ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.

Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
 
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speaker
Yoruba Richen | Speaker | TED.com
TED2014

Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

Joruba Ričen (Yoruba Richen): Šta je pokret za prava homoseksualaca naučio od pokreta za građanska prava

Filmed:
778,145 views

Kao istovremeni član afro-američke i LGBT zajednice, filmski stvaralac Joruba Ričen je fascinirana preklapanjima i tenzijama između pokreta za građanska i pokreta za gej prava. Ona istražuje kako se dve borbe prepliću i pokreću jedna drugu napred - i, neizbežnim argumentima, ona razbija mit o tačkama njihovog konflikta. Snažan podsetnik da svi imamo zalog jednakosti.
- Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
ElectionIzbori night 2008
0
671
2941
Izborna noć 2008.
00:15
was a night that toreторе me in halfпола.
1
3612
3359
bila je noć koja me je pokidala na pola.
00:18
It was the night that BarackBarak ObamaObama was electedизабран.
2
6971
4389
Bila je to noć u kojoj je
Barak Obama izabran.
00:23
[One hundredсто and forty-three43]
yearsгодине after the endкрај of slaveryропство,
3
11360
4373
140 godina po okončanju ropstva,
00:27
and [43] yearsгодине after the passageпролаз
4
15733
2277
i 43 godine po usvajanju
00:30
of the VotingGlasanje RightsPrava ActČin,
5
18010
1740
Zakona o pravu glasa,
00:31
an African-AmericanAfro-Amerikanac was electedизабран presidentпредседник.
6
19750
4040
afro-amerikanac izabran je
za predsednika.
00:35
ManyMnogi of us never thought that this was possibleмогуће
7
23790
3747
Mnogi od nas nikad nisu
pomislili da je to moguće
00:39
untilсве док the momentтренутак that it happenedдесило.
8
27537
2772
do trenutka kada se to dogodilo.
00:42
And in manyмноги waysначини, it was the climaxvrhunac
9
30309
3215
I na mnogo načina, bio je to vrhunac
00:45
of the blackцрн civilцивилно rightsправа movementпокрет
10
33524
1806
crnačkog pokreta za građanska prava
00:47
in the UnitedUjedinjeni StatesDržava.
11
35330
2058
u Sjedinjenim državama.
00:49
I was in CaliforniaCalifornia that night,
12
37388
1849
Bila sam u Kaliforniji to veče,
00:51
whichкоја was groundземља zeroнула at the time
13
39237
1886
koja je tada bila nulta tačka
00:53
for anotherдруги movementпокрет:
14
41123
1824
za drugi pokret:
00:54
the marriageбрак equalityједнакост movementпокрет.
15
42947
2993
pokret za jednakost brakova.
00:57
Gaygej marriageбрак was on the ballotglasačke
16
45940
1806
Gej brakovi bili su na glasanju
00:59
in the formобразац of PropositionPredlog 8,
17
47746
3084
u formi Predloga broj 8,
01:02
and as the electionизбор returnsповратак startedпочела to come in,
18
50830
3705
i kako su izborni rezultati
počeli da pristižu,
01:06
it becameпостао clearјасно that the right
19
54535
2116
postalo je jasno da će pravo
01:08
for sameисти sexсек couplesparovi to marryоженити се,
20
56651
2373
istopolnih parova na brak,
01:11
whichкоја had recentlyнедавно been grantedодобрено
by the CaliforniaCalifornia courtsсудови,
21
59024
3052
koje je nedavno bilo odobreno
od strane kalifornijskih sudova
01:14
was going to be takenузети away.
22
62076
2289
biti oduzeto.
01:16
So on the sameисти night
23
64365
2183
Tako da iste noći
01:18
that BarackBarak ObamaObama wonпобедио his historicисторијски presidencyPredsedništva,
24
66548
4282
kada je Barak Obama
postao istorijski predsednik,
01:22
the lesbianlezbijka and gayгеј communityзаједница sufferedпретрпео
25
70830
2492
lezbejska i gej zajednica pretrpela je
01:25
one of our mostнајвише painfulболан defeatsporaza.
26
73322
3278
jedan od najbolnijih poraza.
01:28
And then it got even worseгоре.
27
76600
3527
A onda je postalo još gore.
01:32
Prettylep much immediatelyодмах,
28
80127
1994
Manje-više odmah,
01:34
African-AmericansAfro-Amerikanci startedпочела to be blamedkrivio
29
82121
2446
afro-amerikanci okrivljeni su
01:36
for the passageпролаз of PropositionPredlog 8.
30
84567
2332
za izglasavanje Predloga broj 8.
01:38
This was largelyу великој мери dueдуе to an incorrectneispravna pollAnketa that said
31
86899
3597
Tome je u velikoj meri doprinela
netačna anketa koja je rekla
01:42
that blackscrnci had votedгласао for the measureмеру
32
90496
1759
da su crnci glasali za mere
01:44
by something like 70 percentпроценат.
