TED2014
Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
Yoruba Richen: Wat de homorechtenbeweging leerde van de burgerrechtenbeweging
Filmed:
Readability: 4.7
778,145 views
Als lid van de gemeenschap van Amerikanen van Afrikaanse afkomst en van de holebigemeenschap is filmmaker Yoruba Richen gefascineerd door de overlappingen en de spanningen tussen de homo- en burgerrechtenbewegingen. Ze verkent hoe beide verstrengeld zijn en elkaar vooruitstuwen -- en op basis van niet te missen argumenten helpt ze een mythe uit de wereld over hun conflicten. Een krachtige waarschuwing dat we allemaal belang hebben bij gelijkheid.
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Election night 2008
0
671
2941
Op de verkiezingsavond van 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
3612
3359
voelde ik me verscheurd.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
6971
4389
Het was de avond waarop
Barack Obama verkozen werd.
Barack Obama verkozen werd.
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
years after the end of slavery,
3
11360
4373
[Honderddrieënveertig] jaar
na het eind van de slavernij
na het eind van de slavernij
00:27
and [43] years after the passage
4
15733
2277
en [43] jaar na de goedkeuring
00:30
of the Voting Rights Act,
5
18010
1740
van de wet op het stemrecht
00:31
an African-American was elected president.
6
19750
4040
werd een Amerikaan van Afrikaanse afkomst
tot president verkozen.
tot president verkozen.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
23790
3747
Velen van ons dachten
dat dat niet kon,
dat dat niet kon,
00:39
until the moment that it happened.
8
27537
2772
tot het gebeurde.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
30309
3215
Het was in vele opzichten het toppunt
00:45
of the black civil rights movement
10
33524
1806
van de zwarte burgerrechtenbeweging
00:47
in the United States.
11
35330
2058
in de VS.
00:49
I was in California that night,
12
37388
1849
Ik was die avond in Californië,
00:51
which was ground zero at the time
13
39237
1886
toentertijd de 'ground zero'
00:53
for another movement:
14
41123
1824
van een andere beweging:
00:54
the marriage equality movement.
15
42947
2993
die voor gelijke huwelijksrechten.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
45940
1806
Het homohuwelijk lag voor ter stemming
00:59
in the form of Proposition 8,
17
47746
3084
in de hoedanigheid van Voorstel 8.
01:02
and as the election returns started to come in,
18
50830
3705
Terwijl de verkiezingsresultaten
binnenliepen,
binnenliepen,
01:06
it became clear that the right
19
54535
2116
werd het duidelijk dat het recht
op trouwen voor homoparen,
op trouwen voor homoparen,
01:08
for same sex couples to marry,
20
56651
2373
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
by the California courts,
21
59024
3052
dat de rechtbanken van Californië
recent hadden toegekend,
recent hadden toegekend,
01:14
was going to be taken away.
22
62076
2289
hun weer ontnomen zou worden.
01:16
So on the same night
23
64365
2183
Dus op dezelfde avond
waarop Barack Obama
waarop Barack Obama
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
66548
4282
zijn historische presidentschap veroverde,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
70830
2492
leden wij van de holebigemeenschap
01:25
one of our most painful defeats.
26
73322
3278
één van onze pijnlijkste nederlagen.
01:28
And then it got even worse.
27
76600
3527
En het werd nog erger.
01:32
Pretty much immediately,
28
80127
1994
Bijna onmiddellijk kregen
Amerikanen van Afrikaanse afkomst
de schuld voor het slagen van Voorstel 8.
de schuld voor het slagen van Voorstel 8.
01:34
African-Americans started to be blamed
29
82121
2446
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
84567
2332
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
86899
3597
Dat kwam vooral door een foute peiling
01:42
that blacks had voted for the measure
32
90496
1759
die aangaf dat 70 procent van de zwarten
voor de maatregel hadden gestemd.
voor de maatregel hadden gestemd.
01:44
by something like 70 percent.
33
92255
2485
01:46
This turned out not to be true,
34
94740
1715
Dat bleek niet te kloppen,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
96455
5574
maar het idee van overweldigende
zwarte homofobie vond ingang
zwarte homofobie vond ingang
01:54
and was grabbed on by the media.
36
102029
3257
en de media beet zich erin vast.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
105286
2686
Ik kon maar geen genoeg krijgen
van de verslaggeving.
van de verslaggeving.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
107972
3027
Ik hoorde een homo-verslaggever zeggen
dat de gemeenschap van Amerikanen
van Afrikaanse afkomst
van Afrikaanse afkomst
02:02
that the African-American community
39
110999
2389
02:05
was notoriously homophobic,
40
113388
2015
bekend stond om haar homohaat.
