TED2014
Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
Yoruba Richen: Lo que el movimiento por los derechos de los gays aprendió del movimiento por los derechos civiles
Filmed:
Readability: 4.7
778,145 views
Como miembro de la comunidad afroamericana y la comunidad LGBT, la cineasta Yoruba Richen está fascinada con las superposiciones y las tensiones entre los derechos de los homosexuales y los movimientos por los derechos civiles. Ella explora cómo las dos luchas se entrelazan y se impulsan mutuamente hacia adelante y, en un argumento ineludible, se disipa un mito acerca de sus puntos de conflicto. Un poderoso recordatorio de que todos tenemos participación en la igualdad.
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Election night 2008
0
671
2941
La noche de las elecciones en el 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
3612
3359
fue una noche que me partió por la mitad.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
6971
4389
La noche en que Barack Obama fue elegido.
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
years after the end of slavery,
3
11360
4373
143 años
después del fin de la esclavitud,
después del fin de la esclavitud,
00:27
and [43] years after the passage
4
15733
2277
y 43 años después de la aprobación
00:30
of the Voting Rights Act,
5
18010
1740
de la Ley de Derechos Electorales,
00:31
an African-American was elected president.
6
19750
4040
un afroamericano fue elegido presidente.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
23790
3747
Muchos de nosotros nunca
pensamos que esto sería posible
pensamos que esto sería posible
00:39
until the moment that it happened.
8
27537
2772
hasta el momento en que ocurrió.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
30309
3215
Y en muchos sentidos,
fue el punto culminante
fue el punto culminante
00:45
of the black civil rights movement
10
33524
1806
del movimiento negro por
00:47
in the United States.
11
35330
2058
los derechos civiles en EEUU.
00:49
I was in California that night,
12
37388
1849
Yo estaba en California esa noche,
00:51
which was ground zero at the time
13
39237
1886
la zona cero en el momento
00:53
for another movement:
14
41123
1824
de otro movimiento:
00:54
the marriage equality movement.
15
42947
2993
el movimiento por el matrimonio igualitario.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
45940
1806
El matrimonio gay estaba en la papeleta
00:59
in the form of Proposition 8,
17
47746
3084
en el formulario de la Proposición 8,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
50830
3705
y a medida que llegaban
los resultados de las elecciones
los resultados de las elecciones
01:06
it became clear that the right
19
54535
2116
se hizo evidente que el derecho
01:08
for same sex couples to marry,
20
56651
2373
de las parejas del mismo sexo
a contraer matrimonio,
a contraer matrimonio,
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
by the California courts,
21
59024
3052
concedido por los tribunales
de California,
de California,
01:14
was going to be taken away.
22
62076
2289
iba a anularse.
01:16
So on the same night
23
64365
2183
En la misma noche
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
66548
4282
que Barack Obama ganó
la histórica presidencia,
la histórica presidencia,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
70830
2492
la comunidad gay y lesbiana sufrió
01:25
one of our most painful defeats.
26
73322
3278
una de nuestras derrotas más dolorosas.
01:28
And then it got even worse.
27
76600
3527
Y luego aún empeoró.
01:32
Pretty much immediately,
28
80127
1994
Casi de inmediato,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
82121
2446
los afroamericanos
comenzaron a ser culpados
comenzaron a ser culpados
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
84567
2332
por la aprobación de la Proposición 8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
86899
3597
Esto se debió principalmente a
una encuesta incorrecta que decía
una encuesta incorrecta que decía
01:42
that blacks had voted for the measure
32
90496
1759
que los negros habían votado a favor
01:44
by something like 70 percent.
33
92255
2485
en 70 % aproximadamente.
01:46
This turned out not to be true,
34
94740
1715
Esto resultó no ser cierto,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
96455
5574
pero esta idea de la extendida
homofobia negra se instauró,
homofobia negra se instauró,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
102029
3257
y fue utilizada por los medios.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
105286
2686
Yo no podía apartarme de la cobertura.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
107972
3027
Escuché a un comentarista gay decir
02:02
that the African-American community
39
110999
2389
que la comunidad afroamericana
02:05
was notoriously homophobic,
40
113388
2015
era notoriamente homófoba,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
115403
3274
y ahora que los derechos civiles
se habían logrado para nosotros,
se habían logrado para nosotros,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
118677
2133
queríamos quitárselos a otras personas.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
120810
2807
Incluso hubo informes de epítetos racistas
02:15
being thrown at some of the participants
44
123617
1917
lanzados a algunos de los participantes
02:17
of the gay rights rallies
45
125534
1666
de las concentraciones por los derechos gay
02:19
that took place after the election.