33
92255
2485
negde oko 70%.
01:46
This turnedокренуо се out not to be trueистина,
34
94740
1715
Ispalo je da je ovo bilo neistinito
01:48
but this ideaидеја of pervasiveпервасиве blackцрн homophobiaHomofobija setкомплет in,
35
96455
5574
ali ta ideja o raširenoj
crnačkoj homofobiji se usadila,
01:54
and was grabbedзграбио on by the mediaмедији.
36
102029
3257
i mediji su je prigrabili.
01:57
I couldn'tније могао tearсуза myselfЈа сам away from the coverageпокривеност.
37
105286
2686
Nisam se mogla otrgnuti od vesti.
01:59
I listenedслушао to some gayгеј commentatorkomentator say
38
107972
3027
Slušala sam nekog gej
komentatora kako kaže
02:02
that the African-AmericanAfro-Amerikanac communityзаједница
39
110999
2389
da je afro-američka zajednica
02:05
was notoriouslypoznat po homophobichomofob,
40
113388
2015
izuzetno homofobična,
02:07
and now that civilцивилно rightsправа had been achievedпостићи for us,
41
115403
3274
i da sada kada su građanska
prava izborena za nas
02:10
we wanted to take away other people'sљуди rightsправа.
42
118677
2133
mi drugima želimo da ih uskratimo.
02:12
There were even reportsизвештаји of racistрасистички epithetsepiteti
43
120810
2807
Bilo je čak i izveštaja o
rasističkim epitetima
02:15
beingбиће thrownбачен at some of the participantsучесника
44
123617
1917
upućivanim nekim učesnicima
02:17
of the gayгеј rightsправа ralliesskupovi
45
125534
1666
skupova za prava homoseksualaca
02:19
that tookузела placeместо after the electionизбор.
46
127200
2619
održanim nakon izbora.
02:21
And on the other sideстрана,
47
129819
1991
A sa druge strane,
02:23
some African-AmericansAfro-Amerikanci dismissedVoljno or ignoredигнорисана
48
131810
3821
neki afro-amerikanci su
odbacili ili ignorisali
02:27
homophobiaHomofobija that was indeedзаиста realправи in our communityзаједница.
49
135631
3519
homofobiju koja je bila istinski
stvarna u našoj zajednici.
02:31
And othersдруги resentedPrezirao je this comparisonпоређење
50
139150
2650
A drugi su prezreli to poređenje
02:33
betweenизмеђу gayгеј rightsправа and civilцивилно rightsправа,
51
141800
2330
između građanskih prava i
prava homoseksualaca,
02:36
and onceједном again, the sinkingtone feelingОсећај
52
144130
3545
i ponovo, tonuće osećanje
02:39
that two minoritymanjina groupsгрупе
53
147675
2019
da dve manjinske grupe,
02:41
of whichкоја I'm bothи једно и друго a partдео of
54
149694
2450
čijih sam obeju deo
02:44
were competingтакмичење with eachсваки other
55
152144
2942
se nadmeću jedna sa drugom
02:47
insteadуместо тога of supportingza podršku eachсваки other
56
155086
2691
umesto da se podržavaju
02:49
overwhelmedпреплављени and, franklyискрено, pissedљут me off.
57
157777
4526
preplavio me je i iskreno iznervirao.
02:54
Now, I'm a documentarydokumentarni film filmmakersnimatelj,
58
162303
3133
Sad, ja pravim dokumentarne filmove,
02:57
so after going throughкроз my pissedљут off stageфаза
59
165436
3043
tako da prošavši kroz
moju iznerviranu fazu
03:00
and yellingвиче at the televisionтелевизија and radioрадио,
60
168479
3080
vikanja na televizor i radio,
03:03
my nextследећи instinctинстинкт was
61
171559
2290
moj sledeći instinkt bio je
03:05
to make a movieфилм.
62
173849
2079
da napravim film.
03:07
And what guidedVođena me in makingстварање this filmфилм was,
63
175928
4352
I ono što me je vodilo
u pravljenju tog filma
03:12
how was this happeningдогађај?
64
180280
1798
bilo je, kako se to dogodilo?
03:14
How was it that the gayгеј rightsправа movementпокрет
65
182078
3200
Kako to da je pokret za
prava homoseksualaca
03:17
was beingбиће pittedda se bore againstпротив the civilцивилно rightsправа movementпокрет?
66
185278
3311
postavljen nasuprot pokretu
za građanska prava?
03:20
And this wasn'tније just an abstractапстрактан questionпитање.
67
188589
3245
I ovo nije bilo samo apstraktno pitanje.
