TED2014
Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
Yoruba Richen: Ce a învâțat mișcarea pentru drepturile homosexualilor de la mișcarea pentru drepturile civile.
Filmed:
Readability: 4.7
778,145 views
Membru al ambelor comunități afro-americane și LGBT, producătorul de film Yoruba Richen e fermecată de suprapunerile și tensiunile dintre miscările pentru drepturile homosexualilor și mișcările pentru drepturile civile. Analizează cum două lupte se împletesc și se stimulează una pe cealaltă -- și, într-o discuție instructivă, disipează un mit despre conflictul dintre ele. O reamintire pătrunzătoare că toți avem o miză în egalitate.
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Election night 2008
0
671
2941
Seara alegerilor 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
3612
3359
a fost o noapte
în care mi-au dat lacrimile.
în care mi-au dat lacrimile.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
6971
4389
Momentul în care Obama
a fost ales președinte.
a fost ales președinte.
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
years after the end of slavery,
3
11360
4373
148 de ani
după terminarea sclaviei,
după terminarea sclaviei,
00:27
and [43] years after the passage
4
15733
2277
și 48 de ani după aprobarea
00:30
of the Voting Rights Act,
5
18010
1740
legii privind dreptul la vot,
00:31
an African-American was elected president.
6
19750
4040
era ales un președinte afro-american.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
23790
3747
Mulți dintre noi nu credeau
00:39
until the moment that it happened.
8
27537
2772
până când s-a întâmplat.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
30309
3215
A fost punctul culminant
00:45
of the black civil rights movement
10
33524
1806
pentru mișcarea drepturilor negrilor
00:47
in the United States.
11
35330
2058
în Statele Unite.
00:49
I was in California that night,
12
37388
1849
Eram în California atunci,
00:51
which was ground zero at the time
13
39237
1886
punctul culminant
00:53
for another movement:
14
41123
1824
pentru o altă mișcare:
00:54
the marriage equality movement.
15
42947
2993
căsătoria între persoane de același sex.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
45940
1806
Căsătoria homosexualilor era supusă la vot
00:59
in the form of Proposition 8,
17
47746
3084
sub forma de Propunerii de Lege nr. 8.
01:02
and as the election returns started to come in,
18
50830
3705
Pe măsură ce rezultatele
alegerilor începeau să vină,
alegerilor începeau să vină,
01:06
it became clear that the right
19
54535
2116
apărea clar că drepturile
01:08
for same sex couples to marry,
20
56651
2373
pentru căsătoria de același sex,
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
by the California courts,
21
59024
3052
recent garantată
de tribunalul din California,
de tribunalul din California,
01:14
was going to be taken away.
22
62076
2289
urma să fie înlăturată.
01:16
So on the same night
23
64365
2183
În aceași seară
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
66548
4282
în care Barack Obama căștiga președinția,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
70830
2492
comunitățile lesbiane și gay sufereau
01:25
one of our most painful defeats.
26
73322
3278
o înfrângere dintre cele mai dureroase.
01:28
And then it got even worse.
27
76600
3527
Mai rău.
01:32
Pretty much immediately,
28
80127
1994
Imediat,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
82121
2446
afro-americanii au fost învinovățiți
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
84567
2332
pentru aprobarea Propunerii 8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
86899
3597
Asta s-a datorat în mare
unui scrutin incorect
unui scrutin incorect
care susținea că negrii
votaseră pentru această măsură
votaseră pentru această măsură
01:42
that blacks had voted for the measure
32
90496
1759
01:44
by something like 70 percent.
33
92255
2485
în jur de 70%.
01:46
This turned out not to be true,
34
94740
1715
S-a dovedit neadevărat,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
96455
5574
dar s-a instaurat ideea generală
despre homofobia negrilor
despre homofobia negrilor
01:54
and was grabbed on by the media.
36
102029
3257
și a fost prezentată ca atare
de mass media.
de mass media.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
105286
2686
Nu mă puteam îndepărta
de transmisiune.
de transmisiune.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
107972
3027
Am auzit niște comentatori homosexuali
spunând
spunând
02:02
that the African-American community
39
110999
2389
despre comunitatea afro-americană
02:05
was notoriously homophobic,
40
113388
2015
că era foarte homofobică,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
115403
3274
acum când drepturile civile
ni se acordaseră,
ni se acordaseră,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
118677
2133
voiam să interzicem drepturile altora.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
120810
2807
Au existat chiar apelative rasiale
02:15
being thrown at some of the participants
44
123617
1917
adresate manifestanților
02:17
of the gay rights rallies
45
125534
1666
de la manifestația
pentru drepturile homosexualilor
pentru drepturile homosexualilor
02:19
that took place after the election.