Nu we zelf burgerrechten hadden verworven,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
115403
3274
wilden we anderen hun rechten ontnemen.
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
118677
2133
02:12
There were even reports of racist epithets
43
120810
2807
Er waren zelfs berichten
dat racistische scheldwoorden
dat racistische scheldwoorden
02:15
being thrown at some of the participants
44
123617
1917
werden geroepen naar deelnemers
aan homorechtenbetogingen
aan homorechtenbetogingen
02:17
of the gay rights rallies
45
125534
1666
02:19
that took place after the election.
46
127200
2619
die plaatshadden na de verkiezingen.
02:21
And on the other side,
47
129819
1991
Anderzijds
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
131810
3821
ontkenden sommige Amerikanen
van Afrikaanse afkomst
van Afrikaanse afkomst
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
135631
3519
homofobie die wel degelijk reëel was
in onze gemeenschap.
in onze gemeenschap.
02:31
And others resented this comparison
50
139150
2650
Anderen hielden niet van de vergelijking
02:33
between gay rights and civil rights,
51
141800
2330
tussen homorechten en burgerrechten
02:36
and once again, the sinking feeling
52
144130
3545
en het deprimerende gevoel
02:39
that two minority groups
53
147675
2019
dat twee minderheden
02:41
of which I'm both a part of
54
149694
2450
waar ik deel van uitmaak,
02:44
were competing with each other
55
152144
2942
met elkaar concurreerden
02:47
instead of supporting each other
56
155086
2691
in plaats van elkaar te steunen,
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
157777
4526
overweldigde en irriteerde me.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
162303
3133
Ik maak documentaires.
02:57
so after going through my pissed off stage
59
165436
3043
Na het stadium van irritatie
03:00
and yelling at the television and radio,
60
168479
3080
en van schreeuwen
tegen de televisie en de radio,
tegen de televisie en de radio,
03:03
my next instinct was
61
171559
2290
was mijn volgende instinct
03:05
to make a movie.
62
173849
2079
om een film te maken.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
175928
4352
Ik liet me bij het maken van die film
leiden door de vraag:
leiden door de vraag:
03:12
how was this happening?
64
180280
1798
hoe komt dit toch?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
182078
3200
Hoe komt het dat de homobeweging
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
185278
3311
wordt opgezet
tegen de burgerrechtenbeweging?
tegen de burgerrechtenbeweging?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
188589
3245
Dat was niet zomaar een abstracte vraag.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
191834
2355
Ik ben begunstigde van beide bewegingen,
03:26
so this was actually personal.
69
194189
3084
dus dit was persoonlijk.
03:29
But then something else happened
70
197273
1595
Tot er nog iets gebeurde
03:30
after that election in 2008.
71
198868
2961
na die verkiezingen in 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
201829
2388
De opmars naar homogelijkheid
03:36
accelerated at a pace
73
204217
2049
versnelde tegen een tempo
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
206266
3022
dat iedereen verraste en schokte.
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
209288
4622
Het hertekenen
van onze wetten en ons beleid,
van onze wetten en ons beleid,
03:45
our institutions and our entire country.
76
213910
3053
onze instellingen en ons hele land
is nog aan de gang.
is nog aan de gang.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
216963
3865
Het werd me dus steeds duidelijker
03:52
that this pitting of the two movements
78
220828
2098
dat het geen zin had om de twee bewegingen
tegen elkaar op te zetten
tegen elkaar op te zetten
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
222926
3582
03:58
and that they were in fact
80
226508
1232
en dat ze in werkelijkheid
veel nauwer met elkaar verbonden waren.
veel nauwer met elkaar verbonden waren.
03:59
much, much more interconnected,
81
227740
3321
04:03
and that, in fact, some of the way
82
231061
2190
Eén van de manieren
waarop de homobeweging
waarop de homobeweging
04:05
that the gay rights movement has been able
83
233251
2319
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
235570
3575
zo snel zoveel vooruitgang wist te boeken,
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
239145
2048
was door gebruik te maken van de tactieken
04:13
and strategies that were first laid down
86
241193
3687
en strategieën die al waren gebruikt
door de burgerrechtenbeweging.
door de burgerrechtenbeweging.
04:16
by the civil rights movement.
