ABOUT THE SPEAKER
Doris Kearns Goodwin - Historian
Doris Kearns Goodwin writes insightful books on the US Presidency (JFK, LBJ, FDR and Lincoln, so far), telling each president's personal story against the backdrop of history.

Why you should listen

Doris Kearns Goodwin is one of the great popularizers of presidential history. Her books on Lyndon Johnson, the Kennedys, and the wartime Roosevelts all became best-sellers, thanks to her ability to tell a truly human story around these larger-than-life men and women.

Her latest book, Team of Rivals, follows Abraham Lincoln, a brilliant young country lawyer, as he rises to the US Presidency and draws his former political opponents into his circle of advisors. (The book is the basis for Steven Spielberg's next film.)

Goodwin nurses a parallel fascination for baseball, the subject of her beloved memoir Wait Till Next Year. In 2007, she was a finalist candidate for the presidency of Red Sox Nation.

More profile about the speaker
Doris Kearns Goodwin | Speaker | TED.com
TED2008

Doris Kearns Goodwin: Lessons from past presidents

Дорис Киърнс Гудуин: Да се учим от бивши президенти

Filmed:
1,977,349 views

Историчката Дорис Киърнс Гудуин говори за това какво можем да научим от Американските президенти, включително Ейбрахам Линкълн и Линдън Джонсън. След това тя споделя един трогателен спомен за собствения си баща и за споделената им обич към бейзбола.
- Historian
Doris Kearns Goodwin writes insightful books on the US Presidency (JFK, LBJ, FDR and Lincoln, so far), telling each president's personal story against the backdrop of history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
So, indeedнаистина, I have spentпрекарах my life
0
0
2000
Всъщност, съм прекарала живота си,
00:20
looking into the livesживота of presidentsпрезиденти who are no longerповече време aliveжив.
1
2000
3000
вглеждайки се в живота на президенти, които вече не са живи.
00:24
WakingСъбуждане up with AbrahamАвраам LincolnЛинкълн in the morningсутрин,
2
6000
2000
Будя се с Ейбрахам Линкълн сутрин,
00:26
thinkingмислене of FranklinФранклин RooseveltРузвелт when I wentотидох to bedлегло at night.
3
8000
3000
мисля за Франклин Рузвелт, като си лягам вечер.
00:29
But when I try and think about what I've learnedнаучен
4
11000
2000
Но когато се опитам да помисля за онова, което съм научила
00:31
about the meaningзначение in life, my mindум keepsпродължава wanderingскитащи back
5
13000
3000
за смисъла в живота, умът ми постоянно се връща
00:34
to a seminarсеминар that I tookвзеха when I was a graduateзавършвам studentстудент at HarvardХарвард
6
16000
3000
към един семинар, на който бях като дипломантка в Харвард
00:37
with the great psychologistпсихолог ErikЕрик EriksonЕриксън.
7
19000
3000
с великия психолог Ерик Ериксон.
00:40
He taughtпреподава us that the richestнай-богатата and fullest-пълна livesживота
8
22000
3000
Той ни учеше, че най-богатите и най-пълни животи
00:43
attemptопит to achieveпостигане an innerатрешна balanceбаланс betweenмежду threeтри realmsцарства:
9
25000
4000
се опитват да постигнат вътрешен баланс между три сфери:
00:47
work, love and playиграя.
10
29000
2000
работа, любов и игра.
00:50
And that to pursueпреследвам one realmцарство to the disregardнезачитане of the other,
11
32000
2000
И че да преследваш една сфера в ущърб на друга,
00:52
is to openотворен oneselfсебе си to ultimateкраен sadnessпечал in olderпо-стари ageвъзраст.
12
34000
4000
значи да в крайна сметка да преживееш тъга на старини.
00:56
WhereasКато има предвид, to pursueпреследвам all threeтри with equalравен dedicationвсеотдайност,
13
38000
2000
А да преследваш и трите с еднаква посветеност
00:58
is to make possibleвъзможен a life filledс примес not only with achievementпостижение,
14
40000
3000
е да направиш възможен един живот, изпълнен не само с постижения,
01:01
but with serenityспокойствие.
15
43000
2000
но и с ведрина.
01:03
So sinceот I tell storiesистории, let me look back
16
45000
2000
И тъй като разказвам истории, нека погледна назад
01:05
on the livesживота of two of the presidentsпрезиденти I've studiedучи to illustrateилюстрирам this pointточка --
17
47000
4000
към живота на двама от президентите, които съм изучавала, за да илюстрирам това твърдение...
01:09
AbrahamАвраам LincolnЛинкълн and LyndonЛиндън JohnsonДжонсън.
18
51000
2000
Ейбрахам Линкълн и Линдън Джонсън.
01:12
As for that first sphereсфера of work,
19
54000
2000
Що се отнася до първата сфера - работа,
01:14
I think what AbrahamАвраам Lincoln'sЛинкълн life suggestsподсказва
20
56000
3000
мисля, че онова, което предполага животът на Ейбрахам Линкълн,
01:17
is that fierceсвиреп ambitionамбиция is a good thing.
21
59000
3000
е, че яростната амбиция е хубаво нещо.
01:20
He had a hugeогромен ambitionамбиция.
22
62000
2000
Имал огромна амбиция.
01:22
But it wasn'tне е simplyпросто for officeофис or powerмощност or celebrityзнаменитост or fameслава --
23
64000
4000
Но не е било просто заради кабинета, властта, известността или славата...
01:26
what it was for was to accomplishпостигне something worthyдостоен enoughдостатъчно in life
24
68000
4000
било е, за да постигне нещо достатъчно достойно в живота,
01:30
so that he could make the worldсвят a little better placeмясто for his havingкато livedживял in it.
25
72000
5000
така че да може да направи света малко по-добро място с това, че е живял в него.
01:35
Even as a childдете, it seemedизглеждаше, LincolnЛинкълн dreamedсънувах heroicгероична dreamsсънища.
26
77000
4000
Изглежда, дори като дете Линкълн имал героични мечти.
01:39
He somehowнякак си had to escapeбягство that hard-scrabbleтрудно тършува farmферма
27
81000
3000
Някак трябвало да избяга от онази бедна ферма,
01:42
from whichкойто he was bornроден.
28
84000
1000
където бил роден.
01:43
No schoolingобразование was possibleвъзможен for him,
29
85000
2000
Никакво обучение не било възможно за него,
01:45
exceptс изключение a fewмалцина weeksседмици here, a fewмалцина weeksседмици there.
30
87000
2000
освен няколко седмици тук, няколко седмици там.
01:47
But he readПрочети booksкниги in everyвсеки spareрезервен momentмомент he could find.
31
89000
3000
Но четял книги във всеки свободен момент, който можел да открие.
01:50
It was said when he got a copyкопие of the KingКрал JamesДжеймс BibleБиблията
32
92000
2000
Говорело се, че когато получел копие от библията на крал Джеймс,
01:52
or "Aesop'sЕзоп FablesБасни," he was so excitedвъзбуден he couldn'tне можех sleepсън.
33
94000
3000
или "Басните на Езоп", бил толкова развълнуван, че не можел да заспи.
01:55
He couldn'tне можех eatЯжте.
34
97000
1000
Не можел да яде.
01:56
The great poetпоет EmilyЕмили DickinsonДикинсън onceведнъж said,
35
98000
2000
Великата поетеса Емили Дикинсън казала веднъж:
01:58
"There is no frigateфрегата like a bookКнига to take us landsземи away."
36
100000
4000
"Няма по-добра фрегата от книгата, която да ни отведе в далечни земи."
02:02
How trueвярно for LincolnЛинкълн.
37
104000
1000
Колко вярно за Линкълн.
02:03
ThoughВъпреки че he never would travelпътуване to EuropeЕвропа,
38
105000
2000
Макар че никога нямало да пътува до Европа,
02:05
he wentотидох with Shakespeare'sНа Шекспир kingsцаре to merryвесел EnglandАнглия,
39
107000
2000
ходел с шекспировите крале във весела Англия,
02:07
he wentотидох with LordЛорд Byron'sБайрон poetryпоезия to SpainИспания and PortugalПортугалия.
40
109000
3000
ходел с поезията на лорд Байрон до Испания и Португалия.
02:10
LiteratureЛитература allowedпозволен him to transcendотвъд his surroundingsзаобикалящата среда.
41
112000
3000
Литературата му позволявала да се издигне над обкръжението си.
02:14
But there were so manyмного lossesзагуби in his earlyрано life
42
116000
2000
Но в началото на живота му имало толкова много загуби,
02:16
that he was hauntedобитаван от духове by deathсмърт.
43
118000
2000
че около него витаела смърт.
02:18
His motherмайка diedпочинал when he was only nineдевет yearsгодини oldстар;
44
120000
2000