46
127200
2619
que tuvieron lugar
después de las elecciones.
después de las elecciones.
02:21
And on the other side,
47
129819
1991
Y por otro lado,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
131810
3821
algunos afroamericanos
desestimaron o ignoraron
desestimaron o ignoraron
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
135631
3519
la homofobia existente como hecho real
en nuestra comunidad.
en nuestra comunidad.
02:31
And others resented this comparison
50
139150
2650
Y otros se ofendieron por esta comparación
02:33
between gay rights and civil rights,
51
141800
2330
entre los derechos de los
homosexuales y civiles,
homosexuales y civiles,
02:36
and once again, the sinking feeling
52
144130
3545
y una vez más, la sensación de hundimiento
02:39
that two minority groups
53
147675
2019
porque dos grupos minoritarios
02:41
of which I'm both a part of
54
149694
2450
de los cuales yo soy parte
02:44
were competing with each other
55
152144
2942
competían entre sí
02:47
instead of supporting each other
56
155086
2691
en lugar de apoyarse entre sí
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
157777
4526
me abrumó y, francamente,
me molestó.
me molestó.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
162303
3133
Soy cineasta de documentales,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
165436
3043
así que después de mi etapa
de bronca fuera del escenario
de bronca fuera del escenario
03:00
and yelling at the television and radio,
60
168479
3080
y gritando en la TV y la radio,
03:03
my next instinct was
61
171559
2290
mi siguiente reacción fue
03:05
to make a movie.
62
173849
2079
hacer una película.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
175928
4352
Y lo que me guió
al hacer esta película fue,
al hacer esta película fue,
03:12
how was this happening?
64
180280
1798
cómo es que esto sucedía.
03:14
How was it that the gay rights movement
65
182078
3200
¿Cómo fue que el movimiento por
los derechos de los homosexuales
los derechos de los homosexuales
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
185278
3311
se enfrentó contra el movimiento
de los derechos civiles?
de los derechos civiles?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
188589
3245
Y esto no era sólo una cuestión abstracta.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
191834
2355
Soy beneficiaria de ambos movimientos,
03:26
so this was actually personal.
69
194189
3084
así que esto era en realidad
algo personal.
algo personal.
03:29
But then something else happened
70
197273
1595
Pero entonces sucedió algo más
03:30
after that election in 2008.
71
198868
2961
tras las elecciones del 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
201829
2388
La marcha por la igualdad gay
03:36
accelerated at a pace
73
204217
2049
se aceleró a un ritmo
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
206266
3022
que sorprendió y conmocionó a todos,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
209288
4622
y aún está transformando nuestras leyes
y nuestras políticas,
y nuestras políticas,
03:45
our institutions and our entire country.
76
213910
3053
nuestras instituciones y
nuestro país entero.
nuestro país entero.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
216963
3865
Y así comenzó a ser cada vez
más claro para mí
más claro para mí
03:52
that this pitting of the two movements
78
220828
2098
que esta fisura
entre los dos movimientos,
entre los dos movimientos,
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
222926
3582
uno contra el otro, en realidad
no tenía sentido,
no tenía sentido,
03:58
and that they were in fact
80
226508
1232
y que estaban, de hecho,
03:59
much, much more interconnected,
81
227740
3321
mucho más interconectados,
04:03
and that, in fact, some of the way
82
231061
2190
y que, de hecho, parte de la forma
04:05
that the gay rights movement has been able
83
233251
2319
en que el movimiento gay ha podido
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
235570
3575
realizar los increíbles logros
tan rápidamente
tan rápidamente
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
239145
2048
es por utilizar algunas de las tácticas
04:13
and strategies that were first laid down
86
241193
3687
y estrategias que se pusieron
en marcha primero
en marcha primero
04:16
by the civil rights movement.
