TED2014
Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
Γιορούμπα Ρίτσεν: Τι έμαθε το κίνημα δικαιωμάτων των ομοφυλοφίλων από το κίνημα για τα πολιτικά δικαιώματα
Filmed:
Readability: 4.7
778,145 views
Ως μέλος της Αφροαμερικανικής και της ΛΟΑΤ κοινότητας, η κινηματογραφίστρια Γιορούμπα Ρίτσεν γοητεύεται με τις επικαλύψεις και τις εντάσεις μεταξύ των δικαιωμάτων των ομοφυλοφίλων και τα κινήματα πολιτικών δικαιωμάτων. Διερευνά πώς οι δύο αγώνες διαπλέκονται και ωθούν προς τα εμπρός ο ένας τον άλλον - και, σε ένα επιχείρημα που δεν πρέπει να χάσετε, διαλύει έναν μύθο για τα σημεία σύγκρουσής τους. Μια ισχυρή υπενθύμιση ότι όλοι έχουμε μερίδιο στην ισότητα.
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Election night 2008
0
671
2941
Η βραδιά των εκλογών του 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
3612
3359
ήταν μια βραδιά που με έκοψε στα δύο.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
6971
4389
Ήταν η βραδιά που εκλέχθηκε
ο Μπαράκ Ομπάμα.
ο Μπαράκ Ομπάμα.
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
years after the end of slavery,
3
11360
4373
Εκατόν σαράντα οκτώ χρόνια από τότε
που αποκηρύχτηκε η δουλεία,
που αποκηρύχτηκε η δουλεία,
00:27
and [43] years after the passage
4
15733
2277
και 48 χρόνια από τότε που ψηφίστηκε
00:30
of the Voting Rights Act,
5
18010
1740
ο Νόμος για το Δικαίωμα Ψήφου,
00:31
an African-American was elected president.
6
19750
4040
ένας Αφροαμερικανός εξελέγη πρόεδρος.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
23790
3747
Πολλοί από εμάς δεν πίστευαν
ότι ήταν δυνατόν
ότι ήταν δυνατόν
00:39
until the moment that it happened.
8
27537
2772
μέχρι τη στιγμή που συνέβη.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
30309
3215
Και από πολλές απόψεις ήταν η αποκορύφωση
00:45
of the black civil rights movement
10
33524
1806
του κινήματος των πολιτικών δικαιωμάτων
των μαύρων στις Ηνωμένες Πολιτείες.
των μαύρων στις Ηνωμένες Πολιτείες.
00:47
in the United States.
11
35330
2058
00:49
I was in California that night,
12
37388
1849
Ήμουν στην Καλιφόρνια εκείνο το βράδυ,
00:51
which was ground zero at the time
13
39237
1886
που εκείνη τη στιγμή ήταν
το σημείο μηδέν για ένα άλλο κίνημα:
το σημείο μηδέν για ένα άλλο κίνημα:
00:53
for another movement:
14
41123
1824
00:54
the marriage equality movement.
15
42947
2993
το κίνημα της ισότητας στο γάμο.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
45940
1806
Ο γάμος των ομοφυλόφιλων
ήταν στο ψηφοδέλτιο
ήταν στο ψηφοδέλτιο
00:59
in the form of Proposition 8,
17
47746
3084
με τη μορφή της Πρότασης 8,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
50830
3705
και καθώς τα αποτελέσματα
άρχισαν να έρχονται,
άρχισαν να έρχονται,
01:06
it became clear that the right
19
54535
2116
έγινε ξεκάθαρο ότι το δικαίωμα
01:08
for same sex couples to marry,
20
56651
2373
των ομοφυλόφιλων ζευγαριών στον γάμο,
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
by the California courts,
21
59024
3052
που είχε πρόσφατα δοθεί
από τα δικαστήρια της Καλιφόρνια,
από τα δικαστήρια της Καλιφόρνια,
01:14
was going to be taken away.
22
62076
2289
επρόκειτο να ανατραπεί.
01:16
So on the same night
23
64365
2183
Έτσι, το ίδιο βράδυ
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
66548
4282
που ο Μπαράκ Ομπάμα κέρδισε
την ιστορική προεδρεία του,
την ιστορική προεδρεία του,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
70830
2492
η ΛΟΑΤ κοινότητα υπέστη
01:25
one of our most painful defeats.
26
73322
3278
μία από τις πιο επώδυνες ήττες μας.
01:28
And then it got even worse.
27
76600
3527
Και μετά τα πράγματα έγιναν χειρότερα.
01:32
Pretty much immediately,
28
80127
1994
Σχεδόν αμέσως μετά,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
82121
2446
άρχισαν να κατηγορούν τους Αφροαμερικανούς
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
84567
2332
για την ψήφιση της Πρότασης 8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
86899
3597
Αυτό έγινε κυρίως λόγω
ενός λανθασμένου γκάλοπ
ενός λανθασμένου γκάλοπ
01:42
that blacks had voted for the measure
32
90496
1759
που έλεγε ότι οι Αφροαμερικανοί
είχαν ψηφίσει υπέρ του μέτρου
είχαν ψηφίσει υπέρ του μέτρου
01:44
by something like 70 percent.
33
92255
2485
σε ποσοστό 70%.
01:46
This turned out not to be true,
34
94740
1715
Αυτό αποδείχθηκε ότι δεν ήταν αλήθεια,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
96455
5574
αλλά η κυρίαρχη ιδέα
της ομοφοβίας των Αφροαμερικανών
της ομοφοβίας των Αφροαμερικανών
01:54
and was grabbed on by the media.
36
102029
3257
εδραιώθηκε και καλλιεργήθηκε
από τα μέσα ενημέρωσης.
από τα μέσα ενημέρωσης.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
105286
2686
Δεν μπορούσα να σταματήσω
να βλέπω τα ρεπορτάζ.