87
244880
1860
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
246740
3753
Laten we enkele
van die strategieën bekijken.
van die strategieën bekijken.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
250493
2279
Het is om te beginnen heel interessant
om visueel vast te stellen hoe snel
om visueel vast te stellen hoe snel
04:24
to actually visually see, how quick
90
252772
1968
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
254740
2070
de homorechtenbeweging terrein won,
04:28
if you look at a few of the major events
92
256810
3186
door te kijken naar enkele sleutelmomenten
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
259996
3724
op een tijdslijn,
voor beide vrijheidsbewegingen.
voor beide vrijheidsbewegingen.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
263720
3582
Er zijn zeer vele mijlpalen
in de burgerrechtenbeweging,
in de burgerrechtenbeweging,
04:39
in the civil rights movement,
95
267302
1221
04:40
but the first one we're going to start with
96
268523
1893
maar laten we beginnen
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
270416
3896
met de Montgomery-busboycot van 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
274312
2588
Dit was een protestcampagne
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
276900
2945
tegen de segregatiepolitiek
van Montgomery, in Alabama,
van Montgomery, in Alabama,
04:51
on their public transit system,
100
279845
2007
op hun openbaar vervoer.
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
281852
2859
Het begon toen een dame
genaamd Rosa Parks
genaamd Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
284711
3128
weigerde om haar plaats
af te staan aan een blanke.
af te staan aan een blanke.
04:59
The campaign lasted a year,
103
287839
2278
De campagne duurde een jaar.
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
290117
2099
Ze gaf de burgerrechtenbeweging een élan
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
als nooit tevoren.
05:07
And I call this strategy the
106
295183
2852
Ik noem die strategie
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
298035
4927
'Ik ben jouw voet in mijn nek zat'.
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
302962
4341
Homo's en lesbiennes maken deel uit
van de gemeenschap
van de gemeenschap
05:19
since societies began,
109
307303
2467
sinds het prille begin.
05:21
but up until the mid-20th century,
110
309770
2607
Maar in het midden van de 20e eeuw
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
312377
4385
waren homoseksuele daden
in de meeste staten nog strafbaar.
in de meeste staten nog strafbaar.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
316762
4110
Dus 14 jaar na de Montgomery-busboycot
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
320872
4404
gebruikte een groep holebi's
diezelfde strategie.
diezelfde strategie.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
325276
3219
Het staat bekend als Stonewall, in 1969,
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
328495
3215
toen een groep holebi-voorvechters
05:43
fought back against police beatings
116
331710
2682
terugvocht tegen politiegeweld
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
334392
1956
in een bar in Greenwich Village
die resulteerde in 3 dagen van rellen.
die resulteerde in 3 dagen van rellen.
05:48
three days of rioting.
118
336348
2192
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
338540
2726
Toevallig vormden
zwarte en latino holebi's
zwarte en latino holebi's
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
341266
1931
de speerpunt van deze opstand.
05:55
and it's a really interesting example
121
343197
2269
Het is een interessant voorbeeld
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
345466
3211
van het kruispunt
van onze strijd tegen racisme,
van onze strijd tegen racisme,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
348677
4693
homofobie, genderidentiteit
en politiegeweld.
en politiegeweld.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
353370
3562
Na Stonewall ontstonden overal te lande
holebirechtengroepen.
holebirechtengroepen.
06:08
sprang up all over the country,
125
356932
2339
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
movement as we know it took off.
126
359271
4620
Dat was het begin van de moderne
homorechtenbeweging zoals we haar kennen.
homorechtenbeweging zoals we haar kennen.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
363891
3194
Het volgende moment op de tijdslijn
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
367085
3145
is de Mars op Washington van 1963.
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
in the civil rights movement
129
370230
3135
Dit was een sleutelmoment
in de burgerrechtenbeweging.
in de burgerrechtenbeweging.
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
373365
2748
Op dat moment riepen Amerikanen
van Afrikaanse afkomst op
van Afrikaanse afkomst op
06:28
civil and economic justice.
131
376113
2983
tot burgerlijke
en economische rechtvaardigheid.
en economische rechtvaardigheid.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
379096
2179
En Martin Luther King gaf er
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
381275
2263
zijn beroemde 'I have a dream'-toespraak.
06:35
but what's actually less known
134
383538
1995
Wat minder bekend is,
06:37
is that this march was organized
135
385533
2335
is dat deze mars werd georganiseerd
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
387868
3310
door een man genaamd Bayard Rustin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
391178
2723
Hij was openlijk homoseksueel
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
393901
2632
en geldt als één van de briljantste
strategen van de burgerrechtenbeweging.
strategen van de burgerrechtenbeweging.
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
396533
2917
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
399450
2746
Later in zijn leven werd hij ook
een fel voorvechter van holebi-rechten.
een fel voorvechter van holebi-rechten.
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
402196
2877
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
405073
5077
Zijn leven getuigt
van het kruispunt van die gevechten.
van het kruispunt van die gevechten.
