TEDxWomen 2011
Laura Carstensen: Older people are happier
لورا کارس تنسن: افراد پیرتر خوشحال ترند
Filmed:
Readability: 4.8
1,414,570 views
ما در قرن بیستم، تعداد بی سابقه ای سال، به طول عمرمان اضافه کردیم، اما آیا کیفیت زندگی به همان اندازه خوبه؟ با کمال تعجب، بله! لورا کارس تنسن، روانشناس در تد بانوان، تحقیقی را عنوان می کند که در آن نشان می ده، مردم با افزایش سن، شادتر و قانع ترشده و دیدگاه مثبت تری نسبت به دنیا پیدا می کنند.
Laura Carstensen - Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
People are living longer
0
0
2000
مردم عمر طولانی تری داشته
00:17
and societies are getting grayer.
1
2000
2000
و جوامع خاکستری تر می شوند.
00:19
You hear about it all the time.
2
4000
2000
شما اینرا بارها می شنوید.
00:21
You read about it in your newspapers.
3
6000
2000
در روزنامه ها درموردش می خوانید.
00:23
You hear about it on your television sets.
4
8000
2000
در تلویزیون درموردش می شنوید.
00:25
Sometimes I'm concerned
5
10000
2000
بعضی وقتها فکر می کنم که زیادی درموردش می شنویم
00:27
that we hear about it so much
6
12000
2000
بعضی وقتها فکر می کنم که زیادی درموردش می شنویم
00:29
that we've come to accept longer lives
7
14000
3000
طوری که یه جورایی مغرورانه و راحت، عمر طولانی تر را پذیرا شدیم.
00:32
with a kind of a complacency,
8
17000
2000
طوری که یه جورایی مغرورانه و راحت، عمر طولانی تر را پذیرا شدیم.
00:34
even ease.
9
19000
2000
طوری که یه جورایی مغرورانه و راحت، عمر طولانی تر را پذیرا شدیم.
00:36
But make no mistake,
10
21000
3000
اما اشتباه نکنید
00:39
longer lives can
11
24000
2000
عمر طولانی تر، بنا به اعتقاد من، می تونه
00:41
and, I believe, will
12
26000
2000
عمر طولانی تر، بنا به اعتقاد من، می تونه
00:43
improve quality of life
13
28000
2000
کیفیت زندگی را در هر سنی بهبود ببخشه.
00:45
at all ages.
14
30000
2000
کیفیت زندگی را در هر سنی بهبود ببخشه.
00:47
Now to put this in perspective,
15
32000
2000
حالا برای پرداختن به این مسئله
00:49
let me just zoom out for a minute.
16
34000
3000
اجازه بدید یه دقیقه به عقب برگردم.
00:52
More years were added
17
37000
3000
سالهای بیشتری در قرن بیستم به میانگین طول عمر اضافه شده
00:55
to average life expectancy
18
40000
2000
سالهای بیشتری در قرن بیستم به میانگین طول عمر اضافه شده
00:57
in the 20th century
19
42000
2000
سالهای بیشتری در قرن بیستم به میانگین طول عمر اضافه شده
00:59
than all years added
20
44000
3000
این نسبت بیشتر از جمع تمام سالهای تکامل بشری در طول هزاره های پیشین است.
01:02
across all prior millennia
21
47000
4000
این نسبت بیشتر از جمع تمام سالهای تکامل بشری در طول هزاره های پیشین است.
01:06
of human evolution combined.
22
51000
3000
این نسبت بیشتر از جمع تمام سالهای تکامل بشری در طول هزاره های پیشین است.
01:09
In the blink of an eye,
23
54000
2000
در یه چشم بهم زدن
01:11
we nearly doubled the length of time
24
56000
3000
ما تقریبا" طول زمان زندگی مان را دوبرابر کردیم.
01:14
that we're living.
25
59000
2000
ما تقریبا" طول زمان زندگی مان را دوبرابر کردیم.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
26
61000
3000
بنابراین اگه این احساس را دارید که طول عمر استوار و محکمی ندارید
01:19
don't kick yourself.
27
64000
2000
خود را سرزنش نکنید.
01:21
It's brand new.
28
66000
2000
این یه مسئله خیلی تازه ای است.