να βλέπω τα ρεπορτάζ.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
107972
3027
Άκουγα έναν ομοφυλόφιλο σχολιαστή να λέει
02:02
that the African-American community
39
110999
2389
ότι η Αφροαμερικανική κοινότητα
02:05
was notoriously homophobic,
40
113388
2015
ήταν εμφανώς ομοφοβική
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
115403
3274
κι ότι αφού αποκτήσαμε πολιτικά δικαιώματα
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
118677
2133
θέλαμε να καταπατήσουμε
τα δικαιώματα άλλων.
τα δικαιώματα άλλων.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
120810
2807
Υπήρχαν ακόμα και αναφορές
ότι είχαν γίνει ρατσιστικοί χαρακτηρισμοί
ότι είχαν γίνει ρατσιστικοί χαρακτηρισμοί
02:15
being thrown at some of the participants
44
123617
1917
για κάποιους από τους συμμετέχοντες
02:17
of the gay rights rallies
45
125534
1666
στις διαδηλώσεις των ομοφυλόφιλων
02:19
that took place after the election.
46
127200
2619
που έγιναν μετά τις εκλογές.
02:21
And on the other side,
47
129819
1991
Και από την άλλη πλευρά,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
131810
3821
κάποιοι Αφροαμερικανοί
παρέβλεψαν ή αγνόησαν
παρέβλεψαν ή αγνόησαν
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
135631
3519
ότι η ομοφοβία υπήρχε όντως
στην κοινότητα μας.
στην κοινότητα μας.
02:31
And others resented this comparison
50
139150
2650
Και κάποιοι άλλοι διαφωνούσαν
με τη σύγκριση
με τη σύγκριση
ανάμεσα στα πολιτικά δικαιώματα
και τα δικαιώματα των ομοφυλόφιλων
και τα δικαιώματα των ομοφυλόφιλων
02:33
between gay rights and civil rights,
51
141800
2330
02:36
and once again, the sinking feeling
52
144130
3545
και για ακόμα μια φορά,
το αποκαρδιωτικό αίσθημα
το αποκαρδιωτικό αίσθημα
02:39
that two minority groups
53
147675
2019
ότι οι δύο μειονότητες στις οποίες ανήκω
02:41
of which I'm both a part of
54
149694
2450
02:44
were competing with each other
55
152144
2942
ανταγωνίζονταν η μία την άλλη
02:47
instead of supporting each other
56
155086
2691
αντί να αλληλοϋποστηρίζονται,
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
157777
4526
με συνεπήρε και ειλικρινά
με έκανε να θυμώσω.
με έκανε να θυμώσω.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
162303
3133
Είμαι δημιουργός ντοκιμαντέρ,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
165436
3043
έτσι αφού πέρασα το στάδιο του θυμού
03:00
and yelling at the television and radio,
60
168479
3080
και αφού ούρλιαξα
στην τηλεόραση και το ραδιόφωνο,
στην τηλεόραση και το ραδιόφωνο,
03:03
my next instinct was
61
171559
2290
το επόμενο ένστικτό μου ήταν
03:05
to make a movie.
62
173849
2079
να κάνω μια ταινία.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
175928
4352
Και αυτό που με οδήγησε
στο να κάνω αυτή την ταινία,
στο να κάνω αυτή την ταινία,
ήταν το ερώτημα,
πώς είναι δυνατό να συμβαίνει αυτό;
πώς είναι δυνατό να συμβαίνει αυτό;
03:12
how was this happening?
64
180280
1798
03:14
How was it that the gay rights movement
65
182078
3200
Γιατί το κίνημα
των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων
των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
185278
3311
ερχόταν αντιμέτωπο
με το κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων;
με το κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων;
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
188589
3245
Και δεν ήταν απλά μια γενική ερώτηση.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
191834
2355
Είμαι δικαιούχος και των δύο κινημάτων
03:26
so this was actually personal.
69
194189
3084
άρα για εμένα ήταν προσωπικό ζήτημα.
03:29
But then something else happened
70
197273
1595
Συνέβη όμως και κάτι άλλο
03:30
after that election in 2008.
71
198868
2961
μετά τις εκλογές του 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
201829
2388
Η πορεία προς την ισότητα
των ομοφυλόφιλων
των ομοφυλόφιλων
03:36
accelerated at a pace
73
204217
2049
επιταχύνθηκε με τέτοιο ρυθμό
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
206266
3022
που εξέπληξε και σόκαρε τους πάντες,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
209288
4622
και εξακολουθεί να διαμορφώνει
τους νόμους και τις πολιτικές μας,
τους νόμους και τις πολιτικές μας,
03:45
our institutions and our entire country.
76
213910
3053
τους θεσμούς και ολόκληρη τη χώρα μας.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
216963
3865
Και έτσι άρχισα να βλέπω
όλο και πιο ξεκάθαρα
όλο και πιο ξεκάθαρα
03:52
that this pitting of the two movements
78
220828
2098
ότι ο ανταγωνισμός
μεταξύ των δύο κινημάτων
μεταξύ των δύο κινημάτων
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
222926
3582
ουσιαστικά δεν έβγαζε νόημα,
03:58
and that they were in fact
80
226508
1232
και ότι στην πραγματικότητα
ήταν πολύ περισσότερο συνδεδεμένα
ήταν πολύ περισσότερο συνδεδεμένα
03:59
much, much more interconnected,
81
227740
3321
και ότι μέρος του τρόπου
04:03
and that, in fact, some of the way
82
231061
2190
04:05
that the gay rights movement has been able
83
233251
2319
που το κίνημα
των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων
των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
235570
3575
είχε τόσα οφέλη τόσο γρήγορα
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
239145
2048
είναι επειδή χρησιμοποίησε
κάποιες από τις τακτικές
και στρατηγικές που θεσπίστηκαν
και στρατηγικές που θεσπίστηκαν
04:13
and strategies that were first laid down
86
241193
3687
04:16
by the civil rights movement.
87
244880
1860
από το κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
246740
3753
Ας δούμε κάποιες
από αυτές τις στρατηγικές.