07:02
The March on Washington
143
410150
1317
De Mars op Washington
07:03
is one of the high points of the movement,
144
411467
2383
is één van de hoogtepunten
van de beweging.
van de beweging.
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
413850
3170
Er was een zeer sterk geloof
07:09
that African-Americans too
146
417020
2195
dat Amerikanen van Afrikaanse afkomst
07:11
could be a part of American democracy.
147
419215
2805
ook deel konden uitmaken
van de Amerikaanse democratie.
van de Amerikaanse democratie.
07:14
I call this strategy the
148
422020
1860
Die strategie noem ik
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
423880
5010
de 'We zijn zichtbaar
en we zijn talrijk'-strategie.
en we zijn talrijk'-strategie.
07:20
Some early gay activists were actually
150
428890
2463
Sommige vroege homorechten-activisten
werden rechtstreeks
door de Mars geïnspireerd
door de Mars geïnspireerd
07:23
directly inspired by the march,
151
431353
2080
07:25
and some had taken part.
152
433433
3206
en sommigen hadden eraan deelgenomen.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
436639
3021
Homopionier Jack Nichols zei:
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
439660
2027
"We marcheerden
samen met Martin Luther King,
samen met Martin Luther King,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
441687
2602
met zeven,
van de Mattachine Society" --
van de Mattachine Society" --
07:36
which was an early gay rights organization —
156
444289
2451
een vroege homorechtenorganisatie --
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
446740
3551
"en vanaf dat ogenblik
hadden we onze eigen droom
hadden we onze eigen droom
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
450291
3149
over een homorechtenmars
van even grote omvang."
van even grote omvang."
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
453440
3690
Verschillende jaren later
waren er verschillende marsen,
waren er verschillende marsen,
07:49
each one gaining the momentum
160
457130
2345
die het momentum van de homobeweging
deden toenemen.
deden toenemen.
07:51
of the gay freedom struggle.
161
459475
1806
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
De eerste was in 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
463718
4549
de tweede in 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
468267
3726
De derde had plaats in 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
471993
3265
Bijna een miljoen mensen namen deel.
08:07
and people were so energized and excited
166
475258
3541
Ze waren zo vol energie en spanning
08:10
by what had taken place,
167
478799
1100
door wat er was gebeurd,
08:11
they went back to their own communities
168
479899
2399
dat ze terugkeerden naar hun gemeenschap
08:14
and started their own political
169
482298
1633
om hun eigen politieke en sociale
organisatie te beginnen,
organisatie te beginnen,
08:15
and social organizations,
170
483931
1690
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
485621
3891
waardoor de beweging nog grotere
zichtbaarheid kreeg.
zichtbaarheid kreeg.
08:21
The day of that march, October 11,
172
489512
1917
De dag van die mars, 11 oktober,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
491429
2661
werd 'Nationale Uit-De-Kast-Dag' gedoopt
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
494090
2894
en wordt nog steeds
over de hele wereld gevierd.
over de hele wereld gevierd.
08:28
These marches set the groundwork
175
496984
2521
Deze marsen vormden de basis
08:31
for the historic changes that we see happening
176
499505
2720
voor de historische verandering
die zich nu voltrekt in de VS.
die zich nu voltrekt in de VS.
08:34
today in the United States.
177
502225
2848
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
505073
3541
Tot slot de 'Loving'-strategie.
08:40
The name speaks for itself.
179
508614
2176
De naam spreekt voor zich.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
510790
2813
In 1967 sprak het Hooggerechtshof
zich uit in de zaak Virginia tegen Loving
zich uit in de zaak Virginia tegen Loving
08:45
in Loving v. Virginia,
181
513603
1889
08:47
and invalidated all laws
182
515492
2120
waardoor alle wetten ongeldig werden
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
517612
3233
die een huwelijk tussen de rassen
verboden.
verboden.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
520845
1915
Dit wordt beschouwd als één van de grote
burgerrechtenzaken voor het Hooggerechtshof.
burgerrechtenzaken voor het Hooggerechtshof.
08:54
landmark civil rights cases.
185
522760
3337
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
526097
2913
In 1996 ondertekende President Clinton
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
529010
3571
de Huwelijksverdedigingswet,
afgekort DOMA (Defense Of MArriage),
afgekort DOMA (Defense Of MArriage),
09:04
and that made the federal government
188
532581
2339
waardoor de federale overheid
09:06
only have to recognize marriages
189
534920
2387
alleen huwelijken moest erkennen
09:09
between a man and a woman.
190
537307
3969
tussen een man en en vrouw.