Майка му починала, когато бил едва деветгодишен.
02:20
his only sisterсестра, SarahСара, in childbirthраждане a fewмалцина yearsгодини laterпо късно;
45
122000
3000
Единствената му сестра, Сара - при раждане на дете няколко години по-късно.
02:24
and his first love, AnnАн RutledgeРътлидж, at the ageвъзраст of 22.
46
126000
3000
А първата му любов, Ан Рътлидж, на 22-годишна възраст.
02:27
MoreoverОсвен това, when his motherмайка layполагам dyingумиращ,
47
129000
2000
При това, докато майка му лежала на смъртно легло,
02:29
she did not holdдържа out for him the hopeнадявам се
48
131000
2000
не му дала надеждата,
02:31
that they would meetСреща in an afterworldAfterworld.
49
133000
2000
че ще се срещнат в отвъдния свят.
02:33
She simplyпросто said to him,
50
135000
1000
Просто му казала:
02:34
"AbrahamАвраам, I'm going away from you now, and I shallще never returnвръщане."
51
136000
4000
"Ейбрахам, сега си отивам от теб и никога няма да се върна."
02:38
As a resultрезултат he becameстана obsessedобсебен with the thought
52
140000
2000
В резултат той бил обсебен от мисълта,
02:40
that when we dieумирам our life is sweptпометен away -- dustпрах to dustпрах.
53
142000
3000
че когато умрем, животът ни е отнесен, от прах в прах.
02:43
But only as he grewизраснал olderпо-стари did he developразвият
54
145000
3000
Едва с остаряването си открил известна утеха
02:46
a certainопределен consolationутеха from an ancientдревен GreekГръцки notionпонятие --
55
148000
2000
в една древногръцка представа...
02:48
but followedпоследвано by other culturesкултури as well --
56
150000
2000
следвана обаче и от други култури...
02:51
that if you could accomplishпостигне something worthyдостоен in your life,
57
153000
2000
че ако можеш да постигнеш нещо достойно в живота си,
02:53
you could liveживея on in the memoryпамет of othersдруги.
58
155000
3000
би могъл да продължиш да живееш в паметта на другите.
02:56
Your honorчест and your reputationрепутация would outliveнадживявам your earthlyземните existenceсъществуване.
59
158000
4000
Твоята чест и репутация биха надживели земното ти съществуване.
03:01
And that worthyдостоен ambitionамбиция becameстана his lodestarпътеводна звезда.
60
163000
2000
И тази достойна амбиция станала негова пътеводна звезда.
03:03
It carriedизвършва him throughпрез the one significantзначителен depressionдепресия that he sufferedпострадал
61
165000
4000
Тя го превела през единствената значителна депресия, която преживял,
03:07
when he was in his earlyрано 30s.
62
169000
2000
скоро след като навършил 30-годишна възраст.
03:09
ThreeТри things had combinedкомбиниран to layполагам him lowниско.
63
171000
2000
Потиснало го съчетанието от три неща.
03:11
He had brokenсчупено his engagementангажимент with MaryМери ToddТод,
64
173000
2000
Развалил годежа си с Мери Тод,
03:13
not certainопределен he was readyготов to marryсе ожени her,
65
175000
2000
тъй като не бил сигурен, че е готов да се ожени за нея,
03:15
but knowingпознаване how devastatingопустошителен it was to her that he did that.
66
177000
3000
но знаел колко съкрушителна за нея била тази негова постъпка.
03:18
His one intimateинтимни friendприятел, JoshuaДжошуа SpeedСкорост, was leavingоставяйки IllinoisИлинойс
67
180000
3000
Единственият му близък приятел, Джошуа Спийд, напускал Илиноис,
03:21
to go back to KentuckyКентъки because Speed'sСкорост на fatherбаща had diedпочинал.
68
183000
3000
за да се върна в Кентъки, защото бащата на Спийд починал.
03:24
And his politicalполитически careerкариера in the stateсъстояние legislatureзаконодателната власт
69
186000
2000
А политическата му кариера в щатската законодателна власт
03:26
was on a downwardнадолу slideпързалка.
70
188000
2000
била в упадък.
03:28
He was so depressedподтиснат that friendsприятели worriedразтревожен he was suicidalсамоубийство.
71
190000
3000
Бил толкова потиснат, че приятелите му се притеснявали да не се самоубие.
03:31
They tookвзеха all knivesножове and razorsбръсначи and scissorsножици from his roomстая.
72
193000
3000
Махнали всички ножове, бръсначи и ножици от стаята му.
03:34
And his great friendприятел SpeedСкорост wentотидох to his sideстрана and said,
73
196000
3000
А големият му приятел Спийд отишъл при него и казал:
03:37
"LincolnЛинкълн, you mustтрябва да rallyРали or you will dieумирам."
74
199000
2000
"Линкълн, трябва да се кандидатираш, или ще умреш."
03:39
He said that, "I would just as soonскоро dieумирам right now,
75
201000
3000
А той отвърнал: "Спокойно мога да умра още сега,
03:42
but I've not yetоще doneСвършен anything to make any humanчовек beingсъщество
76
204000
3000
но все още не съм направил каквото и да е,
03:45
rememberпомня that I have livedживял."
77
207000
2000
за да запомни някое човешко същество, че изобщо съм живял."
03:47
So fueledподхранва by that ambitionамбиция, he returnedсе завърна to the stateсъстояние legislatureзаконодателната власт.
78
209000
4000
Почерпил сили от тази амбиция, той се връща в щатската законодателна система.
03:51
He eventuallyв крайна сметка wonСпечелени a seatседалка in CongressКонгрес.
79
213000
2000
В крайна сметка печели място в Конгреса.
03:54
He then ranзавтече twiceдва пъти for the SenateСенат, lostзагубен twiceдва пъти.
80
216000
3000
После се кандидатира два пъти за Сената, и двата пъти губи.
03:57
"EveryoneВсеки is brokenсчупено by life," ErnestЪрнест HemingwayХемингуей onceведнъж said,
81
219000
2000
"Всеки е пречупван от живота - казва Ърнест Хемингуей, -
03:59
"but some people are strongerпо-силен in the brokenсчупено placesместа."
82
221000
3000
но някои хора са по-силни на пречупените места."
04:02
So then he surprisedизненадан the nationнация with an upsetразстроен victoryпобедата
83
224000
3000
И така, после той изненадва нацията с изненадваща победа
04:05
for the presidencyпредседателството over threeтри farдалече more experiencedопитен,
84
227000
3000
на президентските избори срещу трима далеч по-опитни,
04:08
farдалече more educatedобразован, farдалече more celebratedзнаменит rivalsсъперници.
85
230000
4000
далеч по-образовани, далеч по-възхвалявани съперници.
04:12
And then when he wonСпечелени the generalобщ electionизбори,
86
234000
2000
А после, когато печели общите избори,
04:14
he stunnedзашеметени the nationнация even more
87
236000
2000
той смайва нацията още повече,
04:16
by appointingназначаване на eachвсеки of these threeтри rivalsсъперници into his CabinetКабинет.
88
238000
3000
като назначава и тримата си съперници в своя кабинет.
04:19
It was an unprecedentedбезпрецедентен actакт at the time because everybodyвсички thought,
89
241000
3000
Това било безпрецедентно на времето, защото всички си мислели:
04:22
"He'llТой ще look like a figureheadмутра comparedсравнение to these people."
90
244000
3000
"Той ще прилича на фигурант в сравнение с тези хора."
04:25
They said, "Why are you doing this, LincolnЛинкълн?"
91
247000
2000
Питали го: "Защо правите това, Линкълн?"
04:27
He said, "Look, these are the strongest-силната
92
249000
2000
А той отвръщал: "Вижте, това са най-силните
04:29
and mostнай-много ableспособен menхора in the countryдържава.
93
251000
2000
и най-способни хора в страната.
04:31
The countryдържава is in perilизлагам на опасност. I need them by my sideстрана."
94
253000
3000
Страната е в опасност. Имам нужда от тях до себе си."
04:34
But perhapsможе би my oldстар friendприятел LyndonЛиндън JohnsonДжонсън
95
256000
2000
Но вероятно старият ми приятел, Линдън Джонсън
04:36
mightбиха могли, може have put it in lessпо-малко nobleблагородник fashionмода:
96
258000
2000
би се изразил не дотам благородно:
04:38
"Better to have your enemiesврагове insideвътре the tentпалатка pissingнапикаване out,
97
260000
3000
"По-добре враговете ти да са вътре в палатката и да пикаят навън,
04:41
than outsideизвън the tentпалатка pissingнапикаване in."
98
263000
2000
отколкото да са пред палатката и да пикаят вътре."
04:43
(LaughterСмях)
99
265000
2000
(Смях)
04:45
But it soonскоро becameстана clearясно that AbrahamАвраам LincolnЛинкълн