από αυτές τις στρατηγικές.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
250493
2279
Καταρχάς, είναι πολύ ενδιαφέρον
να δούμε πραγματικά με τα μάτια μας,
να δούμε πραγματικά με τα μάτια μας,
04:24
to actually visually see, how quick
90
252772
1968
πόσο γρήγορα σημείωσε πρόοδο
το κίνημα των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων
το κίνημα των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
254740
2070
04:28
if you look at a few of the major events
92
256810
3186
αν κοιτάξουμε κάποια
από τα πιο σημαντικά γεγονότα
από τα πιο σημαντικά γεγονότα
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
259996
3724
στο χρονοδιάγραμμα και
των δύο κινημάτων για την ελευθερία.
των δύο κινημάτων για την ελευθερία.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
263720
3582
Υπάρχουν πολλά ορόσημα
στο κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων
στο κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων
04:39
in the civil rights movement,
95
267302
1221
04:40
but the first one we're going to start with
96
268523
1893
αλλά θα ξεκινήσουμε
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
270416
3896
με το μποϊκοτάζ λεωφορείων
στο Μοντγκόμερι, το 1955.
στο Μοντγκόμερι, το 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
274312
2588
Ήταν μια καμπάνια διαμαρτυρίας
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
276900
2945
ενάντια στον διαχωρισμό που γινόταν
στο Μοντγκόμερι της Αλαμπάμα
στο Μοντγκόμερι της Αλαμπάμα
04:51
on their public transit system,
100
279845
2007
στο δίκτυο μέσων μαζικής μεταφοράς,
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
281852
2859
και ξεκίνησε όταν μια γυναίκα,
η Ρόζα Παρκς,
η Ρόζα Παρκς,
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
284711
3128
αρνήθηκε να δώσει τη θέση της
σε έναν λευκό.
σε έναν λευκό.
04:59
The campaign lasted a year,
103
287839
2278
Η καμπάνια κράτησε έναν χρόνο
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
290117
2099
και έδωσε τόση ώθηση
στο κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων
στο κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
όσο τίποτα πριν από αυτό.
05:07
And I call this strategy the
106
295183
2852
Αποκαλώ αυτή τη στρατηγική
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
298035
4927
«Έxω βαρεθεί την καταπίεσή σου».
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
302962
4341
Οι γκέι και οι λεσβίες
υπάρχουν στις κοινωνίες
υπάρχουν στις κοινωνίες
05:19
since societies began,
109
307303
2467
από τότε που ξεκίνησαν οι κοινωνίες,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
309770
2607
αλλά ως τα μέσα του 20ού αιώνα,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
312377
4385
οι ομοφυλόφιλες πράξεις ήταν παράνομες
στις περισσότερες πολιτείες.
στις περισσότερες πολιτείες.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
316762
4110
Έτσι, μόλις 14 χρόνια μετά το μποϊκοτάζ
λεωφορείων στο Μοντγκόμερι,
λεωφορείων στο Μοντγκόμερι,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
320872
4404
μια ομάδα ΛΟΑΤ ατόμων
ακολούθησε την ίδια στρατηγική.
ακολούθησε την ίδια στρατηγική.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
325276
3219
Είναι γνωστό ως κίνημα
του Στόουνγουολ το 1969,
του Στόουνγουολ το 1969,
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
328495
3215
και είναι εκεί όπου ΛΟΑΤ πελάτες
05:43
fought back against police beatings
116
331710
2682
αντέδρασαν στις βιαιοπραγίες
της αστυνομίας
της αστυνομίας
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
334392
1956
σε ένα μπαρ του Γκρίνουιτς Βίλατζ,
που πυροδότησε μια τριήμερη εξέγερση.
που πυροδότησε μια τριήμερη εξέγερση.
05:48
three days of rioting.
118
336348
2192
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
338540
2726
Παρεμπιπτόντως, οι Αφροαμερικάνοι
και οι Λατίνοι ΛΟΑΤ
και οι Λατίνοι ΛΟΑΤ
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
341266
1931
ήταν στην πρώτη γραμμή
αυτής της επανάστασης,
αυτής της επανάστασης,
05:55
and it's a really interesting example
121
343197
2269
και είναι ένα πολύ ενδιαφέρον παράδειγμα
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
345466
3211
της διασταύρωσης των αγώνων μας
ενάντια στον ρατσισμό,
ενάντια στον ρατσισμό,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
348677
4693
την ομοφοβία, την ταυτότητα φύλου,
και την αστυνομική βία.
και την αστυνομική βία.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
353370
3562
Μετά το Στόουνγουολ,
ομάδες για την ελευθέρια των γκέι
ομάδες για την ελευθέρια των γκέι
06:08
sprang up all over the country,
125
356932
2339
εμφανίστηκαν σε όλη τη χώρα
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
movement as we know it took off.
126
359271
4620
και το σύγχρονο κίνημα
των ΛΟΑΤ δικαιωμάτων απογειώθηκε.
των ΛΟΑΤ δικαιωμάτων απογειώθηκε.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
363891
3194
Η επόμενη σημαντική στιγμή
στο χρονοδιάγραμμα
στο χρονοδιάγραμμα
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
367085
3145
είναι η Πορεία
προς την Ουάσινγκτον το 1963.
προς την Ουάσινγκτον το 1963.
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
in the civil rights movement
129
370230
3135
Ήταν ένα θεμελιώδες γεγονός
στο κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων
στο κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
373365
2748
και είναι εκεί όπου
οι Αφροαμερικανοί ζήτησαν
οι Αφροαμερικανοί ζήτησαν
06:28
civil and economic justice.
131
376113
2983
πολιτική και οικονομική δικαιοσύνη.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
379096
2179
Εκεί ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
381275
2263
εκφώνησε τον γνωστό λόγο του,
«Έχω ένα όνειρο»,
«Έχω ένα όνειρο»,
06:35
but what's actually less known
134
383538
1995
αλλά αυτό που δεν είναι τόσο γνωστό
06:37
is that this march was organized
135
385533
2335
είναι ότι η πορεία διοργανώθηκε
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
387868
3310
από κάποιον Μπάγιαρντ Ράστιν.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
391178
2723
Ο Μπάγιαρντ δήλωνε δημόσια
πως ήταν ομοφυλόφιλος
πως ήταν ομοφυλόφιλος
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
393901
2632
και θεωρείται ένα από τα πιο λαμπρά
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
396533
2917
στρατηγικά μυαλά του κινήματος
πολιτικών δικαιωμάτων.