09:13
In United States v. Windsor,
191
541276
2414
In de zaak VS tegen Windsor
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
543690
3147
klaagde de 79-jarige lesbienne
Edith Windsor de federale overheid aan
Edith Windsor de federale overheid aan
09:18
sued the federal government
193
546837
1963
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
548800
2746
toen ze successierechten moest betalen op
de nalatenschap van haar overleden vrouw,
de nalatenschap van haar overleden vrouw,
09:23
on her deceased wife's property,
195
551546
1502
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
couples don't have to do.
196
553048
3317
wat heteroseksuele koppels
niet moeten doen.
niet moeten doen.
09:28
And as the case wound its way
197
556365
2309
De zaak kende haar normale verloop
09:30
through the lower courts,
198
558674
1756
in de lagere rechtbanken.
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
560430
3837
De zaak Loving werd herhaaldelijk
ingeroepen als precedent.
ingeroepen als precedent.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
564267
2294
Toen ze in 2013
het Hooggerechtshof bereikte,
het Hooggerechtshof bereikte,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
566561
1723
was het Hof het ermee eens
09:40
and DOMA was thrown out.
202
568284
2453
en ging de DOMA-wet de prullenmand in.
09:42
It was incredible.
203
570737
2394
Het was ongelooflijk.
09:45
But the gay marriage movement
204
573131
1647
Maar de beweging voor het homohuwelijk
09:46
has been making gains for years now.
205
574778
3587
wint al jaren terrein.
09:50
To date, 17 states
206
578365
2565
Tot op heden hebben 17 staten
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
580930
2579
wetten aangenomen
over huwelijksgelijkheid.
over huwelijksgelijkheid.
09:55
It's become the de facto battle
208
583509
2678
Het is uitgegroeid tot de facto-strijd
09:58
for gay equality,
209
586187
2523
voor homogelijkheid.
10:00
and it seems like daily,
210
588710
1650
Het ziet ernaar uit dat elke dag
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
590360
2880
wetten worden aangevochten
die dat verbieden,
die dat verbieden,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
593240
2587
zelfs in plekken als Texas en Utah,
10:07
which no one saw coming.
213
595827
3318
wat niemand zag aankomen.
10:11
So a lot has changed
214
599145
1995
Er is dus veel veranderd
10:13
since that night in 2008
215
601140
2262
sinds die avond in 2008
10:15
when I felt torn in half.
216
603402
2458
toen ik me verscheurd voelde.
10:17
I did go on to make that film.
217
605860
2350
Ik maakte die film toch.
10:20
It's a documentary film,
218
608210
1677
Het is een documentaire,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
609887
2063
getiteld 'The New Black'.
10:23
and it looks at how the African-American community
220
611950
2955
Hij bekijkt hoe de gemeenschap
van Amerikanen van Afrikaanse afkomst
van Amerikanen van Afrikaanse afkomst
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
614905
2013
worstelt met de homorechtenkwestie
10:28
in light of the gay marriage movement
222
616918
2446
in het licht van de beweging
voor het homohuwelijk
voor het homohuwelijk
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
619364
3561
en het gevecht over de betekenis
van 'burgerrechten'.
van 'burgerrechten'.
10:34
And I wanted to capture
224
622925
1792
Ik wilde die ongelooflijke verandering
vastleggen die plaatsheeft.
vastleggen die plaatsheeft.
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
624717
3081
10:39
and as luck or politics would have it,
226
627798
3092
Het geluk, of de politiek,
hielp een handje
hielp een handje
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
630890
2996
toen er nog een huwelijksgevecht oplaaide,
10:45
this time in Maryland,
228
633886
1624
deze keer in Maryland,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
635510
2487
waar Amerikanen van Afrikaanse afkomst
30 procent van de kiezers uitmaken.
30 procent van de kiezers uitmaken.
10:49
of the electorate.
230
637997
1202
10:51
So this tension between gay rights
231
639199
3066
De spanning tussen homorechten
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
642265
3964
en burgerrechten borrelde weer op.
10:58
and I was lucky enough to capture
233
646229
2063
Ik had het geluk om vast te leggen
11:00
how some people were making the connection
234
648292
3410
hoe sommige mensen de link legden
11:03
between the movements this time.
235
651702
3078
tussen de bewegingen, in dit geval.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
654780
2598
Dit is een clip over Karess Taylor-Hughes
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
657378
3254
en Samantha Masters,
twee personages uit de film.
twee personages uit de film.
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
660632
2588
Ze gaan de straat op in Baltimore
11:15
and try to convince potential voters.
239
663220
2337
om mogelijke kiezers te overtuigen.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
man, this is a righteous man over here.