46
127200
2619
imediat după alegeri.
02:21
And on the other side,
47
129819
1991
Pe de altă parte,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
131810
3821
afro-americani ignorau sau negau
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
135631
3519
homofobia din comunitatea noastră.
02:31
And others resented this comparison
50
139150
2650
Alți erau supărați din cauza diferenței
02:33
between gay rights and civil rights,
51
141800
2330
dintre drepturile homosexualilor
și drepturile civile,
și drepturile civile,
02:36
and once again, the sinking feeling
52
144130
3545
și încă o dată sentimentul apăsător
02:39
that two minority groups
53
147675
2019
că două grupuri minoritare
02:41
of which I'm both a part of
54
149694
2450
din care fac parte
02:44
were competing with each other
55
152144
2942
concurau între ele
02:47
instead of supporting each other
56
155086
2691
în loc să se sprijine
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
157777
4526
și, sincer, m-a enervat.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
162303
3133
Sunt regizor de filme documentare,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
165436
3043
așa că în timp ce treceam
prin perioada de criză
prin perioada de criză
03:00
and yelling at the television and radio,
60
168479
3080
răstită împotriva mass-mediei,
03:03
my next instinct was
61
171559
2290
pasul meu următor era
03:05
to make a movie.
62
173849
2079
să fac un film.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
175928
4352
Ce m-a inspirat să regizez filmul,
03:12
how was this happening?
64
180280
1798
cum de s-a ajuns la așa ceva?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
182078
3200
Cum a ajuns mișcarea
pentru drepturile homosexualilor
pentru drepturile homosexualilor
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
185278
3311
să lupte împotriva mișcării
pentru drepturile civile?
pentru drepturile civile?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
188589
3245
Nu era o simplă întrebare abstractă.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
191834
2355
Fac parte din ambele mișcări,
03:26
so this was actually personal.
69
194189
3084
era ceva personal.
03:29
But then something else happened
70
197273
1595
Dar s-a mai întâmplat ceva
03:30
after that election in 2008.
71
198868
2961
după algerile din 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
201829
2388
Manifestația
pentru egalitatea homosexuală
pentru egalitatea homosexuală
03:36
accelerated at a pace
73
204217
2049
a ajuns la un nivel
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
206266
3022
care a surprins
și a șocat pe toată lumea,
și a șocat pe toată lumea,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
209288
4622
și încă influențează
legile și normele noastre,
legile și normele noastre,
03:45
our institutions and our entire country.
76
213910
3053
instituțiile și întreaga noastră țară.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
216963
3865
Începea să apară tot mai clar
03:52
that this pitting of the two movements
78
220828
2098
că acest conflict între cele două mișcări
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
222926
3582
nu avea logică,
și că, de fapt,
03:58
and that they were in fact
80
226508
1232
03:59
much, much more interconnected,
81
227740
3321
aveau foarte multe lucruri în comun.
04:03
and that, in fact, some of the way
82
231061
2190
Într-o oarecare măsură
04:05
that the gay rights movement has been able
83
233251
2319
mișcarea pentru drepturile
homosexualilor a reușit
homosexualilor a reușit
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
235570
3575
să avanseze așa de rapid
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
239145
2048
deoarece a folosit aceleași tactici
04:13
and strategies that were first laid down
86
241193
3687
și strategii probate mai întâi
04:16
by the civil rights movement.
87
244880
1860
de mișcarea pentru drepturile civile.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
246740
3753
Să ne uităm la câteva.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
250493
2279
Înainte de toate,
04:24
to actually visually see, how quick
90
252772
1968
e foarte interesant cât de repede
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
254740
2070
mișcarea pentru drepturile homosexualilor
a avansat,
a avansat,
04:28
if you look at a few of the major events
92
256810
3186
dacă vă uitați la câteva
din evenimentele majore
din evenimentele majore
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
259996
3724
în cronologia
celor două mișcări de libertate.
celor două mișcări de libertate.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
263720
3582
Sunt multe evenimente cheie
04:39
in the civil rights movement,
95
267302
1221
în mișcarea pentru drepturile civile,
04:40
but the first one we're going to start with
96
268523
1893
dar voi începe cu primul boicot
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
270416
3896
al autobuzelor din Montgomery
în 1955.