πολιτικών δικαιωμάτων.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
399450
2746
Αργότερα έγινε θερμός υποστηρικτής
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
402196
2877
και των δικαιωμάτων των ΛΟΑΤ,
και η ζωή του είναι απόδειξη
της διασταύρωσης των δύο αγώνων.
της διασταύρωσης των δύο αγώνων.
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
405073
5077
Η Πορεία προς την Ουάσινγκτον
07:02
The March on Washington
143
410150
1317
07:03
is one of the high points of the movement,
144
411467
2383
είναι μία από τις κορυφαίες στιγμές
του κινήματος
του κινήματος
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
413850
3170
και είναι εκεί όπου υπήρξε
η θερμή πεποίθηση
η θερμή πεποίθηση
07:09
that African-Americans too
146
417020
2195
ότι και οι Αφροαμερικανοί
07:11
could be a part of American democracy.
147
419215
2805
μπορούσαν να γίνουν μέρος
της Αμερικανικής δημοκρατίας.
της Αμερικανικής δημοκρατίας.
07:14
I call this strategy the
148
422020
1860
Αυτή τη στρατηγική την αποκαλώ
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
423880
5010
«Είμαστε εμφανείς και αριθμητικά πολλοί».
07:20
Some early gay activists were actually
150
428890
2463
Κάποιοι από τους πρώτους γκέι ακτιβιστές
07:23
directly inspired by the march,
151
431353
2080
εμπνεύστηκαν από την πορεία
07:25
and some had taken part.
152
433433
3206
και κάποιοι είχαν λάβει μέρος.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
436639
3021
Ο γκέι πρωτοπόρος Τζακ Νίκολς είπε
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
439660
2027
«Πορευτήκαμε δίπλα
στον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ,
στον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
441687
2602
εφτά από εμάς από τη Mattachine Society»
07:36
which was an early gay rights organization —
156
444289
2451
-μια από τις πρώτες οργανώσεις
για τα γκέι δικαιώματα-
για τα γκέι δικαιώματα-
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
446740
3551
«και από εκείνη τη στιγμή,
είχαμε το δικό μας όνειρο
είχαμε το δικό μας όνειρο
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
450291
3149
για μια αντίστοιχη πορεία
για τα δικαιώματα των ομοφυλόφιλων».
για τα δικαιώματα των ομοφυλόφιλων».
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
453440
3690
Αρκετά χρόνια αργότερα,
έλαβε χώρα μια σειρά από πορείες,
έλαβε χώρα μια σειρά από πορείες,
07:49
each one gaining the momentum
160
457130
2345
καθεμία από αυτές αποκτούσε τη δυναμική
07:51
of the gay freedom struggle.
161
459475
1806
του αγώνα για την ελευθερία
των ομοφυλόφιλων.
των ομοφυλόφιλων.
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
Η πρώτη ήταν το 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
463718
4549
και η δεύτερη έγινε το 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
468267
3726
Η τρίτη έγινε το 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
471993
3265
Έλαβαν μέρος σχεδόν
ένα εκατομμύριο άνθρωποι,
ένα εκατομμύριο άνθρωποι,
08:07
and people were so energized and excited
166
475258
3541
και ο κόσμος ήταν τόσο δραστήριος
και ενθουσιασμένος
και ενθουσιασμένος
από αυτό που είχε συμβεί,
08:10
by what had taken place,
167
478799
1100
08:11
they went back to their own communities
168
479899
2399
που επέστρεψαν στις κοινότητές τους
08:14
and started their own political
169
482298
1633
και ξεκίνησαν τις δικές τους πολιτικές
και κοινωνικές οργανώσεις
και κοινωνικές οργανώσεις
08:15
and social organizations,
170
483931
1690
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
485621
3891
κάνοντας το κίνημα ακόμα πιο ορατό.
Η ημέρα εκείνης της πορείας,
η 11η Οκτωβρίου,
η 11η Οκτωβρίου,
08:21
The day of that march, October 11,
172
489512
1917
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
491429
2661
ονομάστηκε ύστερα Ημέρα
Εκδήλωσης της Σεξουαλικότητας
Εκδήλωσης της Σεξουαλικότητας
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
494090
2894
και γιορτάζεται ακόμα σε όλο τον κόσμο.
08:28
These marches set the groundwork
175
496984
2521
Αυτές οι πορείες έβαλαν τα θεμέλια
08:31
for the historic changes that we see happening
176
499505
2720
για τις ιστορικές αλλαγές
που βλέπουμε να συμβαίνουν
που βλέπουμε να συμβαίνουν
08:34
today in the United States.
177
502225
2848
σήμερα στις Ηνωμένες Πολιτείες.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
505073
3541
Και τέλος, η στρατηγική «Λάβινγκ».
08:40
The name speaks for itself.
179
508614
2176
Το όνομα μιλάει από μόνο του.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
510790
2813
Το 1967, το Ανώτατο Δικαστήριο αποφάσισε
στην υπόθεση «Λάβινγκ εναντίον Βιρτζίνια»,
08:45
in Loving v. Virginia,
181
513603
1889
08:47
and invalidated all laws
182
515492
2120
και ακύρωσε όλους τους νόμους
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
517612
3233
που απαγόρευαν τον διαφυλετικό γάμο.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
520845
1915
Αυτή θεωρείται μία
από τις αποφάσεις-ορόσημα
από τις αποφάσεις-ορόσημα
08:54
landmark civil rights cases.
185
522760
3337
του Ανώτατου Δικαστηρίου
όσον αφορά στα πολιτικά δικαιώματα.
όσον αφορά στα πολιτικά δικαιώματα.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
526097
2913
Το 1996, ο πρόεδρος Κλίντον υπέγραψε
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
529010
3571
τον νόμο για την προάσπιση του γάμου,
γνωστού ως DOMA,
γνωστού ως DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
532581
2339
και αυτό επέτρεψε
στην ομοσπονδιακή κυβέρνηση
στην ομοσπονδιακή κυβέρνηση
09:06
only have to recognize marriages
189
534920
2387
να μπορεί να αναγνωρίζει μόνο τους γάμους
09:09
between a man and a woman.