100
267000
3000
Но скоро станало ясно, че Ейбрахам Линкълн
04:48
would emergeсе появяват as the undisputedбезспорен captainкапитан of this unrulyнепокорен teamекип.
101
270000
4000
се очертава като безспорен капитан на този непокорен екип.
04:52
For eachвсеки of them soonскоро cameдойде to understandразбирам
102
274000
3000
Тъй като скоро всеки от тях разбрал,
04:55
that he possessedпритежаваше an unparalleledнесравним arrayмасив of
103
277000
2000
че той притежава безпрецедентен набор
04:57
emotionalемоционален strengthsсилни страни and politicalполитически skillsумения
104
279000
2000
от емоционални предимства и политически умения,
04:59
that provedдоказал farдалече more importantважно than the thinnessThinness of his externalвъншенsumсумаé.
105
281000
4000
които се оказали далеч по-важни от привидно оскъдната му професионална биография.
05:03
For one thing, he possessedпритежаваше an uncannyтайнствен abilityспособност
106
285000
2000
Първо, той притежавал тайнствена способност
05:05
to empathizeсимпатия with and to think about other peoples'народи " pointточка of viewизглед.
107
287000
4000
да съчувства на другите хора и да мисли за техните гледни точки.
05:09
He repairedпоправен injuredпострадал feelingsчувствата that mightбиха могли, може have escalatedескалира
108
291000
2000
Успокоявал наранени чувства, които биха могли да ескалират
05:11
into permanentпостоянен hostilityвраждебност.
109
293000
2000
в постоянна враждебност.
05:13
He sharedсподелено creditкредит with easeлекота,
110
295000
2000
С лекота делял заслуги,
05:15
assumedприема responsibilityотговорност for the failureнеуспех of his subordinatesподчинени,
111
297000
3000
поемал отговорност за провала на подчинените си,
05:18
constantlyпостоянно acknowledgedпризнава his errorsгрешки and learnedнаучен from his mistakesгрешки.
112
300000
3000
постоянно признавал грешките си и се учел от тях.
05:22
These are the qualitiesкачества we should be looking for in our candidatesкандидати in 2008.
113
304000
3000
Това са качествата, които трябва да търсим у нашите кандидати през 2008-а.
05:25
(ApplauseАплодисменти)
114
307000
3000
(Аплодисменти)
05:28
He refusedотказва to be provokedпровокирани by pettyдребен grievancesжалби.
115
310000
4000
Отказвал да бъде провокиран от незначителни оплаквания.
05:32
He never submittedпредоставени to jealousyревност or broodedbrooded over perceivedвъзприема slightsslights.
116
314000
3000
Никога не се поддавал на ревност и не потъвал в тежки размисли за предполагаеми незачитания.
05:36
And he expressedизразена his unshakeableнеотменно convictionsприсъди
117
318000
2000
И изразявал непоклатимите си убеждения
05:38
in everydayвсеки ден languageезик, in metaphorsметафори, in storiesистории.
118
320000
4000
на ежедневен език, в метафори, в истории.
05:42
And with a beautyкрасота of languageезик -- almostпочти as if
119
324000
2000
И с красота на езика, почти все едно
05:44
the ShakespeareШекспир and the poetryпоезия he had so lovedобичал as a childдете
120
326000
2000
Шекспир и поезията, която толкова обичал като дете,
05:46
had workedработил theirтехен way into his very soulдуша.
121
328000
3000
са си проправили път до самата му душа.
05:50
In 1863, when the EmancipationЕманципация ProclamationПрокламация was signedподписан,
122
332000
3000
През 1863 г., когато била подписана Декларацията за независимостта,
05:53
he broughtдонесе his oldстар friendприятел, JoshuaДжошуа SpeedСкорост, back to the WhiteБяло HouseКъща,
123
335000
2000
той довел стария си приятел, Джошуа Спийд, отново в Белия дом.
05:55
and rememberedспомних that conversationразговор of decadesдесетилетия before, when he was so sadтъжен.
124
337000
4000
И си спомнил онзи разговор отпреди десетилетия, когато той бил толкова тъжен.
05:59
And he, pointingсочещи to the ProclamationПрокламация, said,
125
341000
2000
И, като посочил към Декларацията, казал:
06:01
"I believe, in this measureмярка, my fondestвърхът hopesнадежди will be realizedосъзнах."
126
343000
5000
"Вярвам, че с тази мярка ще бъдат реализирани най-съкровените ми надежди."
06:06
But as he was about to put his signatureподпис on the ProclamationПрокламация
127
348000
3000
Но когато щял да постави подписа си върху Декларацията,
06:09
his ownсобствен handръка was numbвцепенен and shakingклатене
128
351000
2000
ръката му била вдървена и треперела,
06:11
because he had shakenразклати a thousandхиляда handsръце that morningсутрин at a NewНов Year'sГодина receptionприемане.
129
353000
3000
защото стиснал хиляди ръце онази сутрин на един новогодишен прием.
06:14
So he put the penхимилка down.
130
356000
2000
Затова оставил писалката.
06:16
He said, "If ever my soulдуша were in an actакт, it is in this actакт.
131
358000
3000
Казал: "Ако някога душата ми е била в някой акт, това е този акт.
06:19
But if I signзнак with a shakingклатене handръка,
132
361000
2000
Но ако подпиша с трепереща ръка,
06:21
posterityпотомство will say, 'He"Той hesitatedпоколеба.'"
133
363000
2000
идните поколения ще кажат: "Поколебал се е."
06:23
So he waitedчаках untilдо he could take up the penхимилка
134
365000
2000
Затова изчакал, докато могъл да вземе писалката
06:25
and signзнак with a boldсмел and clearясно handръка.
135
367000
2000
и да подпише със смел и ясен замах.
06:28
But even in his wildestнай-смелите dreamsсънища,
136
370000
2000
Но дори в най-дивите си мечти
06:30
LincolnЛинкълн could never have imaginedпредставял
137
372000
1000
Линкълн никога не можел да си представи
06:31
how farдалече his reputationрепутация would reachдостигнат.
138
373000
2000
колко далеч ще стигне репутацията му.
06:33
I was so thrilledразвълнуван to find an interviewинтервю with the great RussianРуски writerписател,
139
375000
4000
Бях много развълнувана, когато открих едно интервю с великия руски писател,
06:37
LeoЛъв TolstoyТолстой, in a NewНов YorkЙорк newspaperвестник in the earlyрано 1900s.
140
379000
4000
Лев Толстой, в един Нюйоркски вестник от началото на ХХ век.
06:41
And in it, TolstoyТолстой told of a tripпътуване that he'dЩеше recentlyнаскоро madeизработен
141
383000
3000
В него Толстой разказва за едно пътуване, което предприел наскоро
06:44
to a very remoteотдалечен area■ площ of the CaucasusКавказ,
142
386000
2000
до един много отдалечен район от Кавказ,
06:46
where there were only wildдив barbariansварварите,
143
388000
2000
където имало само диви варвари,
06:48
who had never left this partчаст of RussiaРусия.
144
390000
2000
които никога не били напускали тази част от Русия.
06:50
KnowingЗнаейки that TolstoyТолстой was in theirтехен midstвсред,
145
392000
2000
Като знаели, че Толстой е сред тях,
06:52
they askedпопитах him to tell storiesистории of the great menхора of historyистория.
146
394000
3000
те го помолили да им разкаже истории за великите мъже от историята.
06:55
So he said, "I told them about NapoleonНаполеон
147
397000
2000
И той казва: "Разказах им за Наполеон,
06:57
and AlexanderАлександър the Great and FrederickФредерик the Great
148
399000
2000
Александър Велики, Фридрих Велики
06:59
and JuliusЮлий CaesarЦезар, and they lovedобичал it.
149
401000
1000
и Юлий Цезар, и много им хареса.
07:01
But before I finishedзавършен, the chiefглавен of the barbariansварварите stoodстоеше up and said,
150
403000
3000
Но преди да привърша, вождът на варварите се изправи и каза:
07:04
'But wait, you haven'tима не told us about the greatestнай велик rulerлинийка of them all.
151
406000
3000
"Но чакай, не си ни разказал за най-великия управник от всички тях.
07:07
We want to hearчувам about that man who spokeспица with a voiceглас of thunderгръм,
152
409000
3000
Искаме да чуем за човека, който говорел с гръмовен глас,
07:11
who laughedразсмя like the sunriseизгрев,
153
413000
1000
който се смеел като изгрева,
07:13
who cameдойде from that placeмясто calledНаречен AmericaАмерика, whichкойто is so farдалече from here,
154
415000
2000
който дошъл от онова място, наречено Америка, което е толкова далеч оттук,
07:15