87
244880
1860
por el movimiento de los derechos civiles.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
246740
3753
Veamos algunas de estas estrategias.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
250493
2279
Primero, es realmente interesante ver,
04:24
to actually visually see, how quick
90
252772
1968
realmente ver, lo rápido
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
254740
2070
que ha avanzado el movimiento gay,
04:28
if you look at a few of the major events
92
256810
3186
si nos fijamos en algunos
de los principales eventos
de los principales eventos
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
259996
3724
en un plazo de tiempo de los
dos movimientos de liberación.
dos movimientos de liberación.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
263720
3582
Ahora hay toneladas de hitos
04:39
in the civil rights movement,
95
267302
1221
en el movimiento por los derechos civiles,
04:40
but the first one we're going to start with
96
268523
1893
pero el primero con el que comenzaremos
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
270416
3896
fue el boicot a los autobuses
de Montgomery en 1955.
de Montgomery en 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
274312
2588
Esa fue una campaña de protesta
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
276900
2945
contra Montgomery,
la segregación de Alabama
la segregación de Alabama
04:51
on their public transit system,
100
279845
2007
en su sistema de transporte público,
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
281852
2859
y que comenzó cuando
una mujer llamada Rosa Parks
una mujer llamada Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
284711
3128
se negó a ceder su asiento
a una persona blanca.
a una persona blanca.
04:59
The campaign lasted a year,
103
287839
2278
La campaña duró un año,
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
290117
2099
y impulsó el movimiento
de los derechos civiles
de los derechos civiles
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
como nada antes.
05:07
And I call this strategy the
106
295183
2852
Y llamé a esta estrategia la
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
298035
4927
estrategia "Estoy cansada
de que me pisen".
de que me pisen".
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
302962
4341
Así que los gays y las lesbianas
han estado en la sociedad
han estado en la sociedad
05:19
since societies began,
109
307303
2467
desde el inicio de las sociedades,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
309770
2607
pero hasta la mitad del siglo XX,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
312377
4385
los actos homosexuales seguían siendo
ilegales en la mayoría de los estados.
ilegales en la mayoría de los estados.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
316762
4110
Así que sólo 14 años tras el boicot
a los autobuses de Montgomery,
a los autobuses de Montgomery,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
320872
4404
un grupo de gente de LGBT
tomó esa misma estrategia.
tomó esa misma estrategia.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
325276
3219
Es conocido como Stonewall, en 1969,
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
328495
3215
y es que un grupo de patrones de LGBT
05:43
fought back against police beatings
116
331710
2682
luchó contra los golpes de la policía
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
334392
1956
en un bar de Greenwich Village que provocó
05:48
three days of rioting.
118
336348
2192
tres días de disturbios.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
338540
2726
Por otra parte, las personas
negras y latinas de LGBT
negras y latinas de LGBT
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
341266
1931
estaban a la vanguardia de esta rebelión,
05:55
and it's a really interesting example
121
343197
2269
y es un ejemplo muy interesante
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
345466
3211
de la intersección de nuestras
luchas contra el racismo,
luchas contra el racismo,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
348677
4693
la homofobia, la identidad de género
y la brutalidad policial.
y la brutalidad policial.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
353370
3562
Después de Stonewall,
grupos de liberación gay
grupos de liberación gay
06:08
sprang up all over the country,
125
356932
2339
surgieron por todo el país,
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
movement as we know it took off.
126
359271
4620
y el movimiento moderno de los
homosexuales como lo conocemos, prosperó.
homosexuales como lo conocemos, prosperó.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
363891
3194
El siguiente momento
en el que fijarse
en el que fijarse
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
367085
3145
es la marcha de 1963 en Washington.
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
in the civil rights movement
129
370230
3135
Este fue un evento seminal
en el movimiento por los derechos civiles
en el movimiento por los derechos civiles
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
373365
2748
donde los afroamericanos exigían
06:28
civil and economic justice.
131
376113
2983
justicia civil y económica.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
379096
2179
Y es, por supuesto,
donde Martin Luther King
donde Martin Luther King
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
381275
2263
pronunció su famoso discurso
"Tengo un sueño",
"Tengo un sueño",
06:35
but what's actually less known
134
383538
1995
pero lo que, en realidad,
es menos conocido
es menos conocido
06:37
is that this march was organized
135
385533
2335
es que esta marcha fue organizada
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
387868
3310
por un hombre llamado Bayard Rustin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
391178
2723
Bayard era un conocido gay,
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
393901
2632
y es considerado uno de los estrategas
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
396533
2917
más brillantes del movimiento
de derechos civiles.
de derechos civiles.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
399450
2746
Más tarde en su vida se convirtió
en un firme defensor
en un firme defensor
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
402196
2877
de los derechos LGBT también, y su vida
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
405073
5077
es un testimonio de la intersección
de las luchas.
de las luchas.