în 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
274312
2588
A fost un protest
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
276900
2945
împotriva segregației rasiale
din Montgomery, Alabama,
din Montgomery, Alabama,
04:51
on their public transit system,
100
279845
2007
în transportul public și a început
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
281852
2859
cu o femeie pe nume Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
284711
3128
care a refuzat să cedeze scaunul
unei persoane din rasa albă.
unei persoane din rasa albă.
04:59
The campaign lasted a year,
103
287839
2278
Campania a durat un an
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
290117
2099
și a însuflețit mișcarea
pentru drepturile civile
pentru drepturile civile
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
ca nimic altceva.
05:07
And I call this strategy the
106
295183
2852
O numesc strategia
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
298035
4927
„M-am săturat să mă calci în picioare”.
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
302962
4341
Homosexualii și lesbienele
au existat în societate
au existat în societate
05:19
since societies began,
109
307303
2467
dintotdeauna,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
309770
2607
dar până la mijlocul secolului XX,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
312377
4385
actele homosexuale erau ilegale
în majoritatea statelor.
în majoritatea statelor.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
316762
4110
La 14 ani după boicotarea
autobuzului din Montgomery,
autobuzului din Montgomery,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
320872
4404
un grup din comunitatea LGBT
folosea aceași strategie.
folosea aceași strategie.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
325276
3219
E cunoscută sub numele de Stonewall,
din 1969,
din 1969,
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
328495
3215
unde grupul LGBT
05:43
fought back against police beatings
116
331710
2682
s-a împotrivit violenței poliției
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
334392
1956
la clubul din Greenwich Village
05:48
three days of rioting.
118
336348
2192
care s-a lăsat cu raiduri durând 3 zile.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
338540
2726
Comunitățile LGBT de culoare
și latino-americane
și latino-americane
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
341266
1931
erau în centrul revoltei
05:55
and it's a really interesting example
121
343197
2269
și e un exemplu foarte interesant
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
345466
3211
de combinație a luptelor
împotriva rasismului,
împotriva rasismului,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
348677
4693
a homofobiei, a identități de sex
și a violenței poliției.
și a violenței poliției.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
353370
3562
După Stonewall,
grupuri liberale de homosexuali
grupuri liberale de homosexuali
06:08
sprang up all over the country,
125
356932
2339
au apărut peste tot în țară,
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
movement as we know it took off.
126
359271
4620
și mișcarea
pentru drepturile homosexualilor,
pentru drepturile homosexualilor,
așa cum o cunoaștem azi, a luat naștere.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
363891
3194
Următorul eveniment calendarisic
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
367085
3145
e în martie 1963, Marșul spre Washington.
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
in the civil rights movement
129
370230
3135
A fost un eveniment cheie
în mișcarea pentru drepturile civile
în mișcarea pentru drepturile civile
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
373365
2748
când afro-americanii au cerut
06:28
civil and economic justice.
131
376113
2983
atât dreptate civilă cât și economică.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
379096
2179
E momentul în care Martin Luther King
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
381275
2263
a ținut faimosul discurs „Am un vis",
06:35
but what's actually less known
134
383538
1995
dar faptul mai puțin cunoscut
06:37
is that this march was organized
135
385533
2335
este că acest marș a fost organizat
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
387868
3310
de Bayard Rustin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
391178
2723
Bayard era homosexual
ce nu se ascundea
ce nu se ascundea
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
393901
2632
și considerat unul
dintre cei mai străluciți strategi
dintre cei mai străluciți strategi
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
396533
2917
ai mișcării pentru drepturile civile.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
399450
2746
Mai târziu a devenit un sprijinitor aprig
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
402196
2877
al drepturilor LGBT, iar viața lui
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
405073
5077
e o mărturie la intrsecția acestor lupte.
Marșul spre Washington
07:02
The March on Washington
143
410150
1317
07:03
is one of the high points of the movement,
144
411467
2383
e punctul culminant al mișcării,
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
413850
3170
reprezentând convingerea fermă
07:09
that African-Americans too
146
417020
2195
că și afro-americanii
07:11
could be a part of American democracy.
147
419215
2805
pot fi incluși în democrația americană.
07:14
I call this strategy the
148
422020
1860
Eu o numesc strategia
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
423880
5010
„Suntem vizibili și numeroși”.