240
665557
4068
(Video) Samantha Masters:
Dit is een eerlijke kerel.
Dit is een eerlijke kerel.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
669625
2285
Ben je geregistreerd als kiezer?
Man: Nee.
KTH: Hoe oud ben je?
KTH: Hoe oud ben je?
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
673090
1811
Man: 21.
KTH: 21?Laat je registreren.
KTH: 21?Laat je registreren.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
674901
1790
Laat je registreren als kiezer.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
676691
2316
Man: Ik stem niet over die homoshit.
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
Man: I ain't with that.
246
679007
3034
SM: Oké, waarom niet?
Man: Daar doe ik niet aan.
Man: Daar doe ik niet aan.
11:34
SM: That's not cool.
247
682041
1309
SM: Dat is niet cool.
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
SM: So what made you be straight?
248
683350
5012
Man: Hoe ben je homo geworden?
SM: Hoe ben jij hetero geworden?
SM: Hoe ben jij hetero geworden?
11:40
So what made you be straight?
249
688362
4813
Hoe ben jij hetero geworden?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
693175
4147
Man 2: Je weet het niet.
(Gelach)
(Gelach)
KSM: Vroeger had ik
niet dezelfde rechten als jij,
niet dezelfde rechten als jij,
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
697322
1728
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
699050
2254
maar ik weet dat
omdat een zwarte man zoals jij
omdat een zwarte man zoals jij
11:53
stood up for a woman like me,
253
701304
1419
opkwam voor een vrouw zoals ik,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
702723
1809
ik nu dezelfde kansen heb.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
704532
1876
Als zwarte man heb jij nu de kans
om voor iemand anders op te komen.
om voor iemand anders op te komen.
11:58
to stand up for somebody else.
256
706408
1312
Of je nu homo bent of niet,
11:59
Whether you're gay or not,
257
707720
1199
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
708919
1481
het zijn je broeders en zusters,
ze hebben jou nodig.
ze hebben jou nodig.
12:02
and they need you to represent.
259
710400
1208
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
711608
1772
Man 2: Wie ben jij om iemand te vertellen
12:05
who they can't have sex with,
261
713380
1620
met wie ze seks mogen hebben
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
en met wie niet?
12:08
They ain't got that power.
263
716325
1899
Ze hebben die macht niet,
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
you can't marry that young lady.
264
718224
2668
niemand heeft die, om jou te verbieden
om met die jongedame te trouwen.
om met die jongedame te trouwen.
12:12
Who has that power? Nobody.
265
720892
1804
Wie heeft die macht?
Niemand.
Niemand.
12:14
SM: But you know what?
266
722696
1047
SM: Maar weet je wat?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
723743
2110
Onze staat gaf jou die macht,
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
en wat jij voor ons moet doen,
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
727430
2480
is stemmen voor 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
Man 2: Ik snap het.
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
Man 2: I got you.
271
731495
1914
SM: Stem voor 6, oké?
Man 2: Ik snap het.
Man 2: Ik snap het.
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
community service hours?
272
733409
2154
KSM: Moeten jullie
gemeenschapsdienst presteren?
gemeenschapsdienst presteren?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
735563
1924
Ja? Je kan altijd als vrijwilliger bij ons
gemeenschapsdienst doen.
gemeenschapsdienst doen.
12:29
to get community service hours.
274
737487
1431
12:30
Y'all want to do that?
275
738918
1326
Willen jullie dat?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
740244
2738
We geven jullie eten.
We halen pizza voor jullie.
We halen pizza voor jullie.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
742982
2690
(Gelach) (Applaus)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
745672
3268
Yoruba Richen: Dankjewel.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
748940
2058
Wat ik geweldig vind aan die clip
12:42
that we just captured as we were filming
280
750998
3394
die we vastlegden
tijdens het draaien,
tijdens het draaien,
12:46
is, it really shows how Karess
281
754392
2768
is hoe Karess
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
of the civil rights movement,
282
757160
3168
de geschiedenis
van de burgerrechtenbeweging begrijpt
van de burgerrechtenbeweging begrijpt
12:52
but she's not restricted by it.
283
760328
2166
zonder dat ze haar belemmert.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
762494
2303
Ze beperkt het niet tot zwarte mensen.
12:56
She sees it as a blueprint
285
764797
2060
Ze ziet het als een blauwdruk
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
766857
3604
voor de uitbreiding van rechten
tot homo's en lesbiennes.
tot homo's en lesbiennes.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
770461
2929
Misschien is het omdat ze jonger is,
ze is zowat 25,
ze is zowat 25,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
773390
2258
dat ze dit gemakkelijker kan,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
775648
3139
maar het is een feit
dat de kiezers in Maryland
dat de kiezers in Maryland
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
778787
3126
het amendement
over huwelijksgelijkheid goedkeurden.
over huwelijksgelijkheid goedkeurden.