that if a youngмлад man should travelпътуване there,
155
417000
2000
че ако един младеж пътува дотам,
07:17
he would be an oldстар man when he arrivedпристигнал.
156
419000
2000
ще стане старец, докато пристигне.
07:19
Tell us of that man. Tell us of AbrahamАвраам LincolnЛинкълн.'"
157
421000
4000
Разкажи ни за този човек. Разкажи ни за Ейбрахам Линкълн."
07:23
He was stunnedзашеметени.
158
425000
1000
Той бил смаян.
07:24
He told them everything he could about LincolnЛинкълн.
159
426000
2000
Разказал им за Линкълн всичко, което могъл.
07:26
And then in the interviewинтервю he said, "What madeизработен LincolnЛинкълн so great?
160
428000
2000
А после казва в интервюто: "Какво е направило Линкълн толкова велик?
07:28
Not as great a generalобщ as NapoleonНаполеон,
161
430000
2000
Не толкова велик генерал като Наполеон,
07:30
not as great a statesmanдържавник as FrederickФредерик the Great."
162
432000
3000
не толкова велик държавник като Фридрих Велики."
07:33
But his greatnessвеличието consistedсе състоеше, and historiansисторици would roundlyенергично agreeСъгласен,
163
435000
3000
Но величието му се състояло - историците енергично ще се съгласят -
07:36
in the integrityинтегритет of his characterхарактер
164
438000
2000
в почтеността на неговия характер
07:38
and the moralморален fiberвлакно of his beingсъщество.
165
440000
2000
и моралната същност на неговото същество.
07:40
So in the endкрай that powerfulмощен ambitionамбиция
166
442000
2000
Значи накрая онази мощна амбиция,
07:42
that had carriedизвършва LincolnЛинкълн throughпрез his bleakуклей childhoodдетство had been realizedосъзнах.
167
444000
3000
пренесла Линкълн през мрачното му детство, е била реализирана.
07:45
That ambitionамбиция that had allowedпозволен him to laboriouslyнапъна educateобразовам himselfсебе си by himselfсебе си,
168
447000
5000
Онази амбиция, която му позволила усърдно да се образова сам,
07:50
to go throughпрез that stringниз of politicalполитически failuresнеуспехи
169
452000
2000
да премине през онази поредица политически провали
07:52
and the darkestнай-тъмен daysдни of the warвойна.
170
454000
2000
и най-тъмните дни на войната.
07:54
His storyистория would be told.
171
456000
2000
Неговата история ще бъде разказвана.
07:57
So as for that secondвтори sphereсфера, not of work, but of love --
172
459000
3000
Що се отнася до онази втора сфера - не работата, а любовта -
08:00
encompassingвсеобхватна familyсемейство, friendsприятели and colleaguesколеги --
173
462000
3000
обкръжаваща семейство, приятели и колеги -
08:03
it, too, takes work and commitmentзадължение.
174
465000
2000
за нея също е нужна работа и посветеност.
08:06
The LyndonЛиндън JohnsonДжонсън that I saw in the last yearsгодини of his life,
175
468000
2000
Линдън Джонсън, когото видях през последните години от живота му,
08:08
when I helpedпомогна him on his memoirsмемоари,
176
470000
2000
когато му помагах със спомените му,
08:10
was a man who had spentпрекарах so manyмного yearsгодини in the pursuitпреследване of
177
472000
3000
беше човек, прекарал толкова много години в преследване
08:13
work, powerмощност and individualиндивидуален successуспех,
178
475000
2000
на работа, власт и индивидуален успех,
08:15
that he had absolutelyабсолютно no psychicпсихически or emotionalемоционален resourcesресурси left
179
477000
4000
че не му бяха останали абсолютно никакви душевни или емоционални ресурси,
08:19
to get him throughпрез the daysдни
180
481000
1000
с които да преживее дните,
08:20
onceведнъж the presidencyпредседателството was goneси отиде.
181
482000
2000
след като отмине президентството.
08:23
My relationshipвръзка with him beganзапочна on a ratherпо-скоро curiousлюбопитен levelниво.
182
485000
3000
Моята връзка с него започна на доста любопитно ниво.
08:26
I was selectedподбран as a WhiteБяло HouseКъща FellowСътрудник when I was 24 yearsгодини oldстар.
183
488000
3000
Бях избрана за стипендиантка в Белия дом, когато бях 24-годишна.
08:29
We had a bigголям danceтанц at the WhiteБяло HouseКъща.
184
491000
2000
Имаше голям бал в Белия дом.
08:31
PresidentПредседател JohnsonДжонсън did danceтанц with me that night.
185
493000
2000
Президентът Джонсън танцува с мен онази вечер.
08:33
Not that peculiarхарактерни --
186
495000
1000
Не е толкова странно...
08:34
there were only threeтри womenДами out of the 16 WhiteБяло HouseКъща FellowsСтипендианти.
187
496000
2000
от 16 стипендианти на Белия дом само трима бяха жени.
08:36
But he did whisperшепот in my earухо that he wanted me
188
498000
3000
Той прошепна в ухото ми, че иска
08:39
to work directlyпряко for him in the WhiteБяло HouseКъща.
189
501000
2000
да работя пряко за него в Белия дом.
08:41
But it was not to be that simpleпрост.
190
503000
1000
Но нямаше да бъде толкова просто.
08:42
For in the monthsмесеца leadingводещ up to my selectionселекция,
191
504000
2000
Тъй като през месеците преди моя избор,
08:44
like manyмного youngмлад people, I'd been activeактивен
192
506000
2000
като много млади хора, бях активна
08:46
in the anti-VietnamАнти-Виетнам WarВойна movementдвижение,
193
508000
2000
в движението против войната във Виетнам
08:48
and had writtenписмен an articleстатия againstсрещу LyndonЛиндън JohnsonДжонсън,
194
510000
3000
и бях написала статия срещу Линдън Джонсън,
08:51
whichкойто unfortunatelyза жалост cameдойде out in The NewНов RepublicРепублика
195
513000
1000
която за съжаление излезе в "Ню Рипъблик"
08:52
two daysдни after the danceтанц in the WhiteБяло HouseКъща.
196
514000
2000
два дни след танца в Белия дом.
08:54
(LaugherLaugher)
197
516000
2000
(Смях)
08:56
And the themeтема of the articleстатия was how to removeпремахнете LyndonЛиндън JohnsonДжонсън from powerмощност.
198
518000
3000
А темата на статията беше как да се свали Линдън Джонсън от власт.
08:59
(LaughterСмях)
199
521000
1000
(Смях)
09:00
So I was certainопределен he would kickудар me out of the programпрограма.
200
522000
3000
Затова бях сигурна, че ще ме изрита от програмата.
09:03
But insteadвместо, surprisinglyучудващо, he said,
201
525000
1000
Но вместо това той изненадващо каза:
09:04
"Oh, bringвъвеждат her down here for a yearгодина,
202
526000
2000
"О, доведете я тук за година,
09:06
and if I can't winпечеля her over, no one can."
203
528000
2000
и ако аз не мога да я спечеля, значи никой не може."
09:09
So I did endкрай up workingработа for him in the WhiteБяло HouseКъща.
204
531000
2000
Така че в крайна сметка наистина се оказа, че работя за него в Белия дом.
09:11
EventuallyВ крайна сметка accompaniedпридружени him to his ranchранчо to help him on those memoirsмемоари,
205
533000
2000
Накрая го придружих до ранчото му, за да му помагам с онези спомени,
09:13
never fullyнапълно understandingразбиране why he'dЩеше chosenизбран me to spendхарча so manyмного hoursчаса with.
206
535000
4000
без никога напълно да разбера защо е избрал мен, за да прекараме заедно толкова часове.
09:17
I like to believe it was because I was a good listenerСлушател.
207
539000
2000
Иска ми се да вярвам, че е било, защото съм добър слушател.
09:20
He was a great storytellerразказвач.
208
542000
1000
Той беше страхотен разказвач на истории.
09:21
FabulousСтрахотна, colorfulцветен, anecdotalневероятен storiesистории.
209
543000
2000
Невероятни, цветни, анекдотични истории.
09:23
There was a problemпроблем with these storiesистории, howeverвъпреки това,
210
545000
2000
С тези истории обаче имаше един проблем,
09:25
whichкойто I laterпо късно discoveredоткрит, whichкойто is that halfнаполовина of them weren'tне са били trueвярно.
211
547000
3000
който открих по-късно, а именно, че половината от тях не бяха истина.
09:28
But they were great, nonethelessвъпреки това.
212
550000
1000
Но въпреки това бяха страхотни.
09:29
(LaughterСмях)
213
551000
1000
(Смях)
09:30
So I think that partчаст of his attractionатракция for me was that I lovedобичал listeningслушане to his tallвисок talesприказки.
214
552000
5000
Затова мисля, че част от моята привлекателност за него беше, че обичах да слушам приказките му.