01:23
And because fertility rates fell
29
68000
2000
و چون درست در همان زمانی که طول عمر رو به افزایش بود، میزان باروری کاهش پیدا کرد،
01:25
across that very same period
30
70000
2000
و چون درست در همان زمانی که طول عمر رو به افزایش بود، میزان باروری کاهش پیدا کرد،
01:27
that life expectancy was going up,
31
72000
4000
و چون درست در همان زمانی که طول عمر رو به افزایش بود، میزان باروری کاهش پیدا کرد،
01:31
that pyramid
32
76000
2000
هرمی که همواره نشانگر سن جمعیت بود،
01:33
that has always represented the distribution of age in the population,
33
78000
3000
هرمی که همواره نشانگر سن جمعیت بود،
01:36
with many young ones at the bottom
34
81000
3000
ومتشکل از تعداد بسیاری افراد جوان در قاعده
01:39
winnowed to a tiny peak of older people
35
84000
3000
و تعداد کم افراد مسن در نوک هرم بود،
01:42
who make it and survive to old age
36
87000
2000
با افزایش طول عمر افراد پیر، داره شکلش از هرم به مستطیل تغییر پیدا می کنه.
01:44
is being reshaped
37
89000
2000
با افزایش طول عمر افراد پیر، داره شکلش از هرم به مستطیل تغییر پیدا می کنه.
01:46
into a rectangle.
38
91000
3000
با افزایش طول عمر افراد پیر، داره شکلش از هرم به مستطیل تغییر پیدا می کنه.
01:49
And now, if you're the kind of person
39
94000
2000
وحالا، اگه شما جزء اون دسته افرادی هستید که از آمار جمعیت به وحشت می افتند،
01:51
who can get chills from population statistics,
40
96000
4000
وحالا، اگه شما جزء اون دسته افرادی هستید که از آمار جمعیت به وحشت می افتند،
01:55
these are the ones that should do it.
41
100000
2000
این مورد واقعا" ترس هم داره.
01:57
Because what that means
42
102000
2000
چون بدین معنی است که
01:59
is that for the first time in the history of the species,
43
104000
3000
برای اولین بار در تاریخ گونه های بشری،
02:02
the majority of babies born
44
107000
2000
اکثر کودکانی که در جوامع پیشرفته بدنیا می آیند
02:04
in the Developed World
45
109000
2000
اکثر کودکانی که در جوامع پیشرفته بدنیا می آیند
02:06
are having the opportunity
46
111000
3000
شانس داشتن عمری طولانی را دارند.
02:09
to grow old.
47
114000
2000
شانس داشتن عمری طولانی را دارند.
02:11
How did this happen?
48
116000
3000
چطور این اتفاق رخ داد؟
02:14
Well we're no genetically hardier than our ancestors were
49
119000
2000
خُب ما از لحاظ ژنتیکی خیلی قوی تر از اجدادمان در دهها هزار سال پیش نیستیم.
02:16
10,000 years ago.
50
121000
2000
خُب ما از لحاظ ژنتیکی خیلی قوی تر از اجدادمان در دهها هزار سال پیش نیستیم.
02:18
This increase in life expectancy
51
123000
2000
این افزایش طول عمر
02:20
is the remarkable product of culture --
52
125000
3000
این
محصول فوق العادۀ فرهنگ است
محصول فوق العادۀ فرهنگ است
02:23
the crucible
53
128000
2000
بوتۀ آزمایشی که دربر گیرندۀ علم و تکنولوژی
02:25
that holds science and technology
54
130000
2000
بوتۀ آزمایشی که دربر گیرندۀ علم و تکنولوژی
02:27
and wide-scale changes in behavior
55
132000
3000
و تغییرات گستردۀ رفتاری است
02:30
that improve health and well-being.
56
135000
3000
که باعث بهبود سلامتی و سالم بودن است.
02:33
Through cultural changes,
57
138000
2000
اجداد ما در مسیر تغییرات فرهنگی
02:35
our ancestors
58
140000
2000
اجداد ما در مسیر تغییرات فرهنگی
02:37
largely eliminated early death
59
142000
3000
مرگ زودرس را بطور چشمگیری از بین بردند
02:40
so that people can now live out their full lives.
60
145000
3000
بنابراین مردم می توانند عمر طولانی تر از معمول داشته باشند.
02:44
Now there are problems associated with aging --
61
149000
3000
حال مشکلاتی در رابطه با عمر طولانی وجود دارد
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
62
152000
3000
بیماری ها، فقر، فقدان منزلت اجتماعی.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
63
155000
2000
وقت نیست که از موفقیت های خود خرسند باشیم.
02:52
But the more we learn about aging,
64
157000
2000
اما هرچه بیشتر از پیری می دانیم
02:54
the clearer it becomes
65
159000
2000
بیشتر آشکار می شود که
02:56
that a sweeping downward course
66
161000
2000
یک روند کاهش همه جانبه ، بشدت نادرست است.