190
537307
3969
ανάμεσα σε έναν άντρα και μια γυναίκα.
09:13
In United States v. Windsor,
191
541276
2414
Στην υπόθεση ΗΠΑ εναντίον Ουίντσορ,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
543690
3147
μια λεσβία 79 ετών, η Ίντιθ Ουίντσορ,
09:18
sued the federal government
193
546837
1963
μήνυσε την ομοσπονδιακή κυβέρνηση
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
548800
2746
όταν την υποχρέωσαν
να πληρώσει φόρο κληρονομιάς
να πληρώσει φόρο κληρονομιάς
για την περιουσία
της αποθανούσας συζύγου της,
της αποθανούσας συζύγου της,
09:23
on her deceased wife's property,
195
551546
1502
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
couples don't have to do.
196
553048
3317
κάτι που τα ετερόφυλα ζευγάρια
δεν χρειάζονται να κάνουν.
δεν χρειάζονται να κάνουν.
09:28
And as the case wound its way
197
556365
2309
Καθώς αυτή η υπόθεση προχωρούσε
στα χαμηλόβαθμα δικαστήρια,
στα χαμηλόβαθμα δικαστήρια,
09:30
through the lower courts,
198
558674
1756
η υπόθεση Λάβινγκ αναφερόταν
συνέχεια ως προηγούμενο.
συνέχεια ως προηγούμενο.
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
560430
3837
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
564267
2294
Όταν το 2013 έφτασε
στο Ανώτατο Δικαστήριο,
στο Ανώτατο Δικαστήριο,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
566561
1723
εκείνο συμφώνησε,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
568284
2453
και ο DOMA ακυρώθηκε.
09:42
It was incredible.
203
570737
2394
Ήταν φανταστικό.
09:45
But the gay marriage movement
204
573131
1647
Αλλά το κίνημα υπέρ του ομοφυλόφιλου γάμου
σημειώνει πρόοδο εδώ και χρόνια.
σημειώνει πρόοδο εδώ και χρόνια.
09:46
has been making gains for years now.
205
574778
3587
09:50
To date, 17 states
206
578365
2565
Μέχρι σήμερα, 17 πολιτείες
έχουν περάσει νόμους
έχουν περάσει νόμους
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
580930
2579
που επιτρέπουν την ισότητα στον γάμο.
09:55
It's become the de facto battle
208
583509
2678
Έχει γίνει η ντε φάκτο μάχη
09:58
for gay equality,
209
586187
2523
για την ισότητα των ομοφυλόφιλων
10:00
and it seems like daily,
210
588710
1650
και φαίνεται ότι καθημερινά
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
590360
2880
οι νόμοι που τον απαγορεύουν
αμφισβητούνται στα δικαστήρια,
αμφισβητούνται στα δικαστήρια,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
593240
2587
ακόμα και σε μέρη όπως
το Τέξας και η Γιούτα,
το Τέξας και η Γιούτα,
10:07
which no one saw coming.
213
595827
3318
κάτι που δεν το περίμενε κανείς.
10:11
So a lot has changed
214
599145
1995
Πολλά έχουν αλλάξει
10:13
since that night in 2008
215
601140
2262
από εκείνο το βράδυ του 2008
10:15
when I felt torn in half.
216
603402
2458
που ένιωσα κομμένη στα δύο.
10:17
I did go on to make that film.
217
605860
2350
Έκανα τελικά την ταινία.
10:20
It's a documentary film,
218
608210
1677
Είναι ένα ντοκιμαντέρ
10:21
and it's called "The New Black,"
219
609887
2063
και λέγεται «Το Νέο Μαύρο»,
10:23
and it looks at how the African-American community
220
611950
2955
και εξετάζει πώς
η Αφροαμερικανική κοινότητα
η Αφροαμερικανική κοινότητα
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
614905
2013
παλεύει με το ζήτημα
των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων
των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων
10:28
in light of the gay marriage movement
222
616918
2446
υπό το πρίσμα του κινήματος
για τον ομοφυλόφιλο γάμο
για τον ομοφυλόφιλο γάμο
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
619364
3561
και τον καβγά για τη σημασία
των πολιτικών δικαιωμάτων.
των πολιτικών δικαιωμάτων.
10:34
And I wanted to capture
224
622925
1792
Ήθελα να καταγράψω
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
624717
3081
αυτή την εκπληκτική αλλαγή που συνέβαινε,
10:39
and as luck or politics would have it,
226
627798
3092
και είτε λόγω τύχης,
είτε εξαιτίας της πολιτικής,
είτε εξαιτίας της πολιτικής,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
630890
2996
άρχιζε άλλη μια διαμάχη για τον γάμο,
10:45
this time in Maryland,
228
633886
1624
αυτή τη φορά στο Μέριλαντ,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
635510
2487
όπου οι Αφροαμερικανοί αποτελούν
το 30% του εκλογικού σώματος.
το 30% του εκλογικού σώματος.
10:49
of the electorate.
230
637997
1202
10:51
So this tension between gay rights
231
639199
3066
Έτσι αυτή η ένταση ανάμεσα
στα δικαιώματα των ομοφυλόφιλων
στα δικαιώματα των ομοφυλόφιλων
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
642265
3964
και τα πολιτικά δικαιώματα
άρχισε ξανά να εντείνεται
άρχισε ξανά να εντείνεται
10:58
and I was lucky enough to capture
233
646229
2063
και ήμουν τυχερή που μπόρεσα να καταγράψω
11:00
how some people were making the connection
234
648292
3410
πώς κάποιοι έκαναν τη σύνδεση
11:03
between the movements this time.
235
651702
3078
ανάμεσα στα δύο κινήματα αυτή τη φορά.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
654780
2598
Αυτό είναι απόσπασμα
με την Καρές Τέιλορ-Χιούζ
με την Καρές Τέιλορ-Χιούζ
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
657378
3254
και τη Σαμάνθα Μάστερς,
δύο χαρακτήρες στην ταινία,
δύο χαρακτήρες στην ταινία,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
660632
2588
καθώς βγαίνουν στους δρόμους
της Βαλτιμόρης
της Βαλτιμόρης
11:15
and try to convince potential voters.