09:35
But I alsoсъщо worriedразтревожен that partчаст of it was that I was then a youngмлад womanжена.
215
557000
3000
Но се безпокоях също, че част от това беше, че тогава бях млада жена.
09:38
And he had somewhatдо известна степен of a minorнезначителен leagueлига womanizingwomanizing reputationрепутация.
216
560000
3000
А той имаше лека репутация на женкар.
09:41
So I constantlyпостоянно chattedси поприказва to him about boyfriendsгаджета,
217
563000
2000
Затова постоянно му бъбрех за приятеля си,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
565000
2000
дори изобщо да нямах такъв.
09:45
Everything was workingработа perfectlyсъвършено,
219
567000
1000
Всичко работеше идеално,
09:46
untilдо one day he said he wanted to discussобсъждам our relationshipвръзка.
220
568000
2000
докато един ден той каза, че иска да обсъдим връзката си.
09:48
SoundedЗвучеше very ominousзловещ when he tookвзеха me nearbyблизо до to the lakeезеро,
221
570000
3000
Звучеше много застрашително, когато ме заведе близо до езерото,
09:51
convenientlyудобно calledНаречен LakeЕзеро LyndonЛиндън BainesБейнс JohnsonДжонсън.
222
573000
3000
удобно наречено Линдън Бейнс Джонсън.
09:54
And there was wineвино and cheeseсирене and a red-checkedчервено-проверени tableclothпокривка за маса --
223
576000
2000
Имаше вино, сирене и покривка на червени карета...
09:56
all the romanticромантичен trappingsукрашения.
224
578000
2000
всички романтични капани.
09:58
And he startedзапочна out,
225
580000
1000
Той започна:
09:59
"DorisДорис, more than any other womanжена I have ever knownизвестен ... "
226
581000
2000
"Дорис, повече от всяка друга жена, която някога съм познавал..."
10:01
And my heartсърце sankпотъна.
227
583000
2000
Сърцето ми се сви.
10:03
And then he said,
228
585000
1000
И тогава той каза:
10:04
"You remindнапомням me of my motherмайка."
229
586000
2000
"Напомняш ми за майка ми."
10:06
(LaughterСмях)
230
588000
1000
(Смях)
10:07
It was prettyкрасива embarrassingнеудобно, givenдаден what was going on in my mindум.
231
589000
5000
Беше доста смущаващо, като се има предвид какво ми минаваше през ума.
10:13
But I mustтрябва да say, the olderпо-стари I've gottenнамерила,
232
595000
2000
Но трябва да кажа, че колкото повече остарявам,
10:15
the more I realizeосъзнавам what an incredibleневероятен privilegeпривилегия it was
233
597000
2000
толкова повече осъзнавам каква невероятна привилегия беше,
10:17
to have spentпрекарах so manyмного hoursчаса with this agingостаряване lionЛъв of a man.
234
599000
3000
че съм прекарала толкова много часове с този застаряващ лъв.
10:20
A victorВиктор in a thousandхиляда contestsконкурси,
235
602000
2000
Победител в хиляди диспути,
10:22
threeтри great civilграждански rightsправа lawsзакони, MedicareMedicare, aidпомощ to educationобразование.
236
604000
5000
три велики закона за граждански права, "Медикеър", помощ за образованието.
10:27
And yetоще, roundlyенергично defeatedпобеждава in the endкрай by the warвойна in VietnamВиетнам.
237
609000
2000
И все пак, направо съкрушен накрая от войната във Виетнам.
10:30
And because he was so sadтъжен and so vulnerableуязвим,
238
612000
2000
И тъй като беше толкова тъжен и толкова уязвим,
10:32
he openedотвори up to me in waysначини he never would have
239
614000
2000
той ми се разкри по начини, по които никога не би го сторил,
10:34
had I knownизвестен him at the heightвисочина of his powerмощност --
240
616000
2000
ако го познавах на върха на властта му...
10:36
sharingсподеляне his fearsстрахове, his sorrowsскърби and his worriesпритеснения.
241
618000
3000
споделяше страховете си, мъката и притесненията си.
10:39
And I'd like to believe that the privilegeпривилегия firedуволнен withinв рамките на me
242
621000
3000
Бих искала да вярвам, че тази привилегия запали вътре в мен
10:42
the driveпът to understandразбирам the innerатрешна personчовек behindзад the publicобществен figureфигура,
243
624000
3000
подтика да разбирам вътрешната личност зад публичната фигура,
10:45
that I've triedопитах to bringвъвеждат to eachвсеки of my booksкниги sinceот then.
244
627000
4000
която съм се опитвала да изваждам във всяка от книгите си оттогава.
10:49
But it alsoсъщо broughtдонесе home to me the lessonsУроци
245
631000
2000
Но тя ми даде също и уроците,
10:51
whichкойто ErikЕрик EriksonЕриксън had triedопитах to instillнасаждам in all of us
246
633000
3000
които Ерик Ериксон се беше опитвал да внуши на всички нас,
10:54
about the importanceважност of findingнамиране balanceбаланс in life.
247
636000
3000
за това колко е важно да откриеш баланс в живота.
10:57
For on the surfaceповърхност, LyndonЛиндън JohnsonДжонсън should have had
248
639000
2000
Защото на пръв поглед Линдън Джонсън трябваше да е имал
10:59
everything in the worldсвят to feel good about in those last yearsгодини,
249
641000
4000
всичко на света, за да се чувства добре през онези последни години,
11:03
in the senseсмисъл that he had been electedизбран to the presidencyпредседателството;
250
645000
2000
в смисъл, че е бил избран за президент.
11:05
he had all the moneyпари he neededнеобходима to pursueпреследвам
251
647000
2000
Имаше всички пари, необходими
11:07
any leisureсвободно време activityдейност he wanted;
252
649000
2000
за каквото и да било желано от него занимание.
11:09
he ownedпритежавани a spaciousпросторен ranchранчо in the countrysideкрайградски, a penthouseмезонет in the cityград,
253
651000
3000
Притежаваше просторно ранчо в провинцията, луксозен апартамент в града.
11:12
sailboatsплатноходки, speedboatsмоторни лодки.
254
654000
2000
Яхти, моторници.
11:14
He had servantsслужители to answerотговор any whimприщявка,
255
656000
2000
Имаше прислужници, които да отговарят на всяка прищявка,
11:16
and he had a familyсемейство who lovedобичал him deeplyдълбоко.
256
658000
3000
и имаше семейство, което го обичаше дълбоко.
11:20
And yetоще, yearsгодини of concentrationконцентрация solelyединствено on work and individualиндивидуален successуспех
257
662000
3000
И все пак годините концентрация единствено върху работата и индивидуалния успех
11:23
meantозначаваше that in his retirementпенсиониране he could find no solaceутеха
258
665000
4000
означаваха, че при пенсионирането си той не можеше да намери утеха
11:27
in familyсемейство, in recreationотдих, in sportsспортен or in hobbiesХобита.
259
669000
4000
в семейството, в отмората, в спортове или в хобита.
11:31
It was almostпочти as if the holeдупка in his heartсърце was so largeголям
260
673000
3000
Почти все едно дупката в сърцето му беше толкова голяма,
11:34
that even the love of a familyсемейство, withoutбез work, could not fillзапълни it.
261
676000
3000
че дори обичта на семейството, без работа, не можеше да я запълни.
11:37
As his spiritsнастроение saggedsagged, his bodyтяло deterioratedсе влоши
262
679000
3000
Докато духът му отслабваше, тялото му се разпадаше,
11:40
untilдо, I believe, he slowlyбавно broughtдонесе about his ownсобствен deathсмърт.
263
682000
3000
докато, според мен, той бавно си докара сам смъртта.
11:44
In those last yearsгодини, he said he was so sadтъжен
264
686000
2000
През онези последни години каза, че бил толкова тъжен,
11:46
watchingгледане the AmericanАмерикански people look towardза a newнов presidentпрезидент and forgettingзабравяйки him.
265
688000
4000
като гледа Американския народ да насочва поглед към нов президент и да го забравя.
11:50
He spokeспица with immenseогромното sadnessпечал in his voiceглас,
266
692000
2000
Говореше с огромна тъга в гласа,
11:52
sayingпоговорка maybe he should have spentпрекарах more time with his childrenдеца,
267
694000
2000
като казваше, че може би е трябвало да прекарва повече време с децата си,
11:54
and theirтехен childrenдеца in turnзавой.
268
696000
2000
а после и с техните деца.
11:56
But it was too lateкъсен.
269
698000
2000
Но беше твърде късно.
11:58
DespiteВъпреки all that powerмощност, all that wealthблагосъстояние,
270
700000
2000
