Erika Pinheiro: What's really happening at the US-Mexico border -- and how we can do better
艾莉卡 · 平海羅: 美墨邊界的實況,以及我們如何能做得更好
Erika Pinheiro fights to protect migrant rights and reunify families. She leads non-profits whose projects have helped thousands of immigrants on both sides of the US-Mexico border. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
墨西哥提華納附近的家中開車
to my office in San Diego.
聖地牙哥的辦公室。
and desperation on one side of the border
是很強烈的對比,
feel even starker
that those of us who work on the border
工作的人的大樓時,
as the black hole.
and Border Protection,
concrete cells below the building.
骯髒的水泥牢房中。
of the US immigration system.
in September of 2018,
from her seven-year-old son.
和她的七歲兒子拆散,
of Al Otro Lado,
政策及訴訟主任,
on both sides of the US-Mexico border.
旨在協助美墨邊界兩邊的移民。
at our Tijuana office,
提華納的辦公室見過安娜,
she and her son would be killed in Mexico.
和她的兒子在墨西哥會被殺害。
of turning herself over to CBP
to the port of entry to ask for help,
給我們,像是抓狂了似的,
in the United States,
had taken Anna's son from her.
將她的兒子帶離她身邊。
had special needs.
慌張和不祥的感覺,
of panic and foreboding
我日常工作的特徵。
a hallmark of my daily work.
以安娜的律師的身份行事,
to act as Anna's attorney,
not let me speak to Anna,
if she was there.
of Anna's son's special needs,
說明安娜的兒子有特殊需求,
talk to me about the case.
the shoppers strolling idly by
從這個攸關生死的情境旁邊
of being stonewalled by CBP,
in the foster-care system.
找到安娜的兒子。
at a detention camp a few miles east.
when asking for asylum.
held her for three more months,
the only story I could tell you.
很多像安娜這樣的故事。
thousands of miles away,
to properly bathe him for months.
他們都沒有好好幫他洗澡。
非洲小孩阿馬杜,
in CBP's horrific facilities.
可怕機構中足足二十八天。
for medical attention for eight hours
for three more weeks
in the United States.
day in and day out has changed me.
恐怖的狀況,讓我改變了。
find myself telling people
tortures refugees at the border
I'm doing in helping people like Anna.
幫助了像安娜這樣的人。
how to make them understand
harder than they ever thought possible,
且付出超乎他們想像的努力,
will be the next to suffer Anna's fate.
我們之中誰會成為下一個安娜。
大量將難民家庭拆散的政策
of refugee families
美國移民體制的殘酷。
of the US immigration system.
in the fight for immigrant rights.
比以往都還要多。
is just not getting better.
to end family separations,
要求終止將家庭拆散,
is still separating families.
have been taken from their parents
被帶離他們的父母,
have been taken from their grandparents,
family members at the border.
以及其他家庭成員。
in immigration custody.
在移民監管之下死亡。
and will keep filing lawsuits
from brutalizing our clients,
around the edges of the law
to be treated humanely.
在外緣做些小修小補。
that we have to separate families
我們必須要將家庭拆散,
from coming to our borders.
更多難民來到我們的邊界。
at our southern border
逮捕的人數其實在上升。
every day at the border,
the alternative is even worse.
另一個選擇更糟糕。
for a lot of different reasons.
from over 50 countries,
超過五十個國家的難民,
from all over the world
(同/雙性戀與跨性別)移民,
in which they feel safe.
refuse to protect them
or repressive social norms.
或壓迫式的社會規範。
Central American families
委內瑞拉活動家、
of other refugees
of persecution and torture.
would qualify as refugees
was created after World War II
二次大戰後訂立的,
fleeing persecution
nationality, political opinion
in a particular social group.
而遭受迫害的人。
under the international definition
in the United States.
sweeping changes to asylum law,
做了大刀闊斧的改變,
for protection in the United States.
保護資格的人數變少。
at Central Americans
of refugees as well.
frequently deports refugees
to try to deter refugees
to win their cases.
detained in the United States,
移民被拘留在美國,
and not criminal detention,
are not going to have an attorney
不會有律師協助處理案件。
to win their case
律師的移民高出十倍。
to be the bearer of bad news,
當傳遞壞消息的人,
for refugee families today
to wait in Mexico
dangerous cities in the world,
最危險的一些城市中,
強暴、綁架、勒索。
to make it to their asylum hearing,
are able to find an attorney
to the lowest asylum approval rates
are not really refugees,
is an obstacle course
設計來讓難民申請失敗的。
at the border is a refugee.
to the United States to work,
或孩子在家鄉的學費。
climate refugees.
a lot of indigenous Central Americans
sustain themselves by farming,
because of climate change,
to deal with this type of migration.
