Mandy Len Catron: A better way to talk about love
ماندي لين كاترون: طريقة أفضل للحديث عن الحب
Double-click the English transcript below to play the video.
about how we talk about love.
كيف نتكلّم عن الحب.
with how we talk about love.
بحديثنا عن الحب.
fall in love a few times
بالحب عدة مرات
this metaphor, falling,
هذا التعبير المجازي، الوقوع،
talk about that experience.
نتحدّث بها عن تلك التّجربة.
out of a cartoon --
over an open manhole,
يعبر على حفرة مفتوحة،
because falling is not jumping.
لأن الوقوع ليس قفز.
without our consent.
بدون موافقتنا.
about starting a new relationship.
عن بدء علاقة جديدة.
an English teacher,
about words for a living.
أفكر بالكلمات لأكسب عيشي.
to argue that the language we use matters,
بأن اللغة الّتي نستخدمها هي ذات أهميّة،
that many of the metaphors we use
التعابير المجازية التي نستخدمها
the experience of loving someone
تجربة حب شخص ما
unavoidable circumstances.
ولا مفرّ منها إطلاقًا.
of the word "smite."
من كلمة "غُرم."
in the dictionary --
في القاموس--
as both "grievous affliction,"
بكلّ من "حزن شديد،"
مع سياقٍ خاصٍ جدًّا،
with a very particular context,
there are 16 references to smiting,
هناك 16 دلالة للغرام،
for the vengeance of an angry God.
لنقمة إله غاضب.
to talk about love
بالحديث عن الحب
a plague of locusts.
آفة الجراد.
with great pain and suffering?
بالألم العظيم والمعاناة؟
this ostensibly good experience
هذه التجربة الجميلة ظاهريًّا
metaphor in particular,
تعبيرٍ مجازيٍّ معين،
researching romantic love,
عن الحب الرومانسي للمرة الأولى،
metaphors everywhere.
في كلّ مكان.
love to mental illness.
الحب بالمرض العقلي.
so crazy in love -- "
مجنونة جدًّا بالحب--"
Beyoncé Knowles.
بيونسيه نولز
time when I was 20,
عندما كنت بالـ20 من العمر،
relationship right from the start.
منذ البداية.
for the first couple of years,
بأول عامين،
and very low lows.
الجميلة جميلة جدًا والحزينة حزينة جدًا.
in a hostel in South America,
في نزُل بأمريكا الجنوبية،
I love walk out the door.
أُحب يخرج من الباب.
and stormed out.
سبب ذاك الجدال،
what that argument was about,
how I felt watching him leave.
كيف كان شعوري وأنا أراه يغادر.
in the developing world,
لي في العالم النامي،
of the town that I was in,
البلدة التي كنت بها،
that I needed to get to to fly out,
لكي أسافر عبرها إلى الخارج،
عن كيفية الوصول إليها.
والقليل جدًّا من المال،
a moment of opportunity,
this love thing right."
الحب بشكلٍ جيد للغاية."
wanted to feel miserable in love.
كان يريد شعورًا بائسًا في الحب.
to me now, but at 22,
بالنسبة لي حاليًّا، لكن في عمر الـ22،
and furious and devastated,
وغاضبة ومدمّرة،
legitimized the feelings I had
شعوري حيال الفتى
قليلًا إلى حدٍّ ما،
to feel a little bit crazy,
that was how loved worked.
هكذا يجب أن يكون الحب.
with the title "Crazy Love."
بعنوان "الحب المجنون".
he came back to our room.
عاد إلى غرفتنا.
happy week traveling together.
نوعًا ما بالسفر معًا.
terrible and so great.
وعظيمًا جدًا.
to feel like madness,
وكأنّه جنون،
that expectation very well.
ذلك التوقع تمامًا.
on him loving me back --
على محبته المقابلة لي --
is not that unusual.
ليست غريبة.
in the early stages of romantic love.
في المراحل الأولى من الحب الرومانسي.
that this is somewhat normal,
أن هذا الأمر طبيعي إلى حدٍ ما،
are not that easily distinguished.
لا يتم تفريقهما بسهولة.
تحاليل الدم
levels of the newly in love
للذين يمرون بعلاقة حب جديدة
the serotonin levels
مستويات السيروتونين
with obsessive-compulsive disorder.
باضطراب الوسواس القهري.
with seasonal affective disorder
العاطفية الموسمية والاكتئاب.
to our moods and our behaviors.
حالاتنا المزاجية وتصرفاتنا.
that the low levels of serotonin
أن انخفاض مستويات السيروتونين
about the object of love,
حول موضوع الحب،
has set up camp in your brain.