Въпреки цялата онази власт, цялото онова богатство
12:00
he was aloneсам when he finallyнакрая diedпочинал --
271
702000
2000
беше сам, когато най-сетне почина...
12:02
his ultimateкраен terrorтерор realizedосъзнах.
272
704000
2000
осъзнал крайния си ужас.
12:05
So as for that thirdтрета sphereсфера of playиграя,
273
707000
2000
Що се отнася до третата сфера - игра,
12:07
whichкойто he never had learnedнаучен to enjoyнаслади се,
274
709000
2000
на която никога не се бе научил да се наслаждава,
12:09
I've learnedнаучен over the yearsгодини
275
711000
2000
научила съм през годините,
12:11
that even this sphereсфера requiresизисква a commitmentзадължение of time and energyенергия --
276
713000
3000
че дори тази сфера изисква да й се посвещава време и енергия.
12:14
enoughдостатъчно so that a hobbyхоби, a sportспорт, a love of musicмузика,
277
716000
4000
Достатъчно, че едно хоби, спорт, любов към музиката,
12:18
or artизкуство, or literatureлитература, or any formформа of recreationотдих,
278
720000
3000
изкуството, литературата или която и да е форма на отмора,
12:21
can provideпредоставяне trueвярно pleasureудоволствие, relaxationотдих and replenishmentпопълване.
279
723000
3000
да може да дава истинско удоволствие, отпускане и възстановяване.
12:25
So deepДълбок, for instanceинстанция, was AbrahamАвраам Lincoln'sЛинкълн love of ShakespeareШекспир,
280
727000
3000
Например, толкова дълбока била обичта на Ейбрахам Линкълн към Шекспир,
12:28
that he madeизработен time to spendхарча more than a hundredсто nightsнощем in the theaterтеатър,
281
730000
4000
че той намирал време да прекарва повече от сто вечери в театъра,
12:32
even duringпо време на those darkтъмен daysдни of the warвойна.
282
734000
2000
дори през онези тъмни дни на войната.
12:34
He said, when the lightsсветлини wentотидох down and a ShakespeareШекспир playиграя cameдойде on,
283
736000
3000
Казвал, че когато светлините угаснат и започне Шекспирова пиеса,
12:37
for a fewмалцина preciousскъпоценен hoursчаса he could imagineПредставете си himselfсебе си
284
739000
3000
за няколко драгоценни часа можел да си се представя
12:40
back in PrinceПринц Hal'sHAL на time.
285
742000
2000
във времената на принц Хал.
12:43
But an even more importantважно formформа of relaxationотдих for him,
286
745000
2000
Но дори още по-важна за него форма на релаксация,
12:45
that LyndonЛиндън JohnsonДжонсън never could enjoyнаслади се,
287
747000
2000
на която Линдън Джонсън никога не можеше да се радва,
12:47
was a love of -- somehowнякак си -- humorхумор,
288
749000
4000
била обичта към хумора.
12:51
and feelingчувство out what hilariousвесел partsчасти of life can produceпродукция
289
753000
3000
Да усещаш какво могат да постигнат веселите части от живота
12:54
as a sidelightстраничен прозорец to the sadnessпечал.
290
756000
2000
като странично осветление към тъгата.
12:56
He onceведнъж said that he laughedразсмя so he did not cryвик,
291
758000
3000
Той казал веднъж, че се смее, за да не плаче.
13:00
that a good storyистория, for him, was better than a dropизпускайте of whiskeyуиски.
292
762000
3000
Че за него една история е по-добра, отколкото капка уиски.
13:04
His storytellingразказвач powersправомощия had first been recognizedразпознат
293
766000
2000
Уменията му да разказва истории били признати за пръв път,
13:06
when he was on the circuitверига in IllinoisИлинойс.
294
768000
1000
когато бил на обиколка в Илиноис.
13:07
The lawyersадвокати and the judgesсъдии would travelпътуване
295
769000
2000
Адвокатите и съдиите пътували
13:09
from one countyокръг courthouseсъдебна палата to the other,
296
771000
2000
от един областен съд към друг,
13:11
and when anyoneнякой was knowingпознаване LincolnЛинкълн was in townград,
297
773000
3000
а когато хората знаели, че Линкълн е в града,
13:14
they would come from milesмили around to listen to him tell storiesистории.
298
776000
2000
идвали от мили наоколо, за да го слушат как разказва истории.
13:16
He would standстоя with his back againstсрещу a fireпожар
299
778000
2000
Той заставал с гръб към огъня
13:18
and entertainзабавляват the crowdтълпа for hoursчаса with his windingликвидация talesприказки.
300
780000
4000
и забавлявал тълпата с часове с витиеватите си приказки.
13:22
And all these storiesистории becameстана partчаст of his memoryпамет bankбанка,
301
784000
2000
И всички тези истории ставали част от неговата банка със спомени,
13:24
so he could call on them wheneverкогато и да е he neededнеобходима to.
302
786000
3000
така че можел да ги повика, когато му били нужни.
13:27
And they're not quiteсъвсем what you mightбиха могли, може expectочаквам from our marbleмрамор monumentпаметник.
303
789000
2000
А те не са точно онова, което би могло да се очаква от нашия мраморен паметник.
13:29
One of his favoriteлюбим storiesистории, for exampleпример,
304
791000
2000
Една от любимите му истории, например,
13:31
had to do with the RevolutionaryРеволюционер WarВойна heroгерой, EthanИтън AllenАлън.
305
793000
3000
била свързана с революционния военен герой, Итън Алън.
13:34
And as LincolnЛинкълн told the storyистория,
306
796000
2000
Линкълн разказвал,
13:36
MrГ-н. AllenАлън wentотидох to BritainВеликобритания after the warвойна.
307
798000
2000
че г-н Алън отишъл в Британия след войната.
13:38
And the BritishБритански people were still upsetразстроен
308
800000
2000
А британският народ още бил разстроен,
13:40
about losingзагуба the RevolutionРеволюция,
309
802000
1000
че е изгубил в революцията,
13:41
so they decidedреши to embarrassзатруднявам him a little bitмалко
310
803000
2000
затова решили да го смутят малко,
13:43
by puttingпускането a hugeогромен pictureснимка of GeneralОбщи WashingtonВашингтон
311
805000
3000
като поставили огромен портрет на генерал Вашингтон
13:46
in the only outhouseклозет в двора, where he'dЩеше have to encounterсблъскване it.
312
808000
2000
в единствения външен клозет, където се наложило да се срещне с него.
13:48
They figuredпомислих he'dЩеше be upsetразстроен about the indignityунижение
313
810000
2000
Смятали, че ще бъде разстроен от обидата
13:50
of GeorgeДжордж WashingtonВашингтон beingсъщество in an outhouseклозет в двора.
314
812000
2000
от това, че Джордж Вашингтон е поставен в клозет.
13:52
But he cameдойде out of the outhouseклозет в двора not upsetразстроен at all.
315
814000
2000
Но той излязъл от клозета, без изобщо да е разстроен.
13:54
And so they said, "Well, did you see GeorgeДжордж WashingtonВашингтон in there?"
316
816000
3000
Затова го попитали: "Е, видяхте ли Джордж Вашингтон там вътре?"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectlyсъвършено appropriateподходящ placeмясто for him."
317
819000
3000
"О, да - отвърнал той, - напълно подходящо място за него."
14:00
"What do you mean?" they said.
318
822000
2000
"Какво имате предвид?" - попитали го.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an EnglishmanАнгличанин shitлайна
319
824000
3000
"Ами - казал той, - нищо не може да накара един англичанин
14:05
fasterпо-бързо than the sightгледка of GeneralОбщи GeorgeДжордж WashingtonВашингтон."
320
827000
3000
да сере по-бързо от вида на генерал Джордж Вашингтон."
14:08
(LaughterСмях)
321
830000
2000
(Смях)
14:10
(ApplauseАплодисменти)
322
832000
1000
(Аплодисменти)
14:12
So you can imagineПредставете си, if you are in the middleсреден of a tenseнапрегнат cabinetкабинет meetingсреща --
323
834000
4000
Можете да си представите, ако сте посред напрегната среща на кабинета...
14:16
and he had hundredsстотици of these storiesистории --
324
838000
2000
а той имал стотици такива истории...
14:18
you would have to relaxрелакс.
325
840000
2000
ще трябва да се отпуснете.
14:21
So betweenмежду his nightlyвсяка вечер treksпоходи to the theaterтеатър,
326
843000
2000
И така, между вечерните си отскоци до театъра,
14:23
his storyистория tellingказвам, and his extraordinaryнеобикновен senseсмисъл of humorхумор
327
845000
4000
разказването на истории, изключителното си чувство за хумор