13:13
and in fact it was the first time
291
781913
2420
Het was de eerste keer
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
784333
2879
dat er rechtstreeks werd gestemd
over huwelijksgelijkheid
over huwelijksgelijkheid
13:19
and passed by the voters.
293
787212
2369
en dat ze werd goedgekeurd.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
789581
2964
Afrikanen van Amerikaanse afkomst
gaven dit bredere steun
gaven dit bredere steun
13:24
than had ever been recorded.
295
792545
1186
dan ooit voordien.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
793731
2989
Het was een bocht van 180 graden
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
796720
4354
sinds die avond in 2008,
toen Voorstel 8 werd goedgekeurd.
toen Voorstel 8 werd goedgekeurd.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
801074
3800
Het was, en het voelt aan als monumentaal.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
804874
3234
Wij van de holebi-beweging evolueerden
13:40
from being a pathologized and reviled
300
808108
3947
van een gepathologiseerde, gekleineerde
13:44
and criminalized group
301
812055
1804
en gecriminaliseerde groep
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
813859
4307
tot een groep gezien als deel
van de grote menselijke zoektocht
van de grote menselijke zoektocht
13:50
for dignity and equality.
303
818166
2724
naar waardigheid en gelijkheid.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
820890
3877
We evolueerden van
onze seksualiteit moeten verbergen
onze seksualiteit moeten verbergen
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
824767
2614
om ons werk en onze familie te behouden
13:59
to literally getting a place at the table
306
827381
2855
tot letterlijk een plaats krijgen
aan de tafel van de president
aan de tafel van de president
14:02
with the president
307
830236
1284
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
831520
3126
en een blijk van erkenning
in zijn tweede inauguratie.
in zijn tweede inauguratie.
14:06
I just want to read what he said
309
834646
1561
Ik lees even wat hij zei
14:08
at that inauguration:
310
836207
1962
tijdens die inauguratie:
14:10
"We the people declare today
311
838169
2320
"Wij, het volk, verklaren vandaag
14:12
that the most evident of truths,
312
840489
3036
dat de meest evidente waarheid,
14:15
that all of us are created equal.
313
843525
3054
dat we allemaal gelijk geschapen zijn,
14:18
It is the star that guides us still,
314
846579
2480
de ster is die ons nog steeds leidt,
14:21
just as it guided our forebears
315
849059
2226
zoals ze onze voorouders leidde
14:23
through Seneca Falls
316
851285
1514
doorheen Seneca Falls
14:24
and Selma and Stonewall."
317
852799
4421
en Selma en Stonewall."
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
857220
3837
We weten dat niet alles perfect is,
14:33
especially when you look at what's happening
319
861057
1913
zeker als je bekijkt wat er gebeurt
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
862970
2983
met de holebibeweging, internationaal,
14:37
but it says something about how far we've come
321
865953
3551
maar het zegt iets over de weg
die we afgelegd hebben
die we afgelegd hebben
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
869504
3404
als onze president de homorechtenstrijd
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
872908
1985
in de context zet van andere grote
gevechten voor vrijheid:
gevechten voor vrijheid:
14:46
of our time: the women's rights movement
324
874893
2367
de vrouwenrechtenbeweging
14:49
and the civil rights movement.
325
877260
2296
en de burgerrechtenbeweging.
14:51
His statement demonstrates not only
326
879556
2343
Zijn verklaring toont niet alleen
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
881899
2672
de verbondenheid van die bewegingen,
14:56
but how each one borrowed
328
884571
2248
maar ook hoe elk van hen ging lenen
14:58
and was inspired by the other.
329
886819
3265
en inspiratie vond bij de andere.
15:02
So just as Martin Luther King
330
890084
2748
Net zoals Martin Luther King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
892832
3060
leerde en leende
van de tactiek van Gandhi,
van de tactiek van Gandhi,
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
895892
2239
van burgerlijke ongehoorzaamheid
en geweldloosheid,
en geweldloosheid,
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
the civil rights movement,
333
898131
3099
wat een hoeksteen werd
van de burgerrechtenbeweging,
van de burgerrechtenbeweging,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
901230
3008
zo zag de homorechtenbeweging wat werkte
15:16
in the civil rights movement,
335
904238
1492
in de burgerrechtenbeweging.
15:17
and they used some of those same strategies
336
905730
2229
Ze gebruikte haar strategieën en tactieken
om nog sneller vooruitgang te boeken.
om nog sneller vooruitgang te boeken.