03:23
I'm a beneficiaryкорисник of bothи једно и друго movementsпокрета,
68
191834
2355
Ja imam koristi od oba pokreta,
03:26
so this was actuallyзаправо personalлични.
69
194189
3084
tako da je ovo bilo zapravo lično.
03:29
But then something elseдруго happenedдесило
70
197273
1595
Ali onda se još nešto dogodilo
03:30
after that electionизбор in 2008.
71
198868
2961
posle izbora 2008.
03:33
The marchмарш towardsка gayгеј equalityједнакост
72
201829
2388
Marš za jednakost homoseksualaca
03:36
acceleratedубрзано at a paceтемпо
73
204217
2049
ubrzao je tempom
03:38
that surprisedизненађени and shockedшокиран everyoneсви,
74
206266
3022
koji je iznenadio i šokirao sve,
03:41
and is still reshapingпреобликовање our lawsЗакони and our policiesполитика,
75
209288
4622
i još uvek preoblikuje
naše zakone i našu politiku,
03:45
our institutionsинституције and our entireцео countryземљу.
76
213910
3053
naše institucije i celu našu zemlju.
03:48
And so it startedпочела to becomeпостати increasinglyсве више clearјасно to me
77
216963
3865
I počelo je da mi postaje sve više jasno
03:52
that this pittingudubljenja of the two movementsпокрета
78
220828
2098
da to suprotstavljanje dva pokreta
03:54
againstпротив eachсваки other actuallyзаправо didn't make senseсмисао,
79
222926
3582
jednog protiv drugog zapravo
nije imalo smisla,
03:58
and that they were in factчињеница
80
226508
1232
i da su oni zapravo bili
03:59
much, much more interconnectedмеђусобно повезане,
81
227740
3321
mnogo, mnogo više povezani,
04:03
and that, in factчињеница, some of the way
82
231061
2190
i da, zapravo, neki od načina
04:05
that the gayгеј rightsправа movementпокрет has been ableу могуцности
83
233251
2319
na koji je pokret za prava
homoseksualaca uspevao
04:07
to make suchтаква incredibleневероватан gainsдобитке so quicklyбрзо
84
235570
3575
da napravi neverovatna
postignuća tako brzo
04:11
is that it's used some of the sameисти tacticstaktika
85
239145
2048
bio je da koristi iste taktike
04:13
and strategiesстратегије that were first laidположено down
86
241193
3687
i strategije koje su najpre postavljene
04:16
by the civilцивилно rightsправа movementпокрет.
87
244880
1860
od strane pokreta za građanska prava.
04:18
Let's just look at a fewнеколико of these strategiesстратегије.
88
246740
3753
Pogledajmo samo neke od tih strategija.
04:22
First off, it's really interestingзанимљиво to see,
89
250493
2279
Prvo, zaista je interesantno pogledati,
04:24
to actuallyзаправо visuallyвизуелно see, how quickбрзо
90
252772
1968
da zapravo vizuelno prikažemo, kako brzo
04:26
the gayгеј rightsправа movementпокрет has madeмаде its gainsдобитке,
91
254740
2070
je pokret za prava
homoseksualaca napravio
04:28
if you look at a fewнеколико of the majorглавни eventsдогађаји
92
256810
3186
svoja dostignuća,
ako pogledate nekoliko glavnih događaja
04:31
on a timelineVremenska osa of bothи једно и друго freedomслобода movementsпокрета.
93
259996
3724
na vremenskoj liniji
oba pokreta za slobodu.
04:35
Now, there are tonsтоне of milestonesпрекретнице
94
263720
3582
Sad, tu su tone ključnih trenutaka
kod pokreta za građanska prava,
04:39
in the civilцивилно rightsправа movementпокрет,
95
267302
1221
04:40
but the first one we're going to startпочетак with
96
268523
1893
ali prvi sa kojim ćemo početi
04:42
is the 1955 MontgomeryMontgomeri busаутобус boycottbojkot.
97
270416
3896
je bojkot autobusa u Montgomeriju 1955.
04:46
This was a protestprotest campaignкампању
98
274312
2588
To je bila protestna kampanja
04:48
againstпротив MontgomeryMontgomeri, Alabama'sU Alabami segregationsegregaciju
99
276900
2945
protiv segregacije u Montgomeriju, Alabama
04:51
on theirњихова publicјавно transitтранзит systemсистем,
100
279845
2007
u njihovom sistemu javnog prevoza
04:53
and it beganпочела when a womanжена namedназван RosaRosa ParksParkovi
101
281852
2859
i počeo je kada je žena
po imenu Rosa Parks
04:56
refusedodbio je to give up her seatседиште to a whiteбео personособа.
102
284711
3128
odbila da svoje mesto ustupi beloj osobi.
