TEDxWomen 2011
Laura Carstensen: Older people are happier
Laura Carstensen: Ältere Menschen sind glücklicher
Filmed:
Readability: 4.8
1,414,570 views
Während des 20. Jahrhunderts hat sich unsere Lebenserwartung erhöht wie noch wie zuvor, aber ist es mit der Lebensqualität genauso? Überraschenderweise ja! Die Psychologin Laura Carstensen präsentiert bei TEDxWomen Forschungsergebnisse, die zeigen, dass Menschen im Alter glücklicher und zufriedener werden, und einen positiveren Blick auf die Welt haben.
Laura Carstensen - Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
People are living longer
0
0
2000
Menschen leben länger
00:17
and societies are getting grayer.
1
2000
2000
und Gesellschaften werden immer grauer.
00:19
You hear about it all the time.
2
4000
2000
Das hören Sie überall.
00:21
You read about it in your newspapers.
3
6000
2000
Darüber lesen Sie in Ihren Zeitungen.
00:23
You hear about it on your television sets.
4
8000
2000
Das sehen Sie im Fernsehen.
00:25
Sometimes I'm concerned
5
10000
2000
Manchmal bin ich besorgt,
00:27
that we hear about it so much
6
12000
2000
dass wir so viel darüber hören,
00:29
that we've come to accept longer lives
7
14000
3000
dass wir begonnen haben, unsere längeren Leben
00:32
with a kind of a complacency,
8
17000
2000
mit einer Gleichgültigkeit zu akzeptieren,
00:34
even ease.
9
19000
2000
ja sogar Bequemlichkeit.
00:36
But make no mistake,
10
21000
3000
Aber täuschen Sie sich da nicht:
00:39
longer lives can
11
24000
2000
längere Leben können
00:41
and, I believe, will
12
26000
2000
und werden, wie ich glaube,
00:43
improve quality of life
13
28000
2000
die Lebensqualität verbessern
00:45
at all ages.
14
30000
2000
und zwar in jedem Alter.
00:47
Now to put this in perspective,
15
32000
2000
Um das etwas zu relativieren,
00:49
let me just zoom out for a minute.
16
34000
3000
lassen Sie mich für einen Moment etwas herauszoomen.
00:52
More years were added
17
37000
3000
Unsere durchschnittliche Lebenserwartung
00:55
to average life expectancy
18
40000
2000
hat sich im 20. Jahrhundert
00:57
in the 20th century
19
42000
2000
mehr erhöht
00:59
than all years added
20
44000
3000
als in allen
01:02
across all prior millennia
21
47000
4000
vorangegangenen Jahrtausenden
01:06
of human evolution combined.
22
51000
3000
der menschlichen Evolution zusammen.
01:09
In the blink of an eye,
23
54000
2000
In kürzester Zeit
01:11
we nearly doubled the length of time
24
56000
3000
haben wir die Zeit, die wir leben,
01:14
that we're living.
25
59000
2000
beinahe verdoppelt.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
26
61000
3000
Falls Sie also fürchten, dass Sie die Sache mit dem Altern noch nicht ganz durchschaut haben,
01:19
don't kick yourself.
27
64000
2000
ärgern Sie sich nicht.
01:21
It's brand new.
28
66000
2000
Sie ist brandneu.
01:23
And because fertility rates fell
29
68000
2000
Und weil während derselben Zeit,
01:25
across that very same period
30
70000
2000
als sich die Lebenserwartung erhöhte,
01:27
that life expectancy was going up,
31
72000
4000
die Geburtenraten fielen,
01:31
that pyramid
32
76000
2000
hat die Pyramide,
01:33
that has always represented the distribution of age in the population,
33
78000
3000
die immer die Altersverteilung in der Bevölkerung repräsentierte –
01:36
with many young ones at the bottom
34
81000
3000
mit vielen Jungen am unteren Ende
01:39
winnowed to a tiny peak of older people
35
84000
3000
und einer winzigen Spitze aus älteren Menschen,
01:42
who make it and survive to old age
36
87000
2000
die bis ins hohe Alter überleben,
01:44
is being reshaped
37
89000
2000
ihre Form verändert
01:46
into a rectangle.