07:20
Some early gay activists were actually
150
428890
2463
Unii activiști homosexuali
de la începutul mișcării
de la începutul mișcării
07:23
directly inspired by the march,
151
431353
2080
au fost inspirați de marș,
07:25
and some had taken part.
152
433433
3206
iar alții luaseră parte la marș.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
436639
3021
Pionierul homosexual
Jack Nichols spunea,
Jack Nichols spunea,
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
439660
2027
„Am participat în marș
împreună cu Martin Luther King,
împreună cu Martin Luther King,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
441687
2602
șapte dintre noi
din Societatea Mattachine”,
din Societatea Mattachine”,
07:36
which was an early gay rights organization —
156
444289
2451
o organizație de început
pentru drepturile homosexualilor.
pentru drepturile homosexualilor.
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
446740
3551
„Din acel moment,
am avut propriul nostru vis
am avut propriul nostru vis
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
450291
3149
despre un marș asemănător
de drepturi pentru homosexuali”.
de drepturi pentru homosexuali”.
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
453440
3690
Câțiva ani mai târziu,
au avut loc o serie de marșuri,
au avut loc o serie de marșuri,
07:49
each one gaining the momentum
160
457130
2345
fiecare adăugând amploare
07:51
of the gay freedom struggle.
161
459475
1806
luptei pentru libertatea homosexualilor.
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
Primul a fost în 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
463718
4549
al doilea în 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
468267
3726
Al treilea s-a ținut în 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
471993
3265
Au fost prezenți aproape
un milion de persoane,
un milion de persoane,
08:07
and people were so energized and excited
166
475258
3541
iar lumea era așa de entuziasmată
de evoluția lucrurilor,
08:10
by what had taken place,
167
478799
1100
08:11
they went back to their own communities
168
479899
2399
încât, întorși în comunitățile lor,
08:14
and started their own political
169
482298
1633
și-au început propriile lor
organizații politice și sociale,
organizații politice și sociale,
08:15
and social organizations,
170
483931
1690
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
485621
3891
contribuind la vizibilitatea mișcării.
08:21
The day of that march, October 11,
172
489512
1917
Data de 11 octombrie,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
491429
2661
a fost declarată Ziua Națională
a ieșirii din dulap,
a ieșirii din dulap,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
494090
2894
care se celebrează peste tot în lume.
08:28
These marches set the groundwork
175
496984
2521
Aceste marșuri au constituit fundamentul
08:31
for the historic changes that we see happening
176
499505
2720
schimbărilor istorice pe care le vedem
08:34
today in the United States.
177
502225
2848
azi în Statele Unite.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
505073
3541
Și în sfârșit, strategia „Iubirii”.
08:40
The name speaks for itself.
179
508614
2176
Numele vorbește de la sine.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
510790
2813
În 1967, Curtea Supremă s-a pronunțat
08:45
in Loving v. Virginia,
181
513603
1889
în cazul Virginia contra Loving ,
08:47
and invalidated all laws
182
515492
2120
a anulat toate legile
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
517612
3233
care înterziceau căsătoria între rase.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
520845
1915
E unul dintre cazurile celebre
și de căpătâi
și de căpătâi
08:54
landmark civil rights cases.
185
522760
3337
ale Curții Supreme
privind drepturile civile.
privind drepturile civile.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
526097
2913
În 1996, Președintele Clinton semna
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
529010
3571
Legea federală pentru apărarea căsătoriei,
cunoscută ca DOMA,
cunoscută ca DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
532581
2339
care însemna că guvernul federal
09:06
only have to recognize marriages
189
534920
2387
recunoaște doar căsătoriile
09:09
between a man and a woman.
190
537307
3969
între un bărbat și o femeie.
09:13
In United States v. Windsor,
191
541276
2414
În cazul SUA contra Windsor,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
543690
3147
Edith Windsor
o lesbiană de 79 de ani
o lesbiană de 79 de ani
09:18
sued the federal government
193
546837
1963
a dat în judecată guvernul federal
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
548800
2746
când a fost forțată
să plătească taxe imobiliare
să plătească taxe imobiliare
09:23
on her deceased wife's property,
195
551546
1502
pentru proprietatea
soției sale decedate,
soției sale decedate,
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
couples don't have to do.
196
553048
3317
ceea ce heterosexualii
nu trebuiau să plătească.
nu trebuiau să plătească.
