một người tốt thôi, được chăng?
I had my fair share of issues,
giống như mọi chàng trai,
của riêng mình,
even thanks to his sensitivity
nhờ sự nhạy cảm
talking to you in the first place.
để chia sẻ với các bạn.
I now realize had nothing to do with him.
vốn không liên quan đến ông.
and my longing to be accepted
được "chấp nhận" của mình.
that was never meant for me.
không dành cho mình.
how to use my hands,
sử dụng đôi tay,
sử dụng trái tim mình.
trở thành
more a man than anything.
điều gì khác.
ABOUT THE SPEAKER
Justin Baldoni - Actor, filmmaker, social entrepreneurAn outspoken feminist, Justin Baldoni has been doubling down on his efforts to start a dialogue with men to redefine masculinity.
Why you should listen
Justin Baldoni is an actor, director and entrepreneur whose efforts are focused on creating impactful media. He can be seen playing Rafael on CW’s award-winning phenomenon Jane the Virgin. In 2012, Baldoni created the most watched digital documentary series in history, My Last Days, a show about living told by the dying. On the heels of that success, Baldoni founded Wayfarer Entertainment, a digital media studio focused on disruptive inspiration.
In 2014 Baldoni started the annual Carnival of Love with a mission to improve the way the Los Angeles community views and interacts those experiencing homelessness. To support his work on Skid Row, he started the Wayfarer Foundation, which supports his work breaking the cycle of homelessness and supporting individuals facing terminal illness.
Justin Baldoni | Speaker | TED.com