38
91000
3000
und ist zu einem Rechteck geworden.
01:49
And now, if you're the kind of person
39
94000
2000
Und wenn Sie jemand sind,
01:51
who can get chills from population statistics,
40
96000
4000
der von Bevölkerungsstatistiken Gänsehaut bekommt:
01:55
these are the ones that should do it.
41
100000
2000
das sind die Beobachtungen, die für Gänsehaut sorgen sollten.
01:57
Because what that means
42
102000
2000
Denn das bedeutet,
01:59
is that for the first time in the history of the species,
43
104000
3000
dass zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit
02:02
the majority of babies born
44
107000
2000
ein Großteil der geborenen Babys
02:04
in the Developed World
45
109000
2000
in der entwickelten Welt
02:06
are having the opportunity
46
111000
3000
die Möglichkeit hat,
02:09
to grow old.
47
114000
2000
alt zu werden.
02:11
How did this happen?
48
116000
3000
Wie ist es dazu gekommen?
02:14
Well we're no genetically hardier than our ancestors were
49
119000
2000
Wir sind nämlich heute nicht genetisch abgehärteter als unsere Vorfahren
02:16
10,000 years ago.
50
121000
2000
vor 10.000 Jahren.
02:18
This increase in life expectancy
51
123000
2000
Diese Erhöhung der Lebenserwartung
02:20
is the remarkable product of culture --
52
125000
3000
ist eine erstaunliche Folge unserer Kultur –
02:23
the crucible
53
128000
2000
dieser Schmelztiegel
02:25
that holds science and technology
54
130000
2000
von Wissenschaft und Technik
02:27
and wide-scale changes in behavior
55
132000
3000
und grundlegenden Verhaltensänderungen,
02:30
that improve health and well-being.
56
135000
3000
die unsere Gesundheit und Wohlergehen verbessern.
02:33
Through cultural changes,
57
138000
2000
Durch kulturelle Veränderungen
02:35
our ancestors
58
140000
2000
haben unsere Vorfahren
02:37
largely eliminated early death
59
142000
3000
frühen Tod größtenteils ausgelöscht,
02:40
so that people can now live out their full lives.
60
145000
3000
wodurch Menschen heute ihre volle Lebenszeit nutzen können.
02:44
Now there are problems associated with aging --
61
149000
3000
Es gibt natürlich Probleme, die mit dem Altern verbunden sind –
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
62
152000
3000
Krankheiten, Armut, Verlust des sozialen Status.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
63
155000
2000
Wir können uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen.
02:52
But the more we learn about aging,
64
157000
2000
Aber je mehr wir über das Altern lernen,
02:54
the clearer it becomes
65
159000
2000
desto deutlicher wird es,
02:56
that a sweeping downward course
66
161000
2000
dass es ganz falsch ist,
02:58
is grossly inaccurate.
67
163000
3000
von einem pauschalen Abwärtstrend zu sprechen.
03:01
Aging brings some rather remarkable improvements --
68
166000
4000
Das Altern bringt einige nennenswerte Verbesserungen mit sich –
03:05
increased knowledge, expertise --
69
170000
3000
vermehrtes Wissen, Expertise –
03:08
and emotional aspects of life improve.
70
173000
6000
und auch emotionale Aspekte des Lebens verbessern sich.
03:14
That's right,
71
179000
2000
So ist es,
03:16
older people are happy.
72
181000
3000
ältere Menschen sind glücklich.
03:19
They're happier than middle-aged people,
73
184000
2000
Sie sind glücklicher als Menschen mittleren Alters,
03:21
and younger people certainly.
74
186000
2000
und mit Sicherheit glücklicher als jüngere.
03:23
Study after study
75
188000
2000
Studie um Studie
03:25
is coming to the same conclusion.