09:28
And as the case wound its way
197
556365
2309
În timp ce cazul și-a găsit dreptatea
09:30
through the lower courts,
198
558674
1756
prin instanțe preliminare,
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
560430
3837
cazul Loving era citat mereu ca precedent.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
564267
2294
Când s-a ajuns
la Curtea Supremă în 2013,
la Curtea Supremă în 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
566561
1723
Curtea Supremă a fost de acord,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
568284
2453
și DOMA a fost eliminată.
09:42
It was incredible.
203
570737
2394
Era incredibil.
09:45
But the gay marriage movement
204
573131
1647
Mișcarea căsătoriilor gayhomosexuale
09:46
has been making gains for years now.
205
574778
3587
câștiga teren de ani de zile.
09:50
To date, 17 states
206
578365
2565
În prezent, 17 state
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
580930
2579
au aprobat legi
permițând egalitatea căsătoriei.
permițând egalitatea căsătoriei.
09:55
It's become the de facto battle
208
583509
2678
A devenit o luptă de facto
09:58
for gay equality,
209
586187
2523
pentru egalitatea homosexualilor,
10:00
and it seems like daily,
210
588710
1650
și aproape zilnic,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
590360
2880
legile restrictive sunt contestate
în instanță,
în instanță,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
593240
2587
chiar și în locuri ca Texas și Utah,
10:07
which no one saw coming.
213
595827
3318
unde nimeni nu se aștepta.
10:11
So a lot has changed
214
599145
1995
Mult s-a schimbat
10:13
since that night in 2008
215
601140
2262
din seara anului 2008
10:15
when I felt torn in half.
216
603402
2458
când mi s-a rupt inima de durere.
10:17
I did go on to make that film.
217
605860
2350
Am continuat cu idea de a face filmul.
10:20
It's a documentary film,
218
608210
1677
E un film documentar,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
609887
2063
numit „Noul Negru,”
10:23
and it looks at how the African-American community
220
611950
2955
arată cum comunitatea afro-americană
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
614905
2013
lupta cu problema drepturilor homosexualilor
10:28
in light of the gay marriage movement
222
616918
2446
în lumina mișcării căsătoriilor
între homosexuali
între homosexuali
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
619364
3561
și a semnificației
pe care o au drepturile civile.
pe care o au drepturile civile.
10:34
And I wanted to capture
224
622925
1792
Vroiam să surprind
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
624717
3081
parte din aceste schimbări incredibile
care aveau loc.
care aveau loc.
10:39
and as luck or politics would have it,
226
627798
3092
Și după cum arăta norocul
sau circul politicii,
sau circul politicii,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
630890
2996
curând o altă luptă
de acest gen a început,
de acest gen a început,
10:45
this time in Maryland,
228
633886
1624
de data aceasta
în Maryland
în Maryland
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
635510
2487
unde afro-americanii
reprezintă aproape 30%
reprezintă aproape 30%
10:49
of the electorate.
230
637997
1202
din electorat.
10:51
So this tension between gay rights
231
639199
3066
Tensiunea între drepturile
pentru homosexuali
pentru homosexuali
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
642265
3964
și pentru drepturile civile
au început din nou,
au început din nou,
10:58
and I was lucky enough to capture
233
646229
2063
și am avut noroc să surprind
11:00
how some people were making the connection
234
648292
3410
cum unii căutau să relaționeze
11:03
between the movements this time.
235
651702
3078
cele două mișcări de data asta.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
654780
2598
Vă prezint un videoclip
cu Karess Taylor-Hughes
cu Karess Taylor-Hughes
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
657378
3254
și Samantha Masters,
două din personajele din film,
două din personajele din film,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
660632
2588
care au ieșit
pe străzile din Baltimore
pe străzile din Baltimore
11:15
and try to convince potential voters.
239
663220
2337
încercând să convingă
potențialii alegători.
potențialii alegători.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
man, this is a righteous man over here.
240
665557
4068
(Videoclip) Samantha Masters:
Aici avem pe cineva
Aici avem pe cineva
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
669625
2285
cu toate drepturile.
Te-ai înregistrat pentru vot?
Te-ai înregistrat pentru vot?
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
Primul bărbat: Nu
Karess Taylor-Hughes: Bun. Câți ani ai?
Karess Taylor-Hughes: Bun. Câți ani ai?
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
673090
1811
Omul: 21.