07:02
The March on Washington
143
410150
1317
La Marcha de Washington
07:03
is one of the high points of the movement,
144
411467
2383
es uno de los puntos álgidos
del movimiento,
del movimiento,
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
413850
3170
donde había una ferviente creencia
07:09
that African-Americans too
146
417020
2195
de que los afroamericanos también
07:11
could be a part of American democracy.
147
419215
2805
podrían ser parte de la
democracia estadounidense.
democracia estadounidense.
07:14
I call this strategy the
148
422020
1860
Yo llamo a esto la estrategia del
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
423880
5010
"Somos visibles y muchos en números".
07:20
Some early gay activists were actually
150
428890
2463
Algunos de los primeros activistas gays
estaban en realidad
estaban en realidad
07:23
directly inspired by the march,
151
431353
2080
inspirados directamente por la marcha,
07:25
and some had taken part.
152
433433
3206
y algunos participaron en ella.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
436639
3021
El gay pionero Jack Nichols dijo:
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
439660
2027
"Marchamos con Martin Luther King,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
441687
2602
siete de nosotros, de la Sociedad
Mattachine,"
Mattachine,"
07:36
which was an early gay rights organization —
156
444289
2451
organización pionera
de los derechos de los gays,
de los derechos de los gays,
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
446740
3551
"y a partir de ese momento,
teníamos nuestro propio sueño
teníamos nuestro propio sueño
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
450291
3149
sobre una marcha por los derechos de los gays
de similares proporciones".
de similares proporciones".
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
453440
3690
Varios años más tarde,
hubo una serie de marchas,
hubo una serie de marchas,
07:49
each one gaining the momentum
160
457130
2345
cada una ganando impulso
07:51
of the gay freedom struggle.
161
459475
1806
en la lucha por la libertad gay.
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
La primera fue en 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
463718
4549
y la segunda tuvo lugar en 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
468267
3726
La tercera se celebró en 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
471993
3265
Casi un millón de personas
se hicieron presentes,
se hicieron presentes,
08:07
and people were so energized and excited
166
475258
3541
y la gente estaba tan
excitada y emocionada
excitada y emocionada
08:10
by what had taken place,
167
478799
1100
por lo que estaba ocurriendo,
08:11
they went back to their own communities
168
479899
2399
que volvió a sus propias comunidades
08:14
and started their own political
169
482298
1633
y comenzó sus propias organizaciones
08:15
and social organizations,
170
483931
1690
políticas y sociales,
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
485621
3891
lo que aumentó aún más
la visibilidad del movimiento.
la visibilidad del movimiento.
08:21
The day of that march, October 11,
172
489512
1917
El día de esa marcha,
el 11 de octubre,
el 11 de octubre,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
491429
2661
luego se declaró
Día para salir del armario,
Día para salir del armario,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
494090
2894
y todavía se celebra en todo el mundo.
08:28
These marches set the groundwork
175
496984
2521
Estas marchas establecen las bases
08:31
for the historic changes that we see happening
176
499505
2720
para los cambios históricos
que vemos sucediendo
que vemos sucediendo
08:34
today in the United States.
177
502225
2848
hoy en día en los EEUU.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
505073
3541
Y, por último, la estrategia del "Loving" [Amoroso].
08:40
The name speaks for itself.
179
508614
2176
El nombre habla por sí mismo.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
510790
2813
En 1967, la Corte Suprema dictaminó
08:45
in Loving v. Virginia,
181
513603
1889
en el pleito
Loving contra Virginia,
Loving contra Virginia,
08:47
and invalidated all laws
182
515492
2120
invalidando todas las leyes
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
517612
3233
que prohibían el matrimonio interracial,
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
520845
1915
considerado uno de los casos emblemáticos
08:54
landmark civil rights cases.
185
522760
3337
por los derechos civiles
de la Corte Suprema.
de la Corte Suprema.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
526097
2913
En 1996, el Presidente Clinton firmó
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
529010
3571
la Ley de Defensa del Matrimonio,
conocida como DOMA,
conocida como DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
532581
2339
y eso hizo que el gobierno federal
09:06
only have to recognize marriages
189
534920
2387
sólo tuviera que reconocer los matrimonios
09:09
between a man and a woman.
190
537307
3969
entre un hombre y una mujer.