76
190000
2000
kommt zu demselben Ergebnis.
03:27
The CDC recently conducted a survey
77
192000
3000
In einer Umfrage stellte die amerikanische
03:30
where they asked respondents simply to tell them
78
195000
3000
Gesundheitsbehörde CDC die einfache Frage,
03:33
whether they experienced significant psychological distress
79
198000
2000
ob in der vergangenen Woche erheblicher
03:35
in the previous week.
80
200000
2000
psychologischer Stress erfahren wurde.
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
81
202000
3000
Und weniger ältere Menschen bejahten diese Frage
03:40
than middle-aged people,
82
205000
2000
als Menschen mittleren Alters,
03:42
and younger people as well.
83
207000
2000
und auch weniger als Jüngere.
03:44
And a recent Gallup poll
84
209000
2000
Eine kürzliche Gallup-Umfrage
03:46
asked participants
85
211000
2000
fragte die Teilnehmer,
03:48
how much stress and worry and anger
86
213000
2000
wie viel Stress, Sorgen und Ärger
03:50
they had experienced the previous day.
87
215000
2000
sie am vergangengen Tag erlebt hatten.
03:52
And stress, worry, anger
88
217000
4000
Und Stress, Sorgen und Ärger
03:56
all decrease with age.
89
221000
3000
werden weniger im Alter.
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
90
225000
3000
Sozialwissenschaftler nennen das "Paradox des Alterns".
04:03
After all, aging is not a piece of cake.
91
228000
3000
Älter zu werden ist schließlich nicht einfach.
04:06
So we've asked all sorts of questions
92
231000
2000
Wir haben also verschiedenste Fragen gestellt,
04:08
to see if we could undo this finding.
93
233000
4000
um zu sehen, ob wir dieses Ergebnis revidieren konnten.
04:12
We've asked whether it may be
94
237000
2000
Wir fragten, ob es sein könnte,
04:14
that the current generations of older people
95
239000
3000
dass die jetzigen Generationen von älteren Menschen
04:17
are and always have been
96
242000
2000
schon immer zu den besten
04:19
the greatest generations.
97
244000
2000
Generationen gehörten.
04:21
That is that younger people today
98
246000
2000
Das würde bedeuten, dass junge Menschen von heute
04:23
may not typically experience these improvements
99
248000
3000
nicht unbedingt Verbesserungen erfahren werden,
04:26
as they grow older.
100
251000
2000
wenn sie älter werden.
04:28
We've asked,
101
253000
2000
Wir haben gefragt,
04:30
well maybe older people are just trying to put a positive spin
102
255000
3000
ob ältere Menschen vielleicht einfach versuchen,
04:33
on an otherwise depressing existence.
103
258000
2000
ihrer deprimierenden Existenz einen positiven Anstricht zu verleihen.
04:35
(Laughter)
104
260000
2000
(Lachen)
04:37
But the more we've tried to disavow this finding,
105
262000
3000
Aber je mehr wir versuchen, diese Ergebnisse zu leugnen,
04:40
the more evidence we find
106
265000
2000
desto mehr Belege finden wir,
04:42
to support it.
107
267000
2000
die genau diese Ergebnisse untermauern.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
108
269000
2000
Vor Jahren führten meine Kollegen und ich eine Studie durch,
04:46
where we followed the same group of people over a 10-year period.
109
271000
3000
wo wir eine Gruppe von Menschen 10 Jahre lang beobachteten.
04:49
Originally the sample was aged 18 to 94.
110
274000
4000
Zu Beginn war das Alter der Gruppe 18 bis 94.
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
111
278000
3000
Wir untersuchten, ob und wie sich ihre emotionalen Erfahrungen
04:56
as they grew older.
112
281000
2000
beim Älterwerden veränderten.
04:58
Our participants would carry electronic pagers
113
283000
3000
Unsere Teilnehmer trugen jeweils für eine Woche
05:01
for a week at a time,
114
286000
2000
elektronische Pager bei sich,
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
115
288000
3000
und wir kontaktierten sie tagsüber und abends zu zufälligen Zeiten.