02:58
is grossly inaccurate.
67
163000
3000
یک روند کاهش همه جانبه ، بشدت نادرست است.
03:01
Aging brings some rather remarkable improvements --
68
166000
4000
پیری، یه سری پیشرفتهای چشمگیری بهمراه داشته
03:05
increased knowledge, expertise --
69
170000
3000
--دانش و تجربۀ بالاتر --
03:08
and emotional aspects of life improve.
70
173000
6000
و جنبه های احساسی زندگی بهتر می شود.
03:14
That's right,
71
179000
2000
درسته، افراد پیرتر خوشحالند.
03:16
older people are happy.
72
181000
3000
درسته، افراد پیرتر خوشحالند.
03:19
They're happier than middle-aged people,
73
184000
2000
اونا خوشحال تر از افراد میانسال و بطور قطع جوان تر ها، هستند.
03:21
and younger people certainly.
74
186000
2000
اونا خوشحال تر از افراد میانسال و بطور قطع جوان تر ها، هستند.
03:23
Study after study
75
188000
2000
مطالعات پیوسته منجر به نتیجۀ یکسانی شدند.
03:25
is coming to the same conclusion.
76
190000
2000
مطالعات پیوسته منجر به نتیجۀ یکسانی شدند.
03:27
The CDC recently conducted a survey
77
192000
3000
CDC اخیرا" یه نظر خواهی انجام داده
03:30
where they asked respondents simply to tell them
78
195000
3000
که در اون از شرکت کنندگان خواسته که بهشون بگن
03:33
whether they experienced significant psychological distress
79
198000
2000
که آیا در هفتۀ گذشته، مشکل روانی مشخصی داشته اند.
03:35
in the previous week.
80
200000
2000
که آیا در هفتۀ گذشته، مشکل روانی مشخصی داشته اند.
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
81
202000
3000
و تعداد کمتری افراد مسن نسبت به میانسال و همینطور جوانان، پاسخ مثبت دادند.
03:40
than middle-aged people,
82
205000
2000
و تعداد کمتری افراد مسن نسبت به میانسال و همینطور جوانان، پاسخ مثبت دادند.
03:42
and younger people as well.
83
207000
2000
و تعداد کمتری افراد مسن نسبت به میانسال و همینطور جوانان، پاسخ مثبت دادند.
03:44
And a recent Gallup poll
84
209000
2000
و در نظر سنجی اخیر "گلُپ"
03:46
asked participants
85
211000
2000
از شرکت کنندگان سوال شد
03:48
how much stress and worry and anger
86
213000
2000
که چقدر در روز گذشته ، استرس و نگرانی و خشم داشتند.
03:50
they had experienced the previous day.
87
215000
2000
که چقدر در روز گذشته ، استرس و نگرانی و خشم داشتند.
03:52
And stress, worry, anger
88
217000
4000
و استرس، نگرانی و خشم ، همه با افزایش سن، کاهش می یافت.
03:56
all decrease with age.
89
221000
3000
و استرس، نگرانی و خشم ، همه با افزایش سن، کاهش می یافت.
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
90
225000
3000
اکنون ، دانشمندان اجتماعی، این امر را تناقض پیری می نامند.
04:03
After all, aging is not a piece of cake.
91
228000
3000
بهر حال، پیری چیز راحتی نیست.
04:06
So we've asked all sorts of questions
92
231000
2000
بدین ترتیب ما هر نوع پرسشی را انجام دادیم
04:08
to see if we could undo this finding.
93
233000
4000
تا ببینیم می تونیم این یافته را خنثی کنیم.
04:12
We've asked whether it may be
94
237000
2000
پرسیدیم آیا می شه
04:14
that the current generations of older people
95
239000
3000
که نسل کنونی افراد پیر تر،
04:17
are and always have been
96
242000
2000
یهترین نسل بوده و باشند.
04:19
the greatest generations.
97
244000
2000
یهترین نسل بوده و باشند.
04:21
That is that younger people today
98
246000
2000
همینه که امروزه جوان ترها
04:23
may not typically experience these improvements
99
248000
3000
عموما" این پیشرفت ها را همزمان با افزایش عمرشان، تجربه نمی کنند.
04:26
as they grow older.
100
251000
2000
عموما" این پیشرفت ها را همزمان با افزایش عمرشان، تجربه نمی کنند.