可以處理這種移民。
to advocate for those changes
that refugees enjoy under the current law.
所享有的微薄的法律保護。
這不只是美國的問題。
offshore detention camps
to migrants drowning in the Mediterranean,
have gone to deadly lengths
than restrict the refugee definition.
限制難民的定義。
fascist-style legal systems
法西斯風格法律制度,
that form the basis of a democracy,
形成民主基礎的那些權利,
in which they're seeking refuge.
尋求庇護的國家的基礎。
of their rights is rarely the last,
通常都不是最後一個,
and unjust legal system for noncitizens,
不公正的法律制度對待,
and affect citizens as well.
on an illegal watch list
列入非法觀察名單中,
immigrants at the border.
to go back to my home in Mexico.
given me a valid visa,
先前給了我有效的簽證,
that I couldn't enter the country
had placed a travel alert on my passport,
針對我的護照發了旅行警示,
as a national security risk.
in a filthy room for hours.
並接受訊問數個小時。
and pick up my son,
to CBP officials,
into the United States.
so that I could go back to Mexico,
另一張簽證讓我回墨西哥,
a travel alert on my passport.
在旅行警示名單上。
this travel alert against me.
to any other countries,
旅行到任何其他國家,
I would experience as a US citizen,
身為美國公民會遇到這些事,
being criminalized for helping immigrants.
也都因為協助移民而被當成罪犯。
have made it a crime to save lives,
變成了犯罪行為,
trying to do our jobs
between our humanity and our freedom.
人性和自由間抉擇。
are facing the same choice,
good people out there.
bring about an end to the official policy.
這官方政策有很大的幫助。
is still separating children.
is fighting for the right
indefinitely in prison camps.
to become numb or look away.
麻木或當作沒看見。
separation and death,
which side we're on.
決定站在哪一邊。
the inherent dignity of all human beings,
尊重所有人類與生俱來的尊嚴,
seeking help at our borders,
尋求協助的難民,
and climate refugees.
that refugees get a fair shot
access to council
to the political whims of the president.
一時政治念頭的影響。
our elected representatives
但你們打電話了嗎?
being built up in first-world countries
這些反烏托邦移民體制
to let the government go
這些事不會發生在自己身上時,
when you think it won't happen to you.
他人的權利到什麼程度。
take people's children
適當的流程就帶走別人的孩子,
without access to council,
不讓他們取得諮詢,
if we fail to act.
將來就換我們了。
ABOUT THE SPEAKER
Erika Pinheiro - Immigration attorneyErika Pinheiro fights to protect migrant rights and reunify families. She leads non-profits whose projects have helped thousands of immigrants on both sides of the US-Mexico border.
Why you should listen
As Litigation and Policy Director of the direct legal services non-profit Al Otro Lado, Erika Pinheiro leads her organization's efforts in filing class action lawsuits challenging the Trump administration's attacks on the US asylum system, as well as slave labor practices and severe medical neglect in immigration detention facilities. Her team has reunified dozens of separated families, including parents who were deported without their children, and has freed dozens of asylum seekers detained at the border. Before joining Al Otro Lado, Pinheiro administered one of the largest DACA programs in California, as well as representation programs for Unaccompanied Children. She also oversaw high-volume Legal Orientation Programs for adults and children detained in immigration prisons.
Pinheiro's work on behalf of unaccompanied children, refugee families and vulnerable detained migrants is frequently featured in national and international media outlets. She also provides on-the-ground context regarding US border policies to policy makers, including state Attorneys General, members of the US Congress and California elected officials. She has also provided technical assistance and numerous trainings regarding immigration law and policy to attorneys, the California State Bar, Federal Public Defender offices and Los Angeles County agencies.
Pinheiro holds both a JD and MPP from Georgetown University and is trained in econometric analysis of immigration policy. Her thesis analyzed the intersection between immigration enforcement by local police and crime.
Erika Pinheiro | Speaker | TED.com