05:06
And every time we paged them
116
291000
2000
Jedesmal, wenn wir sie kontaktierten,
05:08
we'd ask them to answer several questions --
117
293000
2000
baten wir sie, einige Fragen zu beantworten –
05:10
On a one to seven scale, how happy are you right now?
118
295000
3000
"Auf einer Skala von 1 bis 7, wie glücklich sind Sie im Moment?
05:13
How sad are you right now?
119
298000
2000
Wie traurig sind Sie im Moment?
05:15
How frustrated are you right now? --
120
300000
2000
Wie frustriert sind Sie im Moment?" –
05:17
so that we could get a sense
121
302000
2000
damit wir einen Eindruck bekommen konnten,
05:19
of the kinds of emotions and feelings they were having
122
304000
2000
welche Emotionen und Gefühle die Teilnehmer
05:21
in their day-to-day lives.
123
306000
2000
während ihres Alltags durchlebten.
05:23
And using this intense study
124
308000
2000
Durch diese intensive Untersuchung
05:25
of individuals,
125
310000
2000
von Individuen
05:27
we find that it's not one particular generation
126
312000
4000
fanden wir heraus, dass es nicht eine bestimmte Generation ist,
05:31
that's doing better than the others,
127
316000
2000
die besser ist als andere,
05:33
but the same individuals over time
128
318000
3000
sondern dass dieselben Individuen mit der Zeit
05:36
come to report relatively greater
129
321000
2000
von relativ mehr positiven Erfahrungen
05:38
positive experience.
130
323000
2000
berichten.
05:40
Now you see this slight downturn
131
325000
3000
Man kann zwar einen leichten Abwärtstrend
05:43
at very advanced ages.
132
328000
2000
in sehr hohem Alter beobachten.
05:45
And there is a slight downturn.
133
330000
2000
Und es gibt diesen leichten Abwärtstrend.
05:47
But at no point does it return
134
332000
2000
Aber zu keinem Zeitpunkt werden
05:49
to the levels we see
135
334000
2000
die Niveaus erreicht,
05:51
in early adulthood.
136
336000
2000
die wir im frühen Erwachsenenalter beobachten.
05:53
Now it's really too simplistic
137
338000
4000
Es ist natürlich zu einfach zu sagen,
05:57
to say that older people are "happy."
138
342000
4000
dass ältere Menschen "glücklich" sind.
06:01
In our study, they are more positive,
139
346000
3000
In unserer Studie sind ältere Menschen positiver gestimmt,
06:04
but they're also more likely than younger people
140
349000
2000
aber sie durchleben auch wahrscheinlicher als jüngere
06:06
to experience mixed emotions --
141
351000
3000
gemischte Emotionen –
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
142
354000
2000
Traurigkeit, die zur selben Zeit erfahren wird wie Glück;
06:11
you know, that tear in the eye
143
356000
2000
Sie wissen schon, diese Träne im Auge,
06:13
when you're smiling at a friend.
144
358000
3000
wenn Sie einen Freund anlächeln.
06:16
And other research has shown
145
361000
2000
Andere Forschungen zeigen auch,
06:18
that older people seem to engage with sadness
146
363000
2000
dass ältere Menschen mit Traurigkeit
06:20
more comfortably.
147
365000
2000
besser umgehen.
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
148
367000
3000
Sie akzeptieren Traurigkeit leichter als jüngere Leute.
06:25
And we suspect that this may help to explain
149
370000
3000
Und wir vermuten, dass das helfen könnte zu erklären,
06:28
why older people are better than younger people
150
373000
3000
warum ältere Menschen besser als jüngere
06:31
at solving hotly-charged emotional conflicts and debates.
151
376000
5000
emotionsgeladene Konflikte und Debatten lösen können.