04:28
We've asked,
101
253000
2000
ما این سوال را پرسیدیم
04:30
well maybe older people are just trying to put a positive spin
102
255000
3000
که خُب شاید افراد مسن تر فقط سعی دارند تا ظاهری مثبت
04:33
on an otherwise depressing existence.
103
258000
2000
به شرایط به گونه ای نا امیدانه بدهند.
04:35
(Laughter)
104
260000
2000
(خنده حاضرین)
04:37
But the more we've tried to disavow this finding,
105
262000
3000
اما هرچه بیشتر سعی در انکار این یافته کردیم
04:40
the more evidence we find
106
265000
2000
شواهد بیشتری دال بر تایید آن یافتیم.
04:42
to support it.
107
267000
2000
شواهد بیشتری دال بر تایید آن یافتیم.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
108
269000
2000
سالها پیش، من و همکارانم درصدد انجام مطا لعه ای برآمدیم
04:46
where we followed the same group of people over a 10-year period.
109
271000
3000
که در آن، یک گروه خاص از مردم را در طول ده سال تحت نظر گرفتیم.
04:49
Originally the sample was aged 18 to 94.
110
274000
4000
در اصل سن آنها بین 18 تا 94 سال بود.
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
111
278000
3000
و ما بررسی کردیم که چطور و چگونه تجربیات احساسی آنها طی گذشت زمان تغییر می کند.
04:56
as they grew older.
112
281000
2000
و ما بررسی کردیم که چطور و چگونه تجربیات احساسی آنها طی گذشت زمان تغییر می کند.
04:58
Our participants would carry electronic pagers
113
283000
3000
شرکت کنندگان ما هر هفته یک پیجر الکترونیکی را با خود حمل می کردند
05:01
for a week at a time,
114
286000
2000
شرکت کنندگان ما هر هفته یک پیجر الکترونیکی را با خود حمل می کردند
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
115
288000
3000
و ما بطور متناوب در طول روز و شب، آنها را پیج می کردیم.
05:06
And every time we paged them
116
291000
2000
و هر بار که اونا رو پیج می کردیم
05:08
we'd ask them to answer several questions --
117
293000
2000
ازشون می خواستیم که به چند سوال پاسخ دهند
05:10
On a one to seven scale, how happy are you right now?
118
295000
3000
و از عدد یک تا هفت، جوابها را رده بندی کنند، چقدر الآن خوشحالید؟
05:13
How sad are you right now?
119
298000
2000
چقدر الآن ناراحتید؟
05:15
How frustrated are you right now? --
120
300000
2000
چقدر الآن نا امیدید؟
05:17
so that we could get a sense
121
302000
2000
بدین ترتیب می تونستیم از حالات و احساسات اونا در زندگی روزمره شان نشانی بگیریم.
05:19
of the kinds of emotions and feelings they were having
122
304000
2000
بدین ترتیب می تونستیم حالات و احساسات اونا در زندگی روزمره شان را درک کنیم
05:21
in their day-to-day lives.
123
306000
2000
بدین ترتیب می تونستیم حالات و احساسات اونا در زندگی روزمره شان را درک کنیم
05:23
And using this intense study
124
308000
2000
و با استفاده از این مطالعۀ فشرده درمورد اشخاص،
05:25
of individuals,
125
310000
2000
و با استفاده از این مطالعۀ فشرده درمورد اشخاص،
05:27
we find that it's not one particular generation
126
312000
4000
دریافتیم که تنها یک نسل بخصوص نیست که بهتر از بقیه باشه
05:31
that's doing better than the others,
127
316000
2000
دریافتیم که تنها یک نسل بخصوص نیست که بهتر از بقیه باشه
05:33
but the same individuals over time
128
318000
3000
بلکه همون اشخاص طی گذشت زمان
05:36
come to report relatively greater
129
321000
2000
عملکرد مثبت تقریبا" بیشتری را نشان داده اند.
05:38
positive experience.
130
323000
2000
عملکرد مثبت تقریبا" بیشتری را نشان داده اند.
05:40
Now you see this slight downturn
131
325000
3000
حالا شما شاهد این کاهش مختصر در سن خیلی بالا هستید.
05:43
at very advanced ages.
132
328000
2000
حالا شما شاهد این کاهش مختصر در سن خیلی بالا هستید.
05:45
And there is a slight downturn.
133
330000
2000
و کاهش مختصری وجود داره.
05:47
But at no point does it return
134
332000
2000
اما هیچگاه به نقطه ای که در ابتدای بزرگسالی شاهدش بودیم، برنمی گرده.