قد أنشأ معسكرًا في دماغك.
when we first fall in love.
عندما نقع في الحب للمرة الأولى.
it doesn't always last that long --
ا يستمر طويلًا --
to a couple of years.
إلى سنتين عادةً.
to South America,
إلى أمريكا الجنوبية،
understand my grievous affliction,
محنتي الشديدة،
with most of them.
مع معظمهم.
unhappy year of my life.
تعاسة من حياتي.
it was my job to be miserable,
كان عملي أن أكون بائسة،
together eventually.
equals great reward,
تستحق أجرًا عظيمًا
are both biological and cultural.
هي بيولوجيّة وثقافيّة على حدٍّ سواء
circuits in our brain,
المكافأة هذه في الدماغ،
when, after a fight or a breakup,
عندما، بعد شجار أو انفصال،
you've heard this --
سمعتم هذا --
like going through cocaine withdrawal,
بسحب الكوكايين،
these ideas about love.
هذه الأفكار عن الحب.
about metaphors about pain
عن تعابير الألم
in our words and stories,
في كلماتنا وقصصنا،
is that all of this happens
هو أن هذا كلّه يحدث
lifelong monogamy.
الزواج الوحيد المستمر مدى الحياة.
كلا الاتجاهين:
or change our expectations.
أو تغيير توقعاتنا.
less passive in love.
أقل سلبيّة في الحب.
more open-minded, more generous
وأكثر انفتاحًا، وأكثر سخاءً
the first person to suggest this.
أول شخص يقترح ذلك.
"التعابير المجازية التي نعيش بها"،
suggest a really interesting solution
حلاً مهمًا للغاية
the way we experience the world,
الطريقة التي نواجه بها العالم،
as a guide for future actions,
كدليل للأعمال المستقبليّة،
a new metaphor for love:
تعبيرًا مجازيًا جديدًا للحب:
of thinking about love.
للتفكير بالحب.
as having entailments,
كامتلاك موروثات،
all the implications of,
للنظر في جميع الآثار المترتبة،
within, a given metaphor.
في تعبير مجازي معين.
talk about everything
on a work of art entails:
patience, shared goals.
والصبر، والأهداف المشتركة.
with our cultural investment
الاستثمار الثقافي لدينا بشكلٍ جيد
for other kinds of relationships --
لأنواع أخرى من العلاقات --
non-monogamous, asexual --
غير الأحاديّة، اللاجنسية --
much more complex ideas
أفكارًا أكثر تعقيدًا بكثير
and discipline,
والانضباط،
and emotionally demanding.
of love is different.
to demand more from love,
طلب المزيد من الحب،
whatever love offered.
أيّ حب مقدّم.
البالغة من العمر 14 عاماً لأول مرة -
cannot be with Romeo,
أن تكون مع روميو،
at this point in the play,
في هذه المرحلة في المسرحية،
is unlike contemporary North America,
على خلاف أمريكا الشمالية الحديثة،
I get to create with someone I admire,
أتمكّن من خلقه مع شخص معجبة به،
that just happens to me
and crushing some days,
ومحطِّمًا بعض الأيام،
is to talk to my partner
هو أن أتحدث إلى شريكي
than the alternative,
من البديل،
that feels like madness.
الذي يبدو كالجنون.
or losing someone's affection.
أو خسارة مودة شخص ما.
that you trust your partner
أن تثق بشريك حياتك
when trusting feels difficult,
عندما تكون الثقة صعبة،
of revolutionary, radical act.
فعل ثوريّ متطرف.
thinking about yourself
عن التفكير في نفسك
or losing in your relationship,
أو تخسر في علاقتك،
about what you have to offer.
allows us to say things like,
تتيح لنا أن نقول أشياء مثل،
Maybe this isn't for us."
ربما هذا ليس لنا."
was shorter than I had planned,
أقصر مما كنت قد خططت،
about the collaborative work of art
حول العمل الفنّي التعاوني
or draw or sculpt itself.
to decide what it looks like.
أن نقرر ما يبدو عليه.
ABOUT THE SPEAKER
Mandy Len Catron - WriterMandy Len Catron explores love stories.
Why you should listen
Originally from Appalachian Virginia, Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, British Columbia. Her book How to Fall in Love with Anyone, is available for preorder on Amazon. Catron's writing has appeared in the New York Times, The Washington Post, and The Walrus, as well as literary journals and anthologies. She writes about love and love stories at The Love Story Project and teaches English and creative writing at the University of British Columbia. Her article "To Fall in Love with Anyone, Do This" was one of the most popular articles published by the New York Times in 2015.
Mandy Len Catron | Speaker | TED.com