06:36
Older people can view injustice
152
381000
3000
Ältere Menschen können mit Mitgefühl
06:39
with compassion,
153
384000
2000
auf Ungerechtigkeit schauen,
06:41
but not despair.
154
386000
3000
und nicht mit Verzweiflung.
06:44
And all things being equal,
155
389000
2000
Unter denselben Umständen
06:46
older people direct their cognitive resources,
156
391000
2000
richten ältere Mensche ihre kognitiven Ressourcen,
06:48
like attention and memory,
157
393000
2000
wie Aufmersamkeit und Gedächtnis,
06:50
to positive information more than negative.
158
395000
3000
mehr auf positive Informationen als auf negative.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
159
398000
3000
Wenn wir älteren, jüngeren und Menschen mittleren Alters Bilder zeigen,
06:56
like the ones you see on the screen,
160
401000
3000
wie die, die Sie auf dem Bildschirm sehen,
06:59
and we later ask them
161
404000
2000
und wenn wir sie später bitten,
07:01
to recall all the images that they can,
162
406000
3000
sich an so viele Bilder zu erinnern wie sie können,
07:04
older people, but not younger people,
163
409000
3000
dann erinnern sich ältere Menschen an mehr positive
07:07
remember more positive images
164
412000
2000
als negative Bilder
07:09
than negative images.
165
414000
2000
als jüngere Menschen.
07:11
We've asked older and younger people
166
416000
2000
Wir führten Studien mit älteren und jüngeren Menschen durch,
07:13
to view faces in laboratory studies,
167
418000
2000
in denen wir sie baten, Gesicher anzusehen,
07:15
some frowning, some smiling.
168
420000
2000
die ihre Stirn runzelten oder lächelten.
07:17
Older people look toward the smiling faces
169
422000
3000
Ältere Menschen sahen zu den lächelnden Gesichtern
07:20
and away from the frowning, angry faces.
170
425000
3000
und weg von den stirnrunzelnden, ärgerlichen Gesichtern.
07:23
In day-to-day life,
171
428000
2000
Im Alltag
07:25
this translates into greater enjoyment
172
430000
2000
bedeutet das größeren Genuss
07:27
and satisfaction.
173
432000
2000
und Zufriedenheit.
07:31
But as social scientists, we continue to ask
174
436000
2000
Als Sozialwissenschaftler fragen wir außerdem
07:33
about possible alternatives.
175
438000
2000
nach möglichen Alternativen.
07:35
We've said, well maybe older people
176
440000
2000
Wir vermuteten, dass ältere Menschen
07:37
report more positive emotions
177
442000
2000
vielleicht von mehr positiven Emotionen berichten,
07:39
because they're cognitively impaired.
178
444000
3000
weil sie kognitiv beeinträchtigt sind.
07:42
(Laughter)
179
447000
3000
(Lachen)
07:45
We've said, could it be
180
450000
2000
Wir fragten, ob es sein könnte,
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
181
452000
3000
dass positive Emotionen einfach leichter zu verarbeiten sind als negative,
07:50
and so you switch to the positive emotions?
182
455000
3000
und ob man deswegen zu den positiven Emotionen wechselt?
07:53
Maybe our neural centers in our brain
183
458000
2000
Vielleicht werden die neuronalen Zentren in unserem Gehirn
07:55
are degraded such
184
460000
2000
auf eine Art und Weise abgebaut,
07:57
that we're unable to process negative emotions anymore.
185
462000
3000
dass wir nicht mehr in der Lage sind, negative Emotionen zu verarbeiten.
08:00
But that's not the case.
186
465000
2000
Aber das ist nicht der Fall.
08:02
The most mentally sharp older adults
187
467000
3000
Die mental fittesten älteren Erwachsenen
08:05
are the ones who show this positivity effect the most.
188
470000
4000
sind diejenigen, die den Positivitätseffekt am meisten zeigen.
08:09
And under conditions where it really matters,
189
474000
3000
Und in Situationen, wo es wirklich wichtig ist,
08:12
older people do process the negative information
190
477000
2000
verarbeiten ältere Menschen negative Informationen
08:14
just as well as the positive information.