05:49
to the levels we see
135
334000
2000
اما هیچگاه به نقطه ای که در ابتدای بزرگسالی شاهدش بودیم، برنمی گرده.
05:51
in early adulthood.
136
336000
2000
اما هیچگاه به نقطه ای که در ابتدای بزرگسالی شاهدش بودیم، برنمی گرده.
05:53
Now it's really too simplistic
137
338000
4000
حالا خیلی ساده نگرانه است
05:57
to say that older people are "happy."
138
342000
4000
که بگیم افراد پیرتر، شاد هستند.
06:01
In our study, they are more positive,
139
346000
3000
اونا در مطالعات ما مثبت تر جلوه می کنند،
06:04
but they're also more likely than younger people
140
349000
2000
اما نسبت به افراد جوان، احتمال بیشتری می ره که احساسات نامفهومی را نیز داشته باشند.
06:06
to experience mixed emotions --
141
351000
3000
اما نسبت به افراد جوان، احتمال بیشتری می ره که احساسات نامفهومی را نیز داشته باشند.
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
142
354000
2000
احساس غم و اندوه همزمان با احساس خوشحالی؛
06:11
you know, that tear in the eye
143
356000
2000
می دونید، همون اشکی که هنگام لبخند به یه دوست در چشماتون حلقه می زنه.
06:13
when you're smiling at a friend.
144
358000
3000
می دونید، همون اشکی که هنگام لبخند به یه دوست در چشماتون حلقه می زنه.
06:16
And other research has shown
145
361000
2000
و تحقیقات دیگه نشون داده
06:18
that older people seem to engage with sadness
146
363000
2000
که افراد مسن تر برخورد راحت تری نسبت به ناراحتی دارند.
06:20
more comfortably.
147
365000
2000
که افراد مسن تر برخورد راحت تری نسبت به ناراحتی دارند.
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
148
367000
3000
اونا نسبت به افراد جوان تر، بیشتر پذیرای ناراحتی هستند.
06:25
And we suspect that this may help to explain
149
370000
3000
و گمان می کنیم که این امر به توضیح این موضوع کمک کنه
06:28
why older people are better than younger people
150
373000
3000
که چرا افراد مسن تر در حل درگیریها ومجادلات بشدت عاطفی، بهتر از جوانان هستند.
06:31
at solving hotly-charged emotional conflicts and debates.
151
376000
5000
که چرا افراد مسن تر در حل درگیریها ومجادلات بشدت عاطفی، بهتر از جوانان هستند.
06:36
Older people can view injustice
152
381000
3000
افراد مسن تر، نگاهی دلسوزانه به بی عدالتی دارند، نه نگاهی نا امیدانه.
06:39
with compassion,
153
384000
2000
افراد مسن تر، نگاهی دلسوزانه به بی عدالتی دارند، نه نگاهی نا امیدانه.
06:41
but not despair.
154
386000
3000
افراد مسن تر، نگاهی دلسوزانه به بی عدالتی دارند، نه نگاهی نا امیدانه.
06:44
And all things being equal,
155
389000
2000
و همه چیز برایشان یکسان است
06:46
older people direct their cognitive resources,
156
391000
2000
افراد مسن تر، منابع شناختی خود
06:48
like attention and memory,
157
393000
2000
مثل توجه و حافظه را
06:50
to positive information more than negative.
158
395000
3000
بیشتر به سمت مثبت سوق می دهند تا به سمت منفی.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
159
398000
3000
اگه عکسهایی که شما روی پرده می بینید را به افراد مسن تر، میانسال، وافراد جوان تر نشان بدیم،
06:56
like the ones you see on the screen,
160
401000
3000
اگه عکسهایی که شما روی پرده می بینید را به افراد مسن تر، میانسال، وافراد جوان تر نشان بدیم،
06:59
and we later ask them
161
404000
2000
و بعدا" ازشون بخواهیم هر تعدادی را که می توانند بخاطر بیاورند
07:01
to recall all the images that they can,
162
406000
3000
و بعدا" ازشون بخواهیم هر تعدادی را که می توانند بخاطر بیاورند
07:04
older people, but not younger people,
163
409000
3000
افراد مسن تر، نه افراد جوان تر
07:07
remember more positive images
164
412000
2000
عکسهای مثبت بیشتری را نسبت به عکسهای منفی بخاطر می آورند.
07:09
than negative images.
165
414000
2000
عکسهای مثبت بیشتری را نسبت به عکسهای منفی بخاطر می آورند.