KTH: 21? Trebuie să te înregistrezi.
KTH: 21? Trebuie să te înregistrezi.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
674901
1790
Mergem cu voi să vă înregistrați.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
676691
2316
Omul: Nu mă duc să votez
niciun drept pentru homosexuali.
niciun drept pentru homosexuali.
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
Man: I ain't with that.
246
679007
3034
SM: De ce?
Omul: Nu-mi pasă.
Omul: Nu-mi pasă.
11:34
SM: That's not cool.
247
682041
1309
SM: Nu-i bine.
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
SM: So what made you be straight?
248
683350
5012
Omul: Ce te-a făcut homosexual?
SM: Și pe tine ce te-a făcut heterosexual?
SM: Și pe tine ce te-a făcut heterosexual?
11:40
So what made you be straight?
249
688362
4813
Deci ce te-a făcut să fii heterosexual?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
693175
4147
Omul 2: Nu poți răspunde la întrebare.
(Râsete)
(Râsete)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
697322
1728
KSM: Obișnuiam
să nu am aceleași drepturi ca tine,
să nu am aceleași drepturi ca tine,
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
699050
2254
dar pentru că un om de culoare ca tine
11:53
stood up for a woman like me,
253
701304
1419
a luptat pentru o femeie ca mine,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
702723
1809
știu că avem aceleași oportunități.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
704532
1876
Deci tu, de culoare, ai oportunitatea
11:58
to stand up for somebody else.
256
706408
1312
să lupți pentru altcineva.
11:59
Whether you're gay or not,
257
707720
1199
Indiferent dacă ești sau nu,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
708919
1481
ei sunt frații și surorile voastre,
12:02
and they need you to represent.
259
710400
1208
au nevoie de tine.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
711608
1772
Omul 2: Cine ești tu ca să îi spui
12:05
who they can't have sex with,
261
713380
1620
cuiva că nu poate face sex
cu cine vrea,
cu cine vrea,
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
că nu pot fi cu persoana aia?
12:08
They ain't got that power.
263
716325
1899
Nimeni nu are puterea asta.
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
you can't marry that young lady.
264
718224
2668
Nimeni nu poate spune, nu te poți căsători
cu domnișoara aia.
cu domnișoara aia.
12:12
Who has that power? Nobody.
265
720892
1804
Nimeni nu are puterea.
12:14
SM: But you know what?
266
722696
1047
SM: Știi ceva?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
723743
2110
Avem puterea în mâinile noatre,
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
ce trebuie voi să faceți
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
727430
2480
e să votați, pentru 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
Omul 2: M-am prins.
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
Man 2: I got you.
271
731495
1914
SM: Votează pentru 6, bine?
Omul 2: Am înțeles.
Omul 2: Am înțeles.
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
community service hours?
272
733409
2154
KSM: Bine, aveți nevoie de ore
în folosul comunității?
în folosul comunității?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
735563
1924
Da? Puteți să faceți
voluntariat cu noi
voluntariat cu noi
12:29
to get community service hours.
274
737487
1431
să primiți ore.
12:30
Y'all want to do that?
275
738918
1326
Vreți să faceți?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
740244
2738
Vă dăm de mâncare.
Vă dăm pizza.
Vă dăm pizza.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
742982
2690
(Râsete) (Aplauze)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
745672
3268
Yoruba Richen: Vă mulțumesc.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
748940
2058
Ce mă uimește în videoclip
12:42
that we just captured as we were filming
280
750998
3394
e că am surpins în timp ce filmam
12:46
is, it really shows how Karess
281
754392
2768
cum într-adevăr Karess
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
of the civil rights movement,
282
757160
3168
a înțeles istoria mișcării
pentru drepurile civile,
pentru drepurile civile,
12:52
but she's not restricted by it.
283
760328
2166
dar nu se limitează la ea.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
762494
2303
Nu se oprește
doar la persoanele de culoare.
doar la persoanele de culoare.