191
479000
3000
genauso gut wie positive.
08:17
So how can this be?
192
482000
3000
Wie kann das also sein?
08:20
Well in our research,
193
485000
2000
In unserer Forschung
08:22
we've found that these changes
194
487000
2000
haben wir herausgefunden, dass diese Veränderungen
08:24
are grounded fundamentally
195
489000
2000
hauptsächlich durch die dem Menschen einzigartige Fähigkeit,
08:26
in the uniquely human ability to monitor time --
196
491000
3000
Zeit zu beobachten, zu Stande kommen –
08:29
not just clock time and calendar time,
197
494000
2000
nicht nur Uhrzeit und Datum,
08:31
but lifetime.
198
496000
3000
sondern Lebenszeit.
08:34
And if there's a paradox of aging,
199
499000
2000
Und wenn es ein Paradox des Alterns gibt,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
200
501000
3000
dann das, dass die Erkenntnis unserer Sterblichkeit
08:39
changes our perspective on life
201
504000
2000
unseren Blick auf das Leben verändert,
08:41
in positive ways.
202
506000
3000
und zwar zum Positiven.
08:44
When time horizons are long and nebulous,
203
509000
3000
Wenn Zeithorizonte lang und nebulös sind,
08:47
as they typically are in youth,
204
512000
2000
wie sie es typischerweise in der Jugend sind,
08:49
people are constantly preparing,
205
514000
3000
sind wir Menschen stets damit beschäftigt, vorzubereiten,
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
206
517000
3000
alle Informationen aufzusaugen, die wir bekommen können,
08:55
taking risks, exploring.
207
520000
2000
Risikos einzugehen, zu entdecken.
08:57
We might spend time with people we don't even like
208
522000
3000
Wir verbringen Zeit mit Menschen, die wir nicht einmal leiden können,
09:00
because it's somehow interesting.
209
525000
3000
weil es irgendwie interessant ist.
09:03
We might learn something unexpected.
210
528000
2000
Wir könnten ja etwas Unerwartetes erfahren.
09:05
(Laughter)
211
530000
2000
(Lachen)
09:07
We go on blind dates.
212
532000
2000
Wir gehen auf Blind Dates.
09:09
(Laughter)
213
534000
2000
(Lachen)
09:11
You know, after all,
214
536000
2000
Falls es nicht klappen sollte,
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
215
538000
3000
gibt es ja immer noch den nächsten Tag.
09:16
People over 50
216
541000
2000
Menschen über 50
09:18
don't go on blind dates.
217
543000
3000
gehen nicht auf Blind Dates.
09:21
(Laughter)
218
546000
5000
(Lachen)
09:26
As we age,
219
551000
2000
Wenn wir älter werden,
09:28
our time horizons grow shorter
220
553000
2000
verkürzt sich unser Zeithorizont
09:30
and our goals change.
221
555000
3000
und unsere Ziele verändern sich.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
222
558000
3000
Wenn wir erkennen, dass wir nicht mehr alle Zeit der Welt haben,
09:36
we see our priorities most clearly.
223
561000
2000
sehen wir unsere Prioritäten klarer.
09:38
We take less notice of trivial matters.
224
563000
3000
Wir achten weniger auf triviale Angelegenheiten.
09:41
We savor life.
225
566000
2000
Wir kosten das Leben aus.
09:43
We're more appreciative,
226
568000
2000
Wir sind verständnisvoller,
09:45
more open to reconciliation.
227
570000
3000
und offener für Versöhnung.
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
228
573000
3000
Wir investieren mehr in emotional wichtige Bereiche des Lebens
09:51
and life gets better,
229
576000
3000
und das Leben wird dadurch besser,
09:54
so we're happier day-to-day.
230
579000
3000
wodurch wir von Tag zu Tag glücklicher werden.