239
663220
2337
και προσπαθούν να πείσουν
πιθανούς ψηφοφόρους.
πιθανούς ψηφοφόρους.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
man, this is a righteous man over here.
240
665557
4068
(Βίντεο) Σαμάνθα Μάστερς: Τι γίνεται;
Να ένας ενάρετος άνδρας εδώ πέρα.
Να ένας ενάρετος άνδρας εδώ πέρα.
Έχεις γραφτεί στους εκλογικούς καταλόγους;
Άντρας: Όχι.
Άντρας: Όχι.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
669625
2285
Καρές Τέιλορ-Χιουζ: Πόσων χρονών είσαι;
Άντρας: 21.
Άντρας: 21.
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
673090
1811
ΚΤΧ: Πρέπει να γραφτείς.
Πρέπει να σε πάμε να γραφτείς.
Πρέπει να σε πάμε να γραφτείς.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
674901
1790
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
676691
2316
Άντρας: Δεν πρόκειται να ψηφίσω
γι' αυτές τις γκέι βλακείες.
γι' αυτές τις γκέι βλακείες.
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
Man: I ain't with that.
246
679007
3034
ΣΜ: Γιατί; Πώς κι έτσι;
Άντρας: Δεν το υποστηρίζω.
Άντρας: Δεν το υποστηρίζω.
11:34
SM: That's not cool.
247
682041
1309
ΣΜ: Δεν είναι σωστό.
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
SM: So what made you be straight?
248
683350
5012
Άντρας: Τι σε έκανε γκέι;
ΣΜ: Τι σε έκανε στρέιτ;
ΣΜ: Τι σε έκανε στρέιτ;
11:40
So what made you be straight?
249
688362
4813
Τι σε έκανε στρέιτ;
Άντρας 2: Δεν μπορείς
να απαντήσεις σ' αυτό.
να απαντήσεις σ' αυτό.
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
693175
4147
(Γέλια)
ΚΣΜ: Παλιότερα δεν είχα
τα ίδια δικαιώματα με εσένα
τα ίδια δικαιώματα με εσένα
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
697322
1728
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
699050
2254
αλλά επειδή ένας μαύρος άντρας σαν εσένα
11:53
stood up for a woman like me,
253
701304
1419
υποστήριξε μια γυναίκα σαν εμένα
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
702723
1809
ξέρω ότι έχω τις ίδιες ευκαιρίες.
Έτσι, ως μαύρος άντρας,
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
704532
1876
έχεις την ευκαιρία
να στηρίξεις κάποιον άλλο.
να στηρίξεις κάποιον άλλο.
11:58
to stand up for somebody else.
256
706408
1312
11:59
Whether you're gay or not,
257
707720
1199
Είτε είσαι γκέι ή όχι,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
708919
1481
οι αδελφοί και οι αδελφές σου
εκεί έξω σε χρειάζονται.
εκεί έξω σε χρειάζονται.
12:02
and they need you to represent.
259
710400
1208
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
711608
1772
Άντρας 2: Ποιος είσαι εσύ που θα τους πεις
12:05
who they can't have sex with,
261
713380
1620
με ποιον δεν μπορούν να κάνουν σεξ
και να είναι ζευγάρι;
και να είναι ζευγάρι;
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
12:08
They ain't got that power.
263
716325
1899
Δεν έχουν αυτή τη δύναμη.
Κανείς δεν μπορεί να πει,
δεν μπορείς να παντρευτείς την κοπέλα.
δεν μπορείς να παντρευτείς την κοπέλα.
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
you can't marry that young lady.
264
718224
2668
12:12
Who has that power? Nobody.
265
720892
1804
Ποιος έχει αυτή τη δύναμη;
Κανείς.
Κανείς.
12:14
SM: But you know what?
266
722696
1047
ΣΜ: Αλλά ξέρεις κάτι;
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
723743
2110
Η πολιτεία μας δίνει
αυτή τη δύναμη σε εσένα,
αυτή τη δύναμη σε εσένα,
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
άρα αυτό που θέλουμε να κάνεις
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
727430
2480
είναι να ψηφίσεις «ναι» στην Πρόταση 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
Άντρας 2: Θα το κάνω.
ΣΜ: Ψήφισε για την 6.
Άντρας 2: Θα το κάνω.
Άντρας 2: Θα το κάνω.
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
Man 2: I got you.
271
731495
1914
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
community service hours?
272
733409
2154
ΚΣΜ: Ποιος χρωστάει
ώρες κοινωφελούς εργασίας;
ώρες κοινωφελούς εργασίας;
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
735563
1924
Εσύ; Ωραία. Έλα να δουλέψεις
εθελοντικά σε εμάς αυτές τις ώρες.
εθελοντικά σε εμάς αυτές τις ώρες.
12:29
to get community service hours.
274
737487
1431
12:30
Y'all want to do that?
275
738918
1326
Θέλετε να το κάνετε;
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
740244
2738
Σας ταΐζουμε. Σας φέρνουμε πίτσα.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
742982
2690
(Γέλια)
(Χειροκρότημα)
(Χειροκρότημα)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
745672
3268
Ευχαριστώ.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
748940
2058
Αυτό που με εντυπωσιάζει
σε αυτό το απόσπασμα
σε αυτό το απόσπασμα
12:42
that we just captured as we were filming
280
750998
3394
που καταγράψαμε καθώς βιντεοσκοπούσαμε,
12:46
is, it really shows how Karess
281
754392
2768
είναι ότι δείχνει πώς η Καρές
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
of the civil rights movement,
282
757160
3168
αντιλαμβάνεται την ιστορία
του κινήματος πολιτικών δικαιωμάτων
του κινήματος πολιτικών δικαιωμάτων
12:52
but she's not restricted by it.
283
760328
2166
αλλά αυτό δεν την περιορίζει.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
762494
2303
Δεν το περιορίζει αποκλειστικά
στους Αφροαμερικανούς.