07:11
We've asked older and younger people
166
416000
2000
ما هم از پیرترها و هم جوان ترها خواستیم
07:13
to view faces in laboratory studies,
167
418000
2000
تا به یه سری چهره در آزمایشگاه مطالعاتی ما نگاه کنند
07:15
some frowning, some smiling.
168
420000
2000
بعضی چهره ها اخم آلود و بعضی خندان.
07:17
Older people look toward the smiling faces
169
422000
3000
نگاه پیرترها به سمت صورتهای خندان
07:20
and away from the frowning, angry faces.
170
425000
3000
و به دور از صورتهای اخمو و عصبانی بود.
07:23
In day-to-day life,
171
428000
2000
مفهموم آن در زندگی روزمره یعنی لذت و خشنودی بیشتر.
07:25
this translates into greater enjoyment
172
430000
2000
مفهموم آن در زندگی روزمره یعنی لذت و خشنودی بیشتر.
07:27
and satisfaction.
173
432000
2000
مفهموم آن در زندگی روزمره یعنی لذت و خشنودی بیشتر.
07:31
But as social scientists, we continue to ask
174
436000
2000
اما بعنوان دانشمندان روابط اجتماعی،
07:33
about possible alternatives.
175
438000
2000
ما به پرسش درمورد جایگزینهای ممکن ادامه می دیم.
07:35
We've said, well maybe older people
176
440000
2000
ما گفتیم که خُب شاید افراد مسن تر
07:37
report more positive emotions
177
442000
2000
بدلیل نقصان شناختی، احساسات مثبت تری بروز می دهند.
07:39
because they're cognitively impaired.
178
444000
3000
بدلیل نقصان شناختی، احساسات مثبت تری بروز می دهند.
07:42
(Laughter)
179
447000
3000
(خندۀ حاضرین)
07:45
We've said, could it be
180
450000
2000
گفتیم آیا ممکنه
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
181
452000
3000
که خیلی ساده، روند احساسات مثبت آسانتر از احساسات منفی باشه
07:50
and so you switch to the positive emotions?
182
455000
3000
و بهمین دلیل شما به سمت احساسات مثبت تغییر جهت می دهید؟
07:53
Maybe our neural centers in our brain
183
458000
2000
شاید مراکز عصبی مغزمان طوری تحلیل رفته
07:55
are degraded such
184
460000
2000
شاید مراکز عصبی مغزمان طوری تحلیل رفته
07:57
that we're unable to process negative emotions anymore.
185
462000
3000
که دیگه نمی تونیم احساسات منفی را پردازش کنیم.
08:00
But that's not the case.
186
465000
2000
اما موضوع این نیست.
08:02
The most mentally sharp older adults
187
467000
3000
افراد مسن با هوش بسیار بالا
08:05
are the ones who show this positivity effect the most.
188
470000
4000
کسانی هستند که از همه بیشتر این عکس العمل مثبت را بروز می دهند.
08:09
And under conditions where it really matters,
189
474000
3000
و تحت شرایطی که موضوع با اهمیت باشه
08:12
older people do process the negative information
190
477000
2000
افراد مسن، اطلاعات منفی را به همان نسبت اطلاعات مثبت پردازش می کنند.
08:14
just as well as the positive information.
191
479000
3000
افراد مسن، اطلاعات منفی را به همان نسبت اطلاعات مثبت پردازش می کنند.
08:17
So how can this be?
192
482000
3000
خُب این چطور ممکنه؟
08:20
Well in our research,
193
485000
2000
خُب ما در تحقیقاتمان دریافتیم که این تغییرات
08:22
we've found that these changes
194
487000
2000
خُب ما در تحقیقاتمان دریافتیم که این تغییرات
08:24
are grounded fundamentally
195
489000
2000
اساسا" ریشه در توانایی منحصر به فرد بشر در کنترل زمان است
08:26
in the uniquely human ability to monitor time --
196
491000
3000
اساسا" ریشه در توانایی منحصر به فرد بشر در کنترل زمان است
08:29
not just clock time and calendar time,
197
494000
2000
نه فقط زمان ساعتی یا تقویمی، بلکه زمان طول عمر.
08:31
but lifetime.
198
496000
3000
نه فقط زمان ساعتی یا تقویمی، بلکه زمان طول عمر.
08:34
And if there's a paradox of aging,
199
499000
2000
و اگر تناقضی دربارۀ پیر شدن وجود دارد،
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
200
501000
3000
اینه که، وقوف بر این امر که تا ابد زنده نمی مانیم،
08:39
changes our perspective on life
201
504000
2000
دیدگاه ما را نسبت به زندگی، مثبت می کنه.