09:13
In United States v. Windsor,
191
541276
2414
En el pleito EEUU contra Windsor,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
543690
3147
una lesbiana de 79 años de edad,
de nombre Edith Windsor
de nombre Edith Windsor
09:18
sued the federal government
193
546837
1963
demandó al gobierno federal
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
548800
2746
cuando se vio obligada a pagar
impuestos inmobiliarios
impuestos inmobiliarios
09:23
on her deceased wife's property,
195
551546
1502
sobre la propiedad de su esposa fallecida,
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
couples don't have to do.
196
553048
3317
algo que las parejas heterosexuales
no tienen que hacer.
no tienen que hacer.
09:28
And as the case wound its way
197
556365
2309
Y a medida que el caso se abría paso
09:30
through the lower courts,
198
558674
1756
a través de los tribunales inferiores,
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
560430
3837
el caso Loving fue citado repetidamente
como precedente.
como precedente.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
564267
2294
Cuando llegó a la Corte Suprema en 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
566561
1723
la Corte Suprema estuvo de acuerdo,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
568284
2453
y el DOMA fue anulado.
09:42
It was incredible.
203
570737
2394
Fue increíble.
09:45
But the gay marriage movement
204
573131
1647
El movimiento del matrimonio gay
09:46
has been making gains for years now.
205
574778
3587
ha ido ganando desde hace años.
09:50
To date, 17 states
206
578365
2565
A la fecha, 17 estados
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
580930
2579
han aprobado leyes que permiten
el matrimonio igualitario.
el matrimonio igualitario.
09:55
It's become the de facto battle
208
583509
2678
Se ha convertido en la batalla de facto
09:58
for gay equality,
209
586187
2523
por la igualdad gay,
10:00
and it seems like daily,
210
588710
1650
y parece que todos los días,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
590360
2880
las leyes están siendo
cuestionadas en los tribunales,
cuestionadas en los tribunales,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
593240
2587
incluso en lugares como Texas y Utah,
10:07
which no one saw coming.
213
595827
3318
donde nadie lo vio venir.
10:11
So a lot has changed
214
599145
1995
Así que muchas cosas han cambiado
10:13
since that night in 2008
215
601140
2262
desde aquella noche de 2008
10:15
when I felt torn in half.
216
603402
2458
cuando me sentía desgarrada.
10:17
I did go on to make that film.
217
605860
2350
Yo avancé para hacer esta película.
10:20
It's a documentary film,
218
608210
1677
Es una película documental,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
609887
2063
y se llama "El Nuevo Negro",
10:23
and it looks at how the African-American community
220
611950
2955
y analiza cómo la comunidad afroamericana
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
614905
2013
está lidiando con los derechos de los gays
10:28
in light of the gay marriage movement
222
616918
2446
a la luz del movimiento del matrimonio gay
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
619364
3561
y esta lucha sobre el significado
de los derechos civiles.
de los derechos civiles.
10:34
And I wanted to capture
224
622925
1792
Y yo quería capturar
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
624717
3081
algo de este cambio increíble
que estaba pasando,
que estaba pasando,
10:39
and as luck or politics would have it,
226
627798
3092
Y por suerte la política
debía afrontar
debía afrontar
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
630890
2996
otra batalla por el matrimonio,
10:45
this time in Maryland,
228
633886
1624
esta vez en Maryland,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
635510
2487
donde los afroamericanos
representan el 30 %
representan el 30 %
10:49
of the electorate.
230
637997
1202
del electorado.
10:51
So this tension between gay rights
231
639199
3066
Así que esta tensión entre
los derechos de los homosexuales
los derechos de los homosexuales
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
642265
3964
y los derechos civiles comenzó a
burbujear, una vez más,
burbujear, una vez más,
10:58
and I was lucky enough to capture
233
646229
2063
y tuve la suerte de capturar
11:00
how some people were making the connection
234
648292
3410
cómo algunas personas
estaban haciendo la conexión
estaban haciendo la conexión
11:03
between the movements this time.
235
651702
3078
entre los movimientos de ese momento.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
654780
2598
Este es un clip de Karess Taylor-Hughes
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
657378
3254
y Samantha Masters, dos
personajes de la película,
personajes de la película,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
660632
2588
cuando salen a las calles de Baltimore
11:15
and try to convince potential voters.
239
663220
2337
y tratan de convencer a
los votantes potenciales.
los votantes potenciales.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
man, this is a righteous man over here.
240
665557
4068
(Video) Samantha Masters: Eso es lo que pasa,
aquí hay un hombre justo.
aquí hay un hombre justo.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
669625
2285
Bueno, ¿está registrado para votar?