12:56
She sees it as a blueprint
285
764797
2060
O vede ca un plan maestru
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
766857
3604
ca să extindă drepturile
homosexualilor și lesbienelor.
homosexualilor și lesbienelor.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
770461
2929
Poate pentru că e tânără,
are 25 de ani,
are 25 de ani,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
773390
2258
poate e în stare să facă
acest lucru mai ușor,
acest lucru mai ușor,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
775648
3139
dar rezultatul a fost
că alegătorii din Maryland
că alegătorii din Maryland
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
778787
3126
au aprobat pentru prima dată
amendamentul
amendamentul
13:13
and in fact it was the first time
291
781913
2420
căsătoriei de același sex,
și a fost de fapt pentru prima oară
și a fost de fapt pentru prima oară
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
784333
2879
când căsătoria între persoane
de același sex a fost votată direct
de același sex a fost votată direct
13:19
and passed by the voters.
293
787212
2369
și aprobată de către alegători.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
789581
2964
Afro-americanii au sprijinit-o
la un nivel înalt
la un nivel înalt
13:24
than had ever been recorded.
295
792545
1186
cum nu se mai văzuse pînă atunci.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
793731
2989
O mare schimbare
a avut loc în noaptea aceea
a avut loc în noaptea aceea
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
796720
4354
în 2008 când Proposition 8
a fost aprobată.
a fost aprobată.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
801074
3800
Era un sentiment extraordinar.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
804874
3234
În comunitatea LGBT am ajuns
13:40
from being a pathologized and reviled
300
808108
3947
de la a fi priviți imorali și badjocoriți
13:44
and criminalized group
301
812055
1804
și incriminați
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
813859
4307
să fim văzuți ca parte
a unui grup human în căutarea
a unui grup human în căutarea
13:50
for dignity and equality.
303
818166
2724
dignității și egalității.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
820890
3877
Am ajuns de la a ascunde
propria noastră sexualitate
propria noastră sexualitate
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
824767
2614
pentru a ne menține slujba
și familiile
și familiile
13:59
to literally getting a place at the table
306
827381
2855
a avea un loc
la masa tratativelor
la masa tratativelor
14:02
with the president
307
830236
1284
cu președintele
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
831520
3126
și o mare bucurie la a doua inaugurare.
14:06
I just want to read what he said
309
834646
1561
Vreau să vă citesc ceea ce a spus
14:08
at that inauguration:
310
836207
1962
la acea inaugurare:
14:10
"We the people declare today
311
838169
2320
„Declarăm astăzi
14:12
that the most evident of truths,
312
840489
3036
cel mai evident adevăr,
14:15
that all of us are created equal.
313
843525
3054
că toți suntem creați egali.
14:18
It is the star that guides us still,
314
846579
2480
E steaua care ne ghidează,
14:21
just as it guided our forebears
315
849059
2226
aceași care ghida pe strămoșii noștri.
14:23
through Seneca Falls
316
851285
1514
prin Seneca Falls
14:24
and Selma and Stonewall."
317
852799
4421
și Selma și Stonewall.”
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
857220
3837
Știm că nimic nu e perfect,
mai ales dacă vă uitați
la ce s-a întâmplat
la ce s-a întâmplat
14:33
especially when you look at what's happening
319
861057
1913
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
862970
2983
cu problema drepturilor LGBT
pe plan internațional,
pe plan internațional,
14:37
but it says something about how far we've come
321
865953
3551
dar arată cât de departe
am ajuns,
am ajuns,
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
869504
3404
când președintele nostru pune lupta
pentru liberatea homosexualilor
pentru liberatea homosexualilor
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
872908
1985
în contextul altor lupte
pentru liberate:
pentru liberate:
14:46
of our time: the women's rights movement
324
874893
2367
mișcarea pentru drepturile femeilor
14:49
and the civil rights movement.
325
877260
2296
și mișcarea pentru drepturile civile.
14:51
His statement demonstrates not only
326
879556
2343
Declarația lui demonstrează
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
881899
2672
atât interconexiunea acestor mișcări,
14:56
but how each one borrowed
328
884571
2248
dar și cum fiecare împrumută
14:58
and was inspired by the other.
329
886819
3265
și se inspira de la celelaltă.
15:02
So just as Martin Luther King
330
890084
2748
Așa cum Martin Luther King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
892832
3060
învâța și împrumuta
din strategiile lui Gandhi
din strategiile lui Gandhi
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
895892
2239
de nesupunere civilă
și nonviolență,
și nonviolență,
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
the civil rights movement,
333
898131
3099
care au devenit un principiu esențial
în mișcarea pentru drepturile civile,
în mișcarea pentru drepturile civile,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
901230
3008
mișcarea pentru drepturile homosexualilor
a observat ce funcționa
a observat ce funcționa
15:16
in the civil rights movement,
335
904238
1492
în mișcarea pentru drepturile civile,
15:17
and they used some of those same strategies
336
905730
2229
și au folosit aceleași strategii
15:19
and tactics to make gains
337
907959
1916
și măsuri să ajungă
15:21
at an even quicker pace.