08:41
in positive ways.
202
506000
3000
دیدگاه ما را نسبت به زندگی، مثبت می کنه.
08:44
When time horizons are long and nebulous,
203
509000
3000
وقتی افقهای زمانی، طولانی و نامشخص هستند
08:47
as they typically are in youth,
204
512000
2000
مثل اونی که عموما" در دوران جوانی است
08:49
people are constantly preparing,
205
514000
3000
مردم دائم در حال آماده شدن هستند
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
206
517000
3000
و هر چه بیشتر سعی در جذب تمام اطلاعات ممکن دارند
08:55
taking risks, exploring.
207
520000
2000
ریسک کرده و کند و کاو می کنند.
08:57
We might spend time with people we don't even like
208
522000
3000
ممکنه با آدمهایی که حتی دوستشون نداریم وقت بگذرانیم
09:00
because it's somehow interesting.
209
525000
3000
چون یه جورایی جالبه.
09:03
We might learn something unexpected.
210
528000
2000
شاید یه چیز غیر منتظره ای یاد بگیریم.
09:05
(Laughter)
211
530000
2000
(خندۀ حاضرین)
09:07
We go on blind dates.
212
532000
2000
ما سر قرار ملاقات می ریم.
09:09
(Laughter)
213
534000
2000
(خندۀ حاضرین)
09:11
You know, after all,
214
536000
2000
میدونید، آخرش اگه کار نکنه، همیشه فردایی وجود داره.
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
215
538000
3000
میدونید، آخرش اگه کار نکنه، همیشه فردایی وجود داره.
09:16
People over 50
216
541000
2000
مردم بالای 50 سال قرار ملاقات با افراد ناشناس نمی گذارند .
09:18
don't go on blind dates.
217
543000
3000
مردم بالای 50 سال قرار ملاقات با افراد ناشناس نمی گذارند .
09:21
(Laughter)
218
546000
5000
(خندۀ حاضرین)
09:26
As we age,
219
551000
2000
همینطور که پا به سن می زاریم
09:28
our time horizons grow shorter
220
553000
2000
افقهای زمانی مان کوتاه تر شده
09:30
and our goals change.
221
555000
3000
و اهدافمان تغییر می کند.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
222
558000
3000
وقتی می فهمیم که به اندازۀ دنیا وقت نداریم،
09:36
we see our priorities most clearly.
223
561000
2000
اولویت هایمان را بروشنی کامل می بینیم.
09:38
We take less notice of trivial matters.
224
563000
3000
به مسائل جزئی، اهمیت کمتری می دیم.
09:41
We savor life.
225
566000
2000
از زندگی لذت می بریم.
09:43
We're more appreciative,
226
568000
2000
قدرشناس تر و نسبت به صلح ودوستی پذیرا تر هستیم.
09:45
more open to reconciliation.
227
570000
3000
قدرشناس تر و نسبت به صلح ودوستی پذیرا تر هستیم.
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
228
573000
3000
روی بخشهای احساسی تر مهم زندگی سرمایه گذاری می کنیم
09:51
and life gets better,
229
576000
3000
و زندگی بهتر می شه
09:54
so we're happier day-to-day.
230
579000
3000
و بنابراین ما روز به روز خوشحال تر می شیم.
09:57
But that same shift in perspective
231
582000
2000
اما همون تغییر دیدگاه باعث می شه
09:59
leads us to have less tolerance than ever
232
584000
3000
که تحمل کمتری نسبت به بی عدالتی داشته باشیم.
10:02
for injustice.
233
587000
2000
که تحمل کمتری نسبت به بی عدالتی داشته باشیم.
10:04
By 2015,
234
589000
2000
تا سال 2015
10:06
there will be more people in the United States
235
591000
3000
تعداد افراد بالای 60 سال در ایالات متحده بیشتر از افراد زیر15 سال می شه.
10:09
over the age of 60
236
594000
2000
تعداد افراد بالای 60 سال در ایالات متحده بیشتر از افراد زیر15 سال می شه.
10:11
than under 15.
237
596000
3000
تعداد افراد بالای 60 سال در ایالات متحده بیشتر از افراد زیر15 سال می شه.
10:14
What will happen to societies
238
599000
2000
چی بر سر جامعه ای که پر از افراد مسن تر است، می یاد؟
10:16
that are top-heavy with older people?