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
Hombre: No.
KTH: ¿Edad?
KTH: ¿Edad?
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
673090
1811
Hombre: 21.
KTH: ¿21? Debes votar.
KTH: ¿21? Debes votar.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
674901
1790
Tenemos que registrarte para votar.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
676691
2316
Hombre: No votaré ninguna mierda gay.
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
Man: I ain't with that.
246
679007
3034
SM: Bueno, ¿por qué? ¿Qué pasa?
Hombre: No estoy con eso.
Hombre: No estoy con eso.
11:34
SM: That's not cool.
247
682041
1309
SM: Eso no es cool.
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
SM: So what made you be straight?
248
683350
5012
Hombre: ¿Qué hizo que seas gay?
SM: ¿Y qué te hizo ser heterosexual?
SM: ¿Y qué te hizo ser heterosexual?
11:40
So what made you be straight?
249
688362
4813
Entonces, ¿qué te hizo ser heterosexual?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
693175
4147
Hombre 2: No se puede responder
a esa pregunta. (Risas)
a esa pregunta. (Risas)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
697322
1728
KSM: Solía no tener los mismos
derechos que tú,
derechos que tú,
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
699050
2254
pero sé que porque un hombre negro como tú
11:53
stood up for a woman like me,
253
701304
1419
se puso de pie por una mujer como yo,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
702723
1809
ahora tengo las mismas oportunidades.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
704532
1876
Así que, como hombre negro,
tienes la oportunidad de
tienes la oportunidad de
11:58
to stand up for somebody else.
256
706408
1312
defender a alguien más.
11:59
Whether you're gay or not,
257
707720
1199
Tanto si eres gay o no,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
708919
1481
estos son sus hermanos y hermanas aquí,
12:02
and they need you to represent.
259
710400
1208
y necesitan que los representes.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
711608
1772
Hombre 2: ¿Quién eres
para decirle a alguien
para decirle a alguien
12:05
who they can't have sex with,
261
713380
1620
con quien no puede tener
relaciones sexuales,
relaciones sexuales,
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
con quien no puede estar?
12:08
They ain't got that power.
263
716325
1899
No tienen ese poder.
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
you can't marry that young lady.
264
718224
2668
Nadie tiene el poder de decir
que no puedes casarte con esa joven.
que no puedes casarte con esa joven.
12:12
Who has that power? Nobody.
265
720892
1804
¿Quién tiene el poder? Nadie.
12:14
SM: But you know what?
266
722696
1047
SM: Pero ¿sabes qué?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
723743
2110
Nuestro estado ha puesto
el poder en tus manos,
el poder en tus manos,
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
y por lo tanto lo que necesitamos
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
727430
2480
es votos a favor, que votes por 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
Man 2: Te sigo.
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
Man 2: I got you.
271
731495
1914
SM: Vota por 6, ¿de acuerdo?
Man 2: Te entiendo.
Man 2: Te entiendo.
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
community service hours?
272
733409
2154
KSM: Muy bien, ¿Uds. necesitan
horas de servicio comunitario?
horas de servicio comunitario?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
735563
1924
Bueno, siempre pueden ser
voluntarios con nosotros
voluntarios con nosotros
12:29
to get community service hours.
274
737487
1431
para obtener horas de servicio comunitario.
12:30
Y'all want to do that?
275
738918
1326
¿Quieren hacer eso?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
740244
2738
Les damos comida.
Les traemos pizza.
Les traemos pizza.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
742982
2690
(Risas) (Aplausos)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
745672
3268
Yoruba Richen: Gracias.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
748940
2058
Para mí lo increíble de ese clip
12:42
that we just captured as we were filming
280
750998
3394
que filmamos
12:46
is, it really shows how Karess
281
754392
2768
es, que realmente muestra cómo Karess
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
of the civil rights movement,
282
757160
3168
entiende la historia del movimiento
de derechos civiles,
de derechos civiles,
12:52
but she's not restricted by it.
283
760328
2166
pero no está limitada por ello.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
762494
2303
Ella no sólo se limita a
personas de raza negra.
personas de raza negra.