14:27
and his love of quotingцитирайки ShakespeareШекспир and poetryпоезия,
328
849000
2000
и обичта си към цитирането на Шекспир и поезия
14:29
he foundнамерено that formформа of playиграя whichкойто carriedизвършва him throughпрез his daysдни.
329
851000
3000
той откривал онази форма на игра, която го пренасяла през дните му.
14:33
In my ownсобствен life, I shallще always be gratefulблагодарен
330
855000
3000
В собствения си живот винаги ще съм благодарна,
14:36
for havingкато foundнамерено a formформа of playиграя in my irrationalирационален love of baseballбейзбол.
331
858000
3000
че съм откривала една форма на игра в ирационалната си любов към бейзбола.
14:39
WhichКоито allowsпозволява me, from the beginningначало of springпролет trainingобучение
332
861000
3000
Което ми позволява от началото на пролетното обучение
14:42
to the endкрай of the fallпадане,
333
864000
1000
до края на есента
14:43
to have something to occupyзанимавам my mindум and heartсърце
334
865000
2000
да имам нещо, което да заема ума и сърцето ми,
14:45
other than my work.
335
867000
2000
различно от работата ми.
14:47
It all beganзапочна when I was only sixшест yearsгодини oldстар,
336
869000
2000
Всичко започна, когато бях едва шестгодишна
14:49
and my fatherбаща taughtпреподава me that mysteriousтайнствен artизкуство of keepingсъхраняемост scoreрезултат
337
871000
2000
и баща ми ме научи на онова мистериозно изкуство да помниш резултата,
14:51
while listeningслушане to baseballбейзбол gamesигри --
338
873000
2000
докато слушаш бейзболни мачове.
14:53
so that when he wentотидох to work in NewНов YorkЙорк duringпо време на the day,
339
875000
3000
Така че, когато ходеше на работа в Ню Йорк през деня,
14:56
I could recordрекорд for him the historyистория of that afternoon'sследобед
340
878000
2000
можех да записвам за него историята на следобедния мач
14:58
BrooklynБруклин DodgersДоджърс gameигра.
341
880000
2000
на "Бруклин Доджърс".
15:00
Now, when you're only sixшест yearsгодини oldстар,
342
882000
1000
Когато си едва шестгодишна
15:01
and your fatherбаща comesидва home everyвсеки singleединичен night
343
883000
1000
и баща ти се прибира вкъщи всяка вечер
15:02
and listensслуша to you -- as I now realizeосъзнавам that I, in excruciatingмъчителна detailдетайл,
344
884000
4000
и те слуша... както осъзнавам сега, как с досадни подробности
15:06
recountedразказа everyвсеки singleединичен playиграя of everyвсеки inningининг
345
888000
1000
разказвах всяко отиграване на всеки ининг
15:07
of the gameигра that had just takenвзета placeмясто that afternoonследобед.
346
889000
3000
от мача, която беше изигран същия онзи следобед.
15:10
But he madeизработен me feel I was tellingказвам him a fabulousприказен storyистория.
347
892000
3000
Но той ме караше да се чувствам, все едно му разказвам изключителна история.
15:13
It makesправи you think there's something magicмагия about historyистория
348
895000
2000
Това навежда на мисълта, че има нещо магическо в историята,
15:15
to keep your father'sбаща си attentionвнимание.
349
897000
2000
за да задържиш вниманието на баща си.
15:17
In factфакт, I'm convincedубеден I learnedнаучен the narrativeразказ artизкуство
350
899000
2000
Всъщност съм убедена, че съм научила разказваческото изкуство
15:19
from those nightlyвсяка вечер sessionsсесии with my fatherбаща.
351
901000
2000
от онези нощни сесии с баща ми.
15:21
Because at first, I'd be so excitedвъзбуден I would blurtblurt out,
352
903000
2000
Защото отначало бях толкова развълнувана, че избъбрях:
15:23
"The DodgersДоджърс wonСпечелени!" or, "The DodgersДоджърс lostзагубен!"
353
905000
2000
"Доджърс" спечелиха!", или "Доджърс загубиха!"
15:25
WhichКоито tookвзеха much of the dramaдрама of this two-hourдвучасова tellingказвам away.
354
907000
3000
Което отнемаше голяма част от драмата от двучасовото разказване.
15:28
(LaughterСмях)
355
910000
1000
(Смях)
15:29
So I finallyнакрая learnedнаучен you had to tell a storyистория
356
911000
2000
И така, най-сетне научих, че историята трябва да се разказва
15:31
from beginningначало to middleсреден to endкрай.
357
913000
1000
от началото до средата и до края.
15:33
I mustтрябва да say, so ferventревностен was my love
358
915000
2000
Трябва да кажа, че през онези дни
15:35
of the oldстар BrooklynБруклин DodgersДоджърс in those daysдни
359
917000
2000
обичта ми към старите "Бруклин Доджърс" беше толкова пламенна,
15:37
that I had to confessПризнавам in my first confessionизповед
360
919000
2000
че се наложи да призная на първата си изповед
15:39
two sinsгреховете that relatedсроден to baseballбейзбол.
361
921000
2000
два гряха, свързани с бейзбола.
15:41
The first occurredнастъпили because the Dodgers'Доджърс catcherЛовецът, RoyРой CampanellaCampanella,
362
923000
3000
Първият се случи, защото кечърът на "Доджърс", Рой Кампанела,
15:44
cameдойде to my hometownроден град of RockvilleRockville CentreЦентър, Long IslandОстров,
363
926000
2000
дойде в родния ми град Роквил Сентър, Лонг Айлънд,
15:46
just as I was in preparationподготовка for my first HolyСветия CommunionПричастие.
364
928000
3000
точно когато се подготвях за първото си Свето причастие.
15:49
And I was so excitedвъзбуден --
365
931000
2000
И бях толкова развълнувана...
15:51
first personчовек I'd ever see outsideизвън of EbbetsEbbets FieldПоле.
366
933000
2000
първият човек, който изобщо щях да видя извън полето "Ебътс".
15:53
But it so happenedсе случи he was speakingговорещ in a ProtestantПротестантската ChurchЦърква.
367
935000
3000
Но се случи така, че той говореше в протестантска църква.
15:56
When you are broughtдонесе up as a CatholicКатолическа, you think
368
938000
1000
Когато си отгледан като католик, си мислиш,
15:57
that if you ever setкомплект footкрак in a ProtestantПротестантската ChurchЦърква,
369
939000
2000
че ако някога стъпиш в протестантска църква,
15:59
you'llти ще be struckпоразен deadмъртъв at the thresholdпраг.
370
941000
2000
ще бъдеш поразен и ще умреш на прага.
16:01
So I wentотидох to my fatherбаща in tearsплач, "What are we going to do?"
371
943000
2000
Затова отидох при баща си, обляна в сълзи: "Какво ще правим?"
16:03
He said, "Don't worryтревожа. He's speakingговорещ in a parishПариш hallантре.
372
945000
2000
А той отвърна: "Не се безпокой. Той говори в енорийска зала.
16:05
We're sittingседнал in foldingсгъване chairsстолове. He's talkingговорим about sportsmanshipспортсменство.
373
947000
2000
Ние седим на сгъваеми столове. Той говори за спортсменство.
16:07
It's not a sinгрях."
374
949000
1000
Не е грях."
16:08
But as I left that night, I was certainопределен that somehowнякак си
375
950000
3000
Но докато тръгвах онази вечер, бях сигурна, че някак
16:11
I'd tradedтъргувани the life of my everlastingвечността soulдуша
376
953000
2000
съм изтъргувала вечния живот на душата си
16:13
for this one night with RoyРой CampanellaCampanella.
377
955000
2000
за тази единствена нощ с Рой Кампанела.
16:15
(LaughterСмях)
378
957000
1000
(Смях)
16:16
And there were no indulgencesиндулгенции around that I could buyКупувам.
379
958000
3000
А наоколо нямаше индулгенции, които бих могла да купя.
16:19
So I had this sinгрях on my soulдуша when I wentотидох to my first confessionизповед.
380
961000
3000
Така че имах този грях на душата, като отидох на първата си изповед.
16:22
I told the priestсвещеник right away.
381
964000
1000
Казах на свещеника веднага.
16:23
He said, "No problemпроблем. It wasn'tне е a religiousрелигиозен serviceобслужване."
382
965000
2000
Той отвърна: "Няма проблем. Не беше религиозна служба."
16:25
But then, unfortunatelyза жалост, he said, "And what elseоще, my childдете?"
383
967000
3000
А после, за съжаление, попита: "И какво друго, дете мое?"
16:28
And then cameдойде my secondвтори sinгрях.
384
970000
2000
И тогава дойде вторият ми грях.
16:30
I triedопитах to sandwichсандвич it in betweenмежду talkingговорим too much in churchцърква,
385
972000
2000
Опитах се да го вмъкна между това, че говоря твърде много в църквата,