09:57
But that same shift in perspective
231
582000
2000
Aber derselbe Perspektivenwechsel
09:59
leads us to have less tolerance than ever
232
584000
3000
führt uns dazu, Ungerechtigkeit gegenüber
10:02
for injustice.
233
587000
2000
weniger tolerant zu sein als jemals zuvor.
10:04
By 2015,
234
589000
2000
Bis 2015
10:06
there will be more people in the United States
235
591000
3000
werden in den USA
10:09
over the age of 60
236
594000
2000
mehr Menschen über 60 Jahre alt sein
10:11
than under 15.
237
596000
3000
als unter 15.
10:14
What will happen to societies
238
599000
2000
Was wird mit Gesellschaften passieren,
10:16
that are top-heavy with older people?
239
601000
3000
die mehr ältere Menschen haben als jüngere?
10:19
The numbers won't determine
240
604000
3000
Die Zahlen allein werden
10:22
the outcome.
241
607000
2000
den Ausgang nicht entscheiden.
10:24
Culture will.
242
609000
3000
Die Kultur wird es tun.
10:27
If we invest in science and technology
243
612000
3000
Wenn wir in Wissenschaft und Technologie investieren
10:30
and find solutions for the real problems
244
615000
2000
und Lösungen für die wirklichen Probleme finden,
10:32
that older people face
245
617000
3000
die ältere Menschen haben,
10:35
and we capitalize
246
620000
2000
und wenn wir
10:37
on the very real strengths
247
622000
2000
die vorhandenen Stärken
10:39
of older people,
248
624000
2000
von älteren Menschen ausnützen,
10:41
then added years of life
249
626000
2000
dann werden zusätzliche Lebensjahre
10:43
can dramatically improve quality of life
250
628000
3000
die Lebensqualität dramatisch verbessern,
10:46
at all ages.
251
631000
2000
für alle Altersgruppen.
10:48
Societies with millions
252
633000
3000
Gesellschaften mit Millionen
10:51
of talented, emotionally stable citizens
253
636000
2000
von talentierten, emotional stabilen Bürgern,
10:53
who are healthier and better educated
254
638000
3000
die gesünder und besser ausgebildet sind
10:56
than any generations before them,
255
641000
2000
als alle Generationen vor ihnen,
10:58
armed with knowledge
256
643000
2000
die Wissen besitzen
11:00
about the practical matters of life
257
645000
2000
über die praktischen Angelegenheiten des Lebens
11:02
and motivated
258
647000
2000
und motiviert sind,
11:04
to solve the big issues
259
649000
2000
die großen Probleme zu lösen,
11:06
can be better societies
260
651000
3000
werden bessere Gesellschaften sein
11:09
than we have ever known.
261
654000
4000
als wir sie jemals kannten.
11:13
My father, who is 92,
262
658000
3000
Wie mein Vater, der 92 Jahre alt ist,
11:16
likes to say,
263
661000
2000
zu sagen pflegt:
11:18
"Let's stop talking only about
264
663000
2000
"Lasst uns aufhören darüber zu reden,
11:20
how to save the old folks
265
665000
2000
wie wir alte Menschen retten können
11:22
and start talking about
266
667000
2000
und anfangen darüber zu reden,
11:24
how to get them to save us all."
267
669000
4000
wie wir sie dazu bringen können, uns alle zu retten."
11:28
Thank you.
268
673000
2000
Danke schön.
11:30
(Applause)
269
675000
2000
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Laura Carstensen - PsychologistLaura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes.
Why you should listen
Dr. Carstensen is Professor of Psychology and Public Policy at Stanford University, where she is the founding director of the Stanford Center on Longevity, which explores innovative ways to solve the problems of people over 50 and improve the well-being of people of all ages. She is best known in academia for socioemotional selectivity theory, a life-span theory of motivation. She is also the author of A Long Bright Future: An Action Plan for a Lifetime of Happiness, Health, and Financial Security — an updated edition will be released in 2011.
Laura Carstensen | Speaker | TED.com