239
601000
3000
چی بر سر جامعه ای که پر از افراد مسن تر است، می یاد؟
10:19
The numbers won't determine
240
604000
3000
ارقام، تعیین کنندۀ نتیجه نیست.
10:22
the outcome.
241
607000
2000
ارقام، تعیین کنندۀ نتیجه نیست.
10:24
Culture will.
242
609000
3000
فرهنگ تعیین کننده است.
10:27
If we invest in science and technology
243
612000
3000
اگه ما روی علم و تکنولوژی سرمایه گذاری کرده
10:30
and find solutions for the real problems
244
615000
2000
و راه حلی برای مشکلات واقعی پیرترها بیابیم
10:32
that older people face
245
617000
3000
و راه حلی برای مشکلات واقعی پیرترها بیابیم
10:35
and we capitalize
246
620000
2000
و از نقاط قوت بسیار حقیقی افراد مسن تر بهره ببیریم،
10:37
on the very real strengths
247
622000
2000
و از نقاط قوت بسیار حقیقی افراد مسن تر بهره ببیریم،
10:39
of older people,
248
624000
2000
و از نقاط قوت بسیار حقیقی افراد مسن تر بهره ببیریم،
10:41
then added years of life
249
626000
2000
اونوقت، سالهای افزودۀ زندگی
10:43
can dramatically improve quality of life
250
628000
3000
می تونه بطور خارق العاده ای، کیفیت زندگی را در تمامی سنها بهبود ببخشد.
10:46
at all ages.
251
631000
2000
می تونه بطور خارق العاده ای، کیفیت زندگی را در تمامی سنها بهبود ببخشد.
10:48
Societies with millions
252
633000
3000
جوامعی با میلیونها شهروند با استعداد و با ثبات روحی
10:51
of talented, emotionally stable citizens
253
636000
2000
جوامعی با میلیونها شهروند با استعداد و با ثبات روحی
10:53
who are healthier and better educated
254
638000
3000
که سالمتر و تحصیل کرده تر از هر نسلی قبل تر از خود هستند،
10:56
than any generations before them,
255
641000
2000
که سالمتر و تحصیل کرده تر از هر نسلی قبل تر از خود هستند،
10:58
armed with knowledge
256
643000
2000
مجهز به سلاح دانش دربارۀ مسائل اصلی و حقیقی زندگی
11:00
about the practical matters of life
257
645000
2000
مجهز به سلاح دانش دربارۀ مسائل اصلی و حقیقی زندگی
11:02
and motivated
258
647000
2000
و با انگیزۀ رفع مشکلات بزرگ
11:04
to solve the big issues
259
649000
2000
و با انگیزۀ رفع مشکلات بزرگ
11:06
can be better societies
260
651000
3000
می توانند، جوامع بهتری نسبت به آنچه تا کنون می شناختیم، باشند.
11:09
than we have ever known.
261
654000
4000
می توانند، جوامع بهتری نسبت به آنچه تا کنون می شناختیم، باشند.
11:13
My father, who is 92,
262
658000
3000
پدرم که 92 سالشه، دوست داره بگه
11:16
likes to say,
263
661000
2000
پدرم که 92 سالشه، دوست داره بگه
11:18
"Let's stop talking only about
264
663000
2000
" بسه، فقط درمورد اینکه چطور پیرترها را نجات بدید، صحبت نکنید
11:20
how to save the old folks
265
665000
2000
" بسه، فقط درمورد اینکه چطور پیرترها را نجات بدید، صحبت نکنید
11:22
and start talking about
266
667000
2000
از این بگید که چطور می تونید از اونها برای نجات همه مان استفاده کنید"
11:24
how to get them to save us all."
267
669000
4000
از این بگید که چطور می تونید از اونها برای نجات همه مان استفاده کنید"
11:28
Thank you.
268
673000
2000
متشکرم.
11:30
(Applause)
269
675000
2000
(تشویق حاضرین)
ABOUT THE SPEAKER
Laura Carstensen - PsychologistLaura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes.
Why you should listen
Dr. Carstensen is Professor of Psychology and Public Policy at Stanford University, where she is the founding director of the Stanford Center on Longevity, which explores innovative ways to solve the problems of people over 50 and improve the well-being of people of all ages. She is best known in academia for socioemotional selectivity theory, a life-span theory of motivation. She is also the author of A Long Bright Future: An Action Plan for a Lifetime of Happiness, Health, and Financial Security — an updated edition will be released in 2011.
Laura Carstensen | Speaker | TED.com