12:56
She sees it as a blueprint
285
764797
2060
Ella lo ve como un modelo
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
766857
3604
para expandir los derechos
de los gays y las lesbianas.
de los gays y las lesbianas.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
770461
2929
Tal vez porque ella es más joven,
tiene como 25,
tiene como 25,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
773390
2258
ella es capaz de hacer esto
más fácilmente,
más fácilmente,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
775648
3139
pero el hecho es que
los votantes de Maryland
los votantes de Maryland
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
778787
3126
hicieron pasar esa enmienda de
igualdad en el matrimonio,
igualdad en el matrimonio,
13:13
and in fact it was the first time
291
781913
2420
y de hecho, era la primera vez
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
784333
2879
que el matrimonio igualitario
fue votado directamente
fue votado directamente
13:19
and passed by the voters.
293
787212
2369
y aprobado por los votantes.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
789581
2964
Los afroamericanos apoyaron
a un nivel superior
a un nivel superior
13:24
than had ever been recorded.
295
792545
1186
al que nunca se había registrado.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
793731
2989
Fue un giro completo desde esa noche
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
796720
4354
en 2008 cuando se aprobó la proposición 8.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
801074
3800
Fue, y se sintió, monumental.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
804874
3234
Nosotros en la comunidad LGBT hemos pasado
13:40
from being a pathologized and reviled
300
808108
3947
de ser un grupo patologizado
13:44
and criminalized group
301
812055
1804
denostado y criminalizado
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
813859
4307
a ser vistos como parte de la
gran búsqueda del ser humano
gran búsqueda del ser humano
13:50
for dignity and equality.
303
818166
2724
por la dignidad y la igualdad.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
820890
3877
Hemos pasado de tener que
ocultar nuestra sexualidad
ocultar nuestra sexualidad
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
824767
2614
a fin de mantener nuestros trabajos
y nuestras familias
y nuestras familias
13:59
to literally getting a place at the table
306
827381
2855
a conseguir literalmente
un lugar en la mesa
un lugar en la mesa
14:02
with the president
307
830236
1284
con el presidente
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
831520
3126
y un grito en su segunda toma de posesión.
14:06
I just want to read what he said
309
834646
1561
Yo sólo quiero leer lo que dijo
14:08
at that inauguration:
310
836207
1962
en esa toma de posesión:
14:10
"We the people declare today
311
838169
2320
"Nosotros, el pueblo, declaramos hoy
14:12
that the most evident of truths,
312
840489
3036
que la verdad más evidente
14:15
that all of us are created equal.
313
843525
3054
es que todos somos creados iguales.
14:18
It is the star that guides us still,
314
846579
2480
Es la estrella que nos guía aún,
14:21
just as it guided our forebears
315
849059
2226
del mismo modo que guió
a nuestros antepasados
a nuestros antepasados
14:23
through Seneca Falls
316
851285
1514
a través de Seneca Falls
14:24
and Selma and Stonewall."
317
852799
4421
y Selma y Stonewall".
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
857220
3837
Ahora sabemos que no todo es perfecto,
14:33
especially when you look at what's happening
319
861057
1913
especialmente cuando vemos lo que pasa
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
862970
2983
con los derechos LGBT
a nivel internacional,
a nivel internacional,
14:37
but it says something about how far we've come
321
865953
3551
pero nos dice algo sobre lo lejos
que hemos llegado
que hemos llegado
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
869504
3404
cuando nuestro presidente pone
a la lucha por la libertad gay
a la lucha por la libertad gay
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
872908
1985
en el contexto de las otras
grandes luchas por la libertad
grandes luchas por la libertad
14:46
of our time: the women's rights movement
324
874893
2367
de nuestro tiempo: el movimiento
de los derechos de las mujeres
de los derechos de las mujeres
14:49
and the civil rights movement.
325
877260
2296
y el movimiento de derechos civiles.
14:51
His statement demonstrates not only
326
879556
2343
Su declaración demuestra no sólo
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
881899
2672
la interconexión de esos movimientos,
14:56
but how each one borrowed
328
884571
2248
pero como cada uno se prestó
14:58
and was inspired by the other.
329
886819
3265
y fue inspirado por el otro.
15:02
So just as Martin Luther King
330
890084
2748
Así que al igual que Martin Luther King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
892832
3060
aprendió y tomó prestado
de las tácticas de Gandhi
de las tácticas de Gandhi
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
895892
2239
sobre la desobediencia civil
y la no violencia,
y la no violencia,
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
the civil rights movement,
333
898131
3099
que se convirtieron en piedra angular
del movimiento de derechos civiles,
del movimiento de derechos civiles,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
901230
3008
el movimiento de derechos de los
homosexuales vio lo que funcionó
homosexuales vio lo que funcionó
15:16
in the civil rights movement,
335
904238
1492
en el movimiento de los derechos civiles,
15:17
and they used some of those same strategies
336
905730
2229
y usaron algunas de esas estrategias
15:19
and tactics to make gains
337
907959
1916
y tácticas para avanzar
15:21
at an even quicker pace.