338
909875
3035
la un rezultat mai rapid.
15:24
Maybe one more other reason
339
912910
2087
Probabil un alt motiv
15:26
for the relative quick progress
340
914997
1795
pentru un progres mai rapid
15:28
of the gay rights movement.
341
916792
2175
al mișcării pentru drepturile
homosexualilor.
homosexualilor.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
918967
2880
În timp ce mulți dintre noi
continuăm să locuim
continuăm să locuim
15:33
in racially segregated spaces,
343
921847
2669
în locuri segregate rasial,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
924516
2810
comunitatea LGBT, suntem pretutindeni.
15:39
We are in urban communities
345
927326
2263
În comunități urbane
15:41
and rural communities,
346
929589
1483
și rurale,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
931072
2461
în comunități de culoare,
comunități de imigranți,
comunități de imigranți,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
933533
3564
în biserici și moschei și sinagogi.
15:49
We are your mothers and brothers
349
937097
3151
Noi suntem părinții și frații voștri
15:52
and sisters and sons.
350
940248
2808
surorile și fii voștri.
15:55
And when someone that you love
351
943056
2626
Atunci când cineva pe care iubești
15:57
or a family member comes out,
352
945682
1880
sau un membru al familiei
este homosexual
este homosexual
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
947562
4504
poate fi mai ușor să-i sprijiniți
în căutarea dreptății.
în căutarea dreptății.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
952066
2179
Mișcarea pentru drepturile homosexualilor
16:06
asks us to support justice and equality
355
954245
2675
ne cere să spijinim
dreptatea și egalitatea
dreptatea și egalitatea
16:08
from a space of love.
356
956920
2503
prin prisma iubirii.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
959423
2460
Poate fi darul cel mai mare
16:13
that the movement has given us.
358
961883
1855
pe care ni le-a dat mișcarea.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
963738
5083
Ne cere să accesăm acel punct
16:20
and most intimate:
360
968821
1912
universal și intim:
16:22
a love of our brother and our sister
361
970733
2737
dragostea pentru frații și surorile
16:25
and our neighbor.
362
973470
1925
și vecinii noștri.
16:27
I just want to end with a quote
363
975395
2803
Vreau să închei cu un citat
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
978198
2134
de unul dintre cei mai mari luptători
pentru libertate
pentru libertate
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
980332
2768
Nelson Mandela
16:35
of South Africa.
366
983100
1303
din Africa de Sud.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
984403
2901
Nelson Mandela
a condus Africa de Sud
a condus Africa de Sud
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
987304
3360
după zilele întunecate
și brutale de apartheid,
și brutale de apartheid,
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
legalized racial discrimination,
369
990664
4735
din cenușa care a discriminat
legalizarea rasială,
legalizarea rasială,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
995399
2964
a condus Africa de Sud
să devină prima țară
să devină prima țară
16:50
in the world to ban discrimination
371
998363
3109
din lume să interzică discriminarea
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1001472
4154
bazată pe orientarea sexuală
din constituția țării.
din constituția țării.
16:57
Mandela said,
373
1005626
2655
Mandela spunea,
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1008281
4926
„A fi liber nu înseamnă doar
să-ți arunci lanțurile sclaviei,
să-ți arunci lanțurile sclaviei,
17:05
but to live in a way that respects
375
1013207
2943
ci și a trăi într-un mod
care să respecte
care să respecte
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1016150
3249
și să participe
la libertatea altora.”
la libertatea altora.”
17:11
So as these movements continue on,
377
1019399
4678
În timp ce aceste mișcări continuă,
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
around the world continue on,
378
1024077
2961
și lupta pentru libertate continuă,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1027038
3660
să ne reamintim
nu doar că sunt interconectate,
nu doar că sunt interconectate,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1030698
3891
ci trebuie să spirjine
și să se consolideze reciproc
și să se consolideze reciproc
17:26
for us to be truly victorious.
381
1034589
3284
ca să fim cu adevărat victorioși.
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
Vă mulțumesc.
17:31
(Applause)
383
1039848
5560
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmakerIn her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.
Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speakerRaised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
Yoruba Richen | Speaker | TED.com