15:19
and tactics to make gains
337
907959
1916
15:21
at an even quicker pace.
338
909875
3035
15:24
Maybe one more other reason
339
912910
2087
Wellicht nog een reden waarom
15:26
for the relative quick progress
340
914997
1795
de homorechtenbeweging
relatief snel vooruitging.
relatief snel vooruitging.
15:28
of the gay rights movement.
341
916792
2175
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
918967
2880
Velen van ons blijven leven
15:33
in racially segregated spaces,
343
921847
2669
in raciaal homogene ruimtes,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
924516
2810
maar wij holebi's zitten overal.
15:39
We are in urban communities
345
927326
2263
We zitten in stedelijke gemeenschappen,
15:41
and rural communities,
346
929589
1483
in landelijke gemeenschappen,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
931072
2461
in gekleurde gemeenschappen,
migrantengemeenschappen,
migrantengemeenschappen,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
933533
3564
kerken, moskeeën en synagogen.
15:49
We are your mothers and brothers
349
937097
3151
We zijn jullie moeders en broers
15:52
and sisters and sons.
350
940248
2808
en zussen en zonen.
15:55
And when someone that you love
351
943056
2626
Als iemand van wie je houdt
15:57
or a family member comes out,
352
945682
1880
of iemand van je familie
uit de kast komt,
uit de kast komt,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
947562
4504
is het misschien eenvoudiger
om hun vraag om gelijkheid te steunen.
om hun vraag om gelijkheid te steunen.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
952066
2179
De homorechtenbeweging vraagt ons
om gerechtigheid en gelijkheid te steunen
om gerechtigheid en gelijkheid te steunen
16:06
asks us to support justice and equality
355
954245
2675
16:08
from a space of love.
356
956920
2503
op basis van liefde.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
959423
2460
Dat is wellicht het grootste,
mooiste geschenk
mooiste geschenk
16:13
that the movement has given us.
358
961883
1855
dat de beweging ons heeft gegeven.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
963738
5083
Ze roept ons op om te vertrekken
vanuit het meest universele
vanuit het meest universele
16:20
and most intimate:
360
968821
1912
en het meest intieme:
16:22
a love of our brother and our sister
361
970733
2737
de liefde voor onze broer en onze zus
16:25
and our neighbor.
362
973470
1925
en onze buur.
16:27
I just want to end with a quote
363
975395
2803
Ik wil eindigen met een citaat
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
978198
2134
van één van onze grootste
vrijheidsstrijders
vrijheidsstrijders
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
980332
2768
die niet meer bij ons is,
Nelson Mandela uit Zuid-Afrika.
Nelson Mandela uit Zuid-Afrika.
16:35
of South Africa.
366
983100
1303
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
984403
2901
Nelson Mandela leidde Zuid-Afrika
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
987304
3360
na de donkere en brutale
dagen van Apartheid.
dagen van Apartheid.
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
legalized racial discrimination,
369
990664
4735
Vanuit de as van die
'gelegaliseerde rassendiscriminatie',
'gelegaliseerde rassendiscriminatie',
16:47
he led South Africa to become the first country
370
995399
2964
maakte hij van Zuid-Afrika het eerste land
ter wereld dat discriminatie verbood
ter wereld dat discriminatie verbood
16:50
in the world to ban discrimination
371
998363
3109
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1001472
4154
op basis van seksuele geaardheid,
in de grondwet.
in de grondwet.
16:57
Mandela said,
373
1005626
2655
Mandela zei:
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1008281
4926
"Want vrij zijn is niet alleen
je ketenen afwerpen,
je ketenen afwerpen,
17:05
but to live in a way that respects
375
1013207
2943
maar leven op een manier die de vrijheid
van anderen respecteert en vergroot.
van anderen respecteert en vergroot.
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1016150
3249
17:11
So as these movements continue on,
377
1019399
4678
Terwijl deze bewegingen verdergaan
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
around the world continue on,
378
1024077
2961
en de vrijheidsstrijd verdergaat,
overal ter wereld,
overal ter wereld,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1027038
3660
moeten we blijven gedenken
dat ze niet alleen verbonden zijn,
dat ze niet alleen verbonden zijn,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1030698
3891
maar dat ze elkaar moeten
ondersteunen en versterken
ondersteunen en versterken
17:26
for us to be truly victorious.
381
1034589
3284
opdat we echt zouden gewonnen hebben.
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
Hartelijk dank.
17:31
(Applause)
383
1039848
5560
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmakerIn her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.
Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speakerRaised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
Yoruba Richen | Speaker | TED.com