338
909875
3035
a un ritmo aún más rápido.
15:24
Maybe one more other reason
339
912910
2087
Tal vez otra razón
15:26
for the relative quick progress
340
914997
1795
del relativamente rápido progreso
15:28
of the gay rights movement.
341
916792
2175
del movimiento por los derechos gay.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
918967
2880
Mientras que muchos de nosotros
aún vivimos
aún vivimos
15:33
in racially segregated spaces,
343
921847
2669
en espacios de segregación racial,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
924516
2810
la gente LGBT, estamos en todas partes.
15:39
We are in urban communities
345
927326
2263
Estamos en comunidades urbanas
15:41
and rural communities,
346
929589
1483
y comunidades rurales,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
931072
2461
comunidades de color,
comunidades de inmigrantes,
comunidades de inmigrantes,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
933533
3564
iglesias y mezquitas y sinagogas.
15:49
We are your mothers and brothers
349
937097
3151
Somos sus madres y hermanos,
15:52
and sisters and sons.
350
940248
2808
hermanas e hijos.
15:55
And when someone that you love
351
943056
2626
Y cuando alguien que amas
15:57
or a family member comes out,
352
945682
1880
o un miembro de la familia sale,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
947562
4504
puede ser más fácil apoyar
su búsqueda de igualdad.
su búsqueda de igualdad.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
952066
2179
Y de hecho, el movimiento de derechos gay
16:06
asks us to support justice and equality
355
954245
2675
nos pide apoyar la justicia y la igualdad
16:08
from a space of love.
356
956920
2503
desde un espacio de amor.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
959423
2460
Ese puede ser el más grande,
el regalo más grande
el regalo más grande
16:13
that the movement has given us.
358
961883
1855
que el movimiento nos ha dado.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
963738
5083
Se nos invita a acceder
a lo que es más universal
a lo que es más universal
16:20
and most intimate:
360
968821
1912
y más íntimo:
16:22
a love of our brother and our sister
361
970733
2737
el amor por nuestro hermano
y nuestra hermana
y nuestra hermana
16:25
and our neighbor.
362
973470
1925
y nuestro vecino.
16:27
I just want to end with a quote
363
975395
2803
Sólo quiero terminar con una cita
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
978198
2134
de uno de los más grandes
luchadores por la libertad
luchadores por la libertad
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
980332
2768
que ya no está con nosotros,
Nelson Mandela
Nelson Mandela
16:35
of South Africa.
366
983100
1303
de Sudáfrica.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
984403
2901
Nelson Mandela lideró Sudáfrica
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
987304
3360
después de los días oscuros
y brutales de la segregación racial
y brutales de la segregación racial
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
legalized racial discrimination,
369
990664
4735
y de las cenizas de esa discriminación
racial legalizada,
racial legalizada,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
995399
2964
lideró Sudáfrica para convertirse
en el primer país
en el primer país
16:50
in the world to ban discrimination
371
998363
3109
en el mundo en prohibir la discriminación
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1001472
4154
basada en la orientación sexual
en su constitución.
en su constitución.
16:57
Mandela said,
373
1005626
2655
Mandela dijo,
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1008281
4926
"Ser libre no es meramente
desechar las cadenas de uno,
desechar las cadenas de uno,
17:05
but to live in a way that respects
375
1013207
2943
sino vivir de una manera que respete
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1016150
3249
y potencie la libertad de los demás".
17:11
So as these movements continue on,
377
1019399
4678
Así como estos movimientos continúan,
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
around the world continue on,
378
1024077
2961
y las luchas por la libertad
alrededor del mundo continúan,
alrededor del mundo continúan,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1027038
3660
recordemos que no sólo
están interconectados,
están interconectados,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1030698
3891
pero deben apoyarse y mejorar uno al otro
17:26
for us to be truly victorious.
381
1034589
3284
para que seamos
verdaderamente victoriosos.
verdaderamente victoriosos.
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
Gracias.
17:31
(Applause)
383
1039848
5560
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmakerIn her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.
Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speakerRaised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
Yoruba Richen | Speaker | TED.com