στους Αφροαμερικανούς.
12:56
She sees it as a blueprint
285
764797
2060
Το βλέπει σαν το σχεδιάγραμμα
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
766857
3604
για την επέκταση των ΛΟΑΤ δικαιωμάτων.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
770461
2929
Ίσως επειδή είναι νεώτερη, είναι 25,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
773390
2258
της είναι λίγο πιο εύκολο,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
775648
3139
αλλά το γεγονός ότι
οι ψηφοφόροι του Μέριλαντ
οι ψηφοφόροι του Μέριλαντ
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
778787
3126
υπερψήφισαν την αναθεώρηση του νόμου
για την ισότητα στον γάμο,
για την ισότητα στον γάμο,
13:13
and in fact it was the first time
291
781913
2420
και ουσιαστικά ήταν η πρώτη φορά
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
784333
2879
που η ισότητα στον γάμο ψηφίστηκε άμεσα
13:19
and passed by the voters.
293
787212
2369
και εγκρίθηκε από τους ψηφοφόρους.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
789581
2964
Οι Αφροαμερικανοί το υποστήριξαν
στα υψηλότερα επίπεδα
στα υψηλότερα επίπεδα
που έχουν καταγραφεί ποτέ.
13:24
than had ever been recorded.
295
792545
1186
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
793731
2989
Ήταν μια καθολική μεταστροφή από το βράδυ
του 2008, όταν πέρασε η Πρόταση 8.
του 2008, όταν πέρασε η Πρόταση 8.
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
796720
4354
13:33
It was, and feels, monumental.
298
801074
3800
Ήταν μνημειώδες.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
804874
3234
Εμείς στην κοινότητα ΛΟΑΤ περάσαμε
13:40
from being a pathologized and reviled
300
808108
3947
από το να θεωρούμαστε
άρρωστοι και πρόστυχοι
άρρωστοι και πρόστυχοι
13:44
and criminalized group
301
812055
1804
και εγκληματίες,
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
813859
4307
στο να γίνουμε μέρος
της μεγάλης ανθρώπινης αναζήτησης
της μεγάλης ανθρώπινης αναζήτησης
13:50
for dignity and equality.
303
818166
2724
για αξιοπρέπεια και ισότητα.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
820890
3877
Περάσαμε από το να πρέπει
να κρύβουμε τη σεξουαλικότητά μας
να κρύβουμε τη σεξουαλικότητά μας
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
824767
2614
για να κρατήσουμε τις δουλειές
και τις οικογένειες μας,
και τις οικογένειες μας,
13:59
to literally getting a place at the table
306
827381
2855
στο σημείο όπου κυριολεκτικά
μας δίνεται μια θέση στο τραπέζι
μας δίνεται μια θέση στο τραπέζι
14:02
with the president
307
830236
1284
με τον Πρόεδρο,
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
831520
3126
και μια αναφορά στη δεύτερη ορκωμοσία του.
14:06
I just want to read what he said
309
834646
1561
Θέλω απλώς να διαβάσω τι είπε
σε εκείνη την ορκωμοσία:
σε εκείνη την ορκωμοσία:
14:08
at that inauguration:
310
836207
1962
14:10
"We the people declare today
311
838169
2320
«Εμείς, οι άνθρωποι, δηλώνουμε σήμερα
14:12
that the most evident of truths,
312
840489
3036
ότι η πιο προφανής αλήθεια,
14:15
that all of us are created equal.
313
843525
3054
ότι όλοι μας γεννιόμαστε ίσοι.
14:18
It is the star that guides us still,
314
846579
2480
Είναι το άστρο που μας οδηγεί ακόμα,
14:21
just as it guided our forebears
315
849059
2226
όπως οδήγησε τους προγόνους μας
14:23
through Seneca Falls
316
851285
1514
στο Σένεκα Φολς, τη Σέλμα
και το Στόουνγουολ».
και το Στόουνγουολ».
14:24
and Selma and Stonewall."
317
852799
4421
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
857220
3837
Ξέρουμε ότι τα πράγματα δεν είναι τέλεια
14:33
especially when you look at what's happening
319
861057
1913
ιδίως αν κοιτάξουμε τι συμβαίνει
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
862970
2983
με τα ΛΟΑΤ δικαιώματα παγκοσμίως.
14:37
but it says something about how far we've come
321
865953
3551
Αλλά φαίνεται πόση πρόοδο έχουμε κάνει
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
869504
3404
όταν ο πρόεδρός μας τοποθετεί
των αγώνα απελευθέρωσης των γκέι
των αγώνα απελευθέρωσης των γκέι
στο πλαίσιο άλλων μεγάλων
απελευθερωτικών αγώνων της εποχής μας:
απελευθερωτικών αγώνων της εποχής μας:
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
872908
1985
14:46
of our time: the women's rights movement
324
874893
2367
το κίνημα των γυναικείων δικαιωμάτων
14:49
and the civil rights movement.
325
877260
2296
και το κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων.
14:51
His statement demonstrates not only
326
879556
2343
Η δήλωση του αποδεικνύει όχι μόνο
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
881899
2672
τη διασταύρωση αυτών των κινημάτων
14:56
but how each one borrowed
328
884571
2248
αλλά και το πώς δανείστηκε
το ένα από το άλλο
το ένα από το άλλο
14:58
and was inspired by the other.
329
886819
3265
και πώς αλληλοεμπνεύστηκαν.
15:02
So just as Martin Luther King
330
890084
2748
Έτσι, όπως ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
892832
3060
έμαθε και δανείστηκε
από την τακτική του Γκάντι
από την τακτική του Γκάντι
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
895892
2239
της πολιτικής ανυπακοής
και της άρνησης της βίας,
και της άρνησης της βίας,
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
the civil rights movement,
333
898131
3099
που έγιναν θεμέλιοι λίθοι
για το κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων,
για το κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
901230
3008
το κίνημα των δικαιωμάτων
των ομοφυλόφιλων είδε τι δούλεψε
των ομοφυλόφιλων είδε τι δούλεψε
15:16
in the civil rights movement,
335
904238
1492
για το κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων,
15:17
and they used some of those same strategies
336
905730
2229
και χρησιμοποίησαν κάποιες
από τις ίδιες στρατηγικές και τακτικές
από τις ίδιες στρατηγικές και τακτικές
15:19
and tactics to make gains
337
907959
1916
για να φέρουν τα ίδια αποτελέσματα
με ακόμα πιο γρήγορο ρυθμό.