16:32
wishingжелаещи harmвреда to othersдруги, beingсъщество mean to my sistersсестри.
386
974000
3000
желая вреда на други, лоша съм със сестрите си.
16:35
And he said, "To whomна когото did you wishпожелавам harmвреда?"
387
977000
2000
А той попита: "На кого си пожелала вреда?"
16:37
And I had to say that I wishedпожела that variousразлични NewНов YorkЙорк YankeesЯнките playersиграчи
388
979000
4000
И трябваше да кажа, че съм желала различни играчи от "Ню Йорк Янкис"
16:41
would breakпочивка armsобятия, legsкрака and anklesглезените --
389
983000
2000
да си счупят ръце, крака и глезени...
16:43
(LaughterСмях)
390
985000
1000
(Смях)
16:44
-- so that the BrooklynБруклин DodgersДоджърс could winпечеля theirтехен first WorldСветът SeriesСерия.
391
986000
3000
...така че "Бруклин Доджърс" да могат да спечелят първата си световна купа.
16:47
He said, "How oftenчесто do you make these horribleужасен wishesпожелания?"
392
989000
1000
Той попита: "Колко често имаш такива ужасяващи желания?"
16:48
And I had to say, everyвсеки night when I said my prayersмолитви.
393
990000
3000
И трябваше да кажа - всяка вечер, като си казвам молитвите.
16:51
(LaughterСмях)
394
993000
1000
(Смях)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
994000
1000
А той каза: "Виж, ще ти кажа нещо.
16:53
I love the BrooklynБруклин DodgersДоджърс, as you do,
396
995000
2000
И аз като теб обичам "Бруклин Доджърс",
16:55
but I promiseобещание you some day they will winпечеля fairlyсравнително and squarelyкатегорично.
397
997000
3000
но ти обещавам, че някой ден те ще спечелят честно и почтено.
16:58
You do not need to wishпожелавам harmвреда on othersдруги to make it happenстава."
398
1000000
2000
Няма нужда да желаеш вреда на други, за да се случи това."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1002000
1000
"О, да" - казах.
17:01
But luckilyза щастие, my first confessionизповед -- to a baseball-lovingБейзбол нежен priestсвещеник!
400
1003000
3000
Но за щастие първата ми изповед беше... пред свещеник-любител на бейзбола!
17:04
(LaughterСмях)
401
1006000
1000
(Смях)
17:05
Well, thoughвъпреки че my fatherбаща diedпочинал of a suddenвнезапен heartсърце attackатака
402
1007000
3000
Е, макар че баща ми почина от внезапен инфаркт,
17:08
when I was still in my 20s,
403
1010000
1000
когато още бях на 20 и няколко години,
17:09
before I had gottenнамерила marriedженен and had my threeтри sonsсинове,
404
1011000
4000
преди да се омъжа и да родя тримата си сина,
17:13
I have passedпреминали his memoryпамет -- as well as his love of baseballбейзбол -- on to my boysмомчета.
405
1015000
4000
съм предала спомена за него - както и обичта му към бейзбола - на моите момчета.
17:17
ThoughВъпреки че when the DodgersДоджърс abandonedизоставен us to come to L.A.,
406
1019000
2000
Макар че, когато "Доджърс" ни изоставиха, за да дойдат в Лос Анжелис,
17:19
I lostзагубен faithвяра in baseballбейзбол untilдо I movedпреместен to BostonБостън
407
1021000
4000
изгубих вяра в бейзбола, докато се преместих в Бостън
17:23
and becameстана an irrationalирационален RedЧервен SocksЧорапи fanфен.
408
1025000
2000
и ирационално станах запалянко на "Ред Сокс".
17:26
And I mustтрябва да say, even now, when I sitседя with my sonsсинове
409
1028000
2000
И трябва да кажа, че дори сега, когато седна със синовете си
17:28
with our seasonсезон ticketsбилети,
410
1030000
2000
с билетите ни за сезона,
17:30
I can sometimesпонякога closeблизо my eyesочи againstсрещу the sunслънце
411
1032000
2000
понякога мога да затворя очи срещу слънцето
17:32
and imagineПредставете си myselfсебе си, a youngмлад girlмомиче onceведнъж more, in the presenceприсъствие of my fatherбаща,
412
1034000
4000
и да си представя себе си, отново младо момиче, в присъствието на баща ми,
17:36
watchingгледане the playersиграчи of my youthмладежта on the grassyтревисти fieldsполета belowПо-долу:
413
1038000
3000
да гледам играчите от младостта ми на затревеното поле долу.
17:39
JackieДжаки RobinsonРобинсън, RoyРой CampanellaCampanella, PeePee WeeПиш ReeseРийз, and DukeДюк SniderСнайдър.
414
1041000
4000
Джаки Робинсън, Рой Кампанела, Пи Уи Рийс и Дюк Снайдер.
17:43
I mustтрябва да say there is magicмагия in these momentsмоменти.
415
1045000
2000
Трябва да кажа, че в тези моменти има магия.
17:45
When I openотворен my eyesочи and I see my sonsсинове
416
1047000
2000
Като отворя очи и видя синовете си
17:47
in the placeмясто where my fatherбаща onceведнъж satсб,
417
1049000
2000
на мястото, където някога седеше баща ми,
17:50
I feel an invisibleневидим loyaltyлоялност and love
418
1052000
2000
усещам невидима лоялност и обич,
17:52
linkingсвързване my sonsсинове to the grandfatherдядо whoseкойто faceлице they never had a chanceшанс to see,
419
1054000
4000
свързваща синовете ми с дядото, чието лице никога не са имали възможност да видят,
17:56
but whoseкойто heartсърце and soulдуша they have come to know
420
1058000
2000
но чието сърце и душа са опознали
17:58
throughпрез all the storiesистории I have told.
421
1060000
3000
чрез всички истории, които съм разказвала.
18:01
WhichКоито is why, in the endкрай, I shallще always be gratefulблагодарен for this curiousлюбопитен love of historyистория,
422
1063000
3000
Затова в крайна сметка винаги ще съм благодарна за тази любопитна обич към историята,
18:04
allowingпозволявайки me to spendхарча a lifetimeживот looking back into the pastминало.
423
1066000
4000
позволяваща ми да прекарам цял живот във вглеждане назад към миналото.
18:08
AllowingПозволява me to learnуча from these largeголям figuresфигури
424
1070000
3000
Позволяваща ми да се уча от тези големи фигури
18:11
about the struggleборба for meaningзначение for life.
425
1073000
2000
за борбата за смисъла на живота.
18:13
AllowingПозволява me to believe that the privateчастен people
426
1075000
2000
Позволяваща ми да вярвам, че близките хора,
18:15
we have lovedобичал and lostзагубен in our familiesсемейства,
427
1077000
2000
които сме обичали и изгубили в семействата си,
18:17
and the publicобществен figuresфигури we have respectedуважаван in our historyистория,
428
1079000
3000
и обществените фигури, които сме уважавали в историята си,
18:20
just as AbrahamАвраам LincolnЛинкълн wanted to believe,
429
1082000
2000
точно както искал да вярва Ейбрахам Линкълн,
18:22
really can liveживея on, so long as we pledgeзалог
430
1084000
3000
наистина могат да продължат да живеят, докато обещаваме тържествено
18:25
to tell and to retellпреразказва the storiesистории of theirтехен livesживота.
431
1087000
4000
да разказваме и преразказваме историята на живота им.
18:29
Thank you for lettingотдаване под наем me be that storytellerразказвач todayднес.
432
1091000
2000
Благодаря ви, че ми разрешихте да бъда онзи разказвач днес.
18:31
(ApplauseАплодисменти)
433
1093000
1000
(Аплодисменти)
18:32
Thank you.
434
1094000
3000
Благодаря.
Translated by MaYoMo com
Reviewed by Mihail Stoychev

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Doris Kearns Goodwin - Historian
Doris Kearns Goodwin writes insightful books on the US Presidency (JFK, LBJ, FDR and Lincoln, so far), telling each president's personal story against the backdrop of history.

Why you should listen

Doris Kearns Goodwin is one of the great popularizers of presidential history. Her books on Lyndon Johnson, the Kennedys, and the wartime Roosevelts all became best-sellers, thanks to her ability to tell a truly human story around these larger-than-life men and women.

Her latest book, Team of Rivals, follows Abraham Lincoln, a brilliant young country lawyer, as he rises to the US Presidency and draws his former political opponents into his circle of advisors. (The book is the basis for Steven Spielberg's next film.)

Goodwin nurses a parallel fascination for baseball, the subject of her beloved memoir Wait Till Next Year. In 2007, she was a finalist candidate for the presidency of Red Sox Nation.

More profile about the speaker
Doris Kearns Goodwin | Speaker | TED.com