με ακόμα πιο γρήγορο ρυθμό.
15:21
at an even quicker pace.
338
909875
3035
15:24
Maybe one more other reason
339
912910
2087
Ίσως άλλος ένας λόγος
για τη σχετικά γρήγορη πρόοδο
για τη σχετικά γρήγορη πρόοδο
15:26
for the relative quick progress
340
914997
1795
του κινήματος των δικαιωμάτων
των ομοφυλόφιλων.
των ομοφυλόφιλων.
15:28
of the gay rights movement.
341
916792
2175
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
918967
2880
Ενώ πολλοί από εμάς συνεχίζουν να ζουν
15:33
in racially segregated spaces,
343
921847
2669
σε φυλετικά διαχωρισμένους χώρους,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
924516
2810
οι ΛΟΑΤ είμαστε παντού.
15:39
We are in urban communities
345
927326
2263
Είμαστε σε αστικές κοινωνίες,
15:41
and rural communities,
346
929589
1483
στην επαρχία,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
931072
2461
σε πολυπολιτισμικές
και μεταναστευτικές κοινότητες,
και μεταναστευτικές κοινότητες,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
933533
3564
εκκλησίες, τζαμιά, και συναγωγές.
15:49
We are your mothers and brothers
349
937097
3151
Είμαστε οι μητέρες και οι αδελφοί
15:52
and sisters and sons.
350
940248
2808
και οι αδελφές και οι γιοι σας.
15:55
And when someone that you love
351
943056
2626
Και όταν κάποιος που αγαπάς
ή ένα μέλος της οικογένειας σου
ή ένα μέλος της οικογένειας σου
15:57
or a family member comes out,
352
945682
1880
δηλώνει τη σεξουαλικότητά του,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
947562
4504
ίσως είναι πιο εύκολο να υποστηρίξεις
τον αγώνα τους για ισότητα.
τον αγώνα τους για ισότητα.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
952066
2179
Το κίνημα για τα δικαιώματα
των ομοφυλόφιλων
των ομοφυλόφιλων
16:06
asks us to support justice and equality
355
954245
2675
μας καλεί να υποστηρίξουμε
τη δικαιοσύνη και την ισότητα
τη δικαιοσύνη και την ισότητα
16:08
from a space of love.
356
956920
2503
μέσα από το πλαίσιο της αγάπης.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
959423
2460
Αυτό μπορεί να είναι το μεγαλύτερο δώρο
16:13
that the movement has given us.
358
961883
1855
που μας έχει δώσει το κίνημα.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
963738
5083
Μας καλεί να πλησιάσουμε το πιο καθολικό
16:20
and most intimate:
360
968821
1912
και πιο οικείο:
16:22
a love of our brother and our sister
361
970733
2737
την αγάπη μας για τον αδελφό,
και την αδελφή μας,
και την αδελφή μας,
16:25
and our neighbor.
362
973470
1925
και τον γείτονά μας.
16:27
I just want to end with a quote
363
975395
2803
Θέλω να τελειώσω με ένα ρητό
από έναν από τους μεγαλύτερους
μαχητές για την ελευθερία
μαχητές για την ελευθερία
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
978198
2134
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
980332
2768
που δεν είναι πια μαζί μας,
του Νέλσον Μαντέλα,
του Νέλσον Μαντέλα,
16:35
of South Africa.
366
983100
1303
από τη Νότιο Αφρική.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
984403
2901
Ο Νέλσον Μαντέλα οδήγησε τη Νότιο Αφρική
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
987304
3360
μετά από τις σκοτεινές και βίαιες
ημέρες του Απαρτχάιντ
ημέρες του Απαρτχάιντ
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
legalized racial discrimination,
369
990664
4735
και μέσα από τις στάχτες
αυτής της νόμιμης φυλετικής διάκρισης,
αυτής της νόμιμης φυλετικής διάκρισης,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
995399
2964
οδήγησε τη Νότιο Αφρική
να γίνει η πρώτη χώρα στον κόσμο
να γίνει η πρώτη χώρα στον κόσμο
16:50
in the world to ban discrimination
371
998363
3109
που απαγόρευσε τις διακρίσεις
με βάση τη σεξουαλική προτίμηση
με βάση τη σεξουαλική προτίμηση
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1001472
4154
μέσα από το σύνταγμά της.
16:57
Mandela said,
373
1005626
2655
Ο Μαντέλα είπε,
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1008281
4926
«Για να ελευθερωθεί κανείς, δεν αρκεί
απλώς να αποτινάξει τα δεσμά του
απλώς να αποτινάξει τα δεσμά του
17:05
but to live in a way that respects
375
1013207
2943
αλλά πρέπει να ζήσει με τρόπο που σέβεται
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1016150
3249
και βελτιώνει την ελευθερία των άλλων».
17:11
So as these movements continue on,
377
1019399
4678
Έτσι, καθώς αυτά τα κινήματα συνεχίζουν,
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
around the world continue on,
378
1024077
2961
καθώς και οι απελευθερωτικοί αγώνες
ανά την υφήλιο
ανά την υφήλιο
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1027038
3660
ας θυμόμαστε όχι απλά ότι συνδέονται
17:22
but they must support and enhance each other
380
1030698
3891
αλλά ότι πρέπει να υποστηρίξουν
και να δυναμώσουν το ένα το άλλο
και να δυναμώσουν το ένα το άλλο
17:26
for us to be truly victorious.
381
1034589
3284
για να θριαμβεύσουμε πραγματικά.
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
Ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
17:31
(Applause)
383
1039848
5560
ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmakerIn her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.
Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speakerRaised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
Yoruba Richen | Speaker | TED.com