04:59
The campaignкампању lastedtrajao je a yearгодине,
103
287839
2278
Kampanja je trajala godinu dana,
05:02
and it galvanizedPocinkovani the civilцивилно rightsправа movementпокрет
104
290117
2099
i ona je podstakla pokret
za građanska prava
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
kao ništa do tada.
05:07
And I call this strategyстратегија the
106
295183
2852
I ja ovu strategiju zovem
05:10
"I'm tiredуморан of your footстопала on my neckврат" strategyстратегија.
107
298035
4927
"Dosta mi je tvog stopala na mom vratu".
05:14
So gaysгеј and lesbiansлезбејке have been in societyдруштво
108
302962
4341
I homoseksualci i lezbijke
prisutni su u društvu
05:19
sinceОд societiesдруштва beganпочела,
109
307303
2467
od kada društvo postoji,
05:21
but up untilсве док the mid-мид-20thтх centuryвек,
110
309770
2607
ali sve do sredine 20. veka,
05:24
homosexualhomoseksualac actsделује were still illegalилегално in mostнајвише statesдржаве.
111
312377
4385
homoseksualna ponašanja bila su
još uvek nezakonita u većini država.
05:28
So just 14 yearsгодине after the MontgomeryMontgomeri busаутобус boycottbojkot,
112
316762
4110
I samo 14 godina nakon bojkota
autobusa u Montgomeriju,
05:32
a groupгрупа of LGBTLGBT folksљуди tookузела that sameисти strategyстратегија.
113
320872
4404
grupa LGBT aktivista
primenila je istu strategiju.
05:37
It's knownпознат as StonewallStounvol, in 1969,
114
325276
3219
Poznata je kao Stounvol, 1969.
05:40
and it's where a groupгрупа of LGBTLGBT patronspokrovitelji
115
328495
3215
kada je grupa LGBT aktivista
05:43
foughtборио се back againstпротив policeполиција beatingsprebijanja
116
331710
2682
uzvratila na policijska prebijanja
05:46
at a GreenwichGreenwich VillageSelo barбар that sparkedизазвао
117
334392
1956
u baru u Grinič Vilidžu koje je raspirilo
05:48
threeтри daysдана of riotingнемири.
118
336348
2192
tri dana nemira.
05:50
IncidentallyUzgred, blackцрн and latinoлатино LGBTLGBT folksљуди
119
338540
2726
Slučajno, crni i latino LGBT aktivisti
05:53
were at the forefrontForefront of this rebellionPobuna,
120
341266
1931
bili su na čelu ove pobune,
05:55
and it's a really interestingзанимљиво exampleпример
121
343197
2269
i zaista je ovo interesantan primer
05:57
of the intersectionраскрсница of our strugglesbori againstпротив racismrasizam,
122
345466
3211
preplitanja naše bitke protiv rasizma,
06:00
homophobiaHomofobija, genderпол identityидентитет and policeполиција brutalitybrutalnost.
123
348677
4693
homofobije, rodnog identiteta
i policijske brutalnosti.
06:05
After StonewallStounvol happenedдесило, gayгеј liberationослобођење groupsгрупе
124
353370
3562
Nakon što se Stounvol dogodio, grupe
za oslobođenje homoseksualaca
06:08
sprangprogovorio up all over the countryземљу,
125
356932
2339
nicale su svuda po državi,
06:11
and the modernмодеран gayгеј rightsправа
movementпокрет as we know it tookузела off.
126
359271
4620
i moderan pokret za prava homoseksualaca,
kakvog ga poznajemo, nastao je.
06:15
So the nextследећи momentтренутак to look at on the timelineVremenska osa
127
363891
3194
Sledeći trenutak na vremenskoj
liniji da pogledamo je
06:19
is the 1963 MarchMarta on WashingtonWashington.
128
367085
3145
Marš na Vašington 1963.
06:22
This was a seminalplodonosna eventдогађај
in the civilцивилно rightsправа movementпокрет
129
370230
3135
Ovo je bio iskonski događaj
u pokretu za građanska prava
06:25
and it's where African-AmericansAfro-Amerikanci calledпозвани for bothи једно и друго
130
373365
2748
i tada su afro - amerikanci agitovali
06:28
civilцивилно and economicекономски justiceправда.
131
376113
2983
i za građansku i za ekonomsku pravdu.
06:31
And it's of courseкурс where MartinMartin LutherLuter KingKralj
132
379096
2179
I tada je naravno Martin Luter King
06:33
deliveredиспоручена his famousпознат "I have a dreamсан" speechговор,
133
381275
2263
održao svoj čuveni
govor "Ja imam san...",
06:35
but what's actuallyзаправо lessмање knownпознат
134
383538
1995
ali manje je poznato zapravo
06:37
is that this marchмарш was organizedорганизован
135
385533
2335
da je ovaj marš organizovao
06:39
by a man namedназван BayardBajarde RustinRustin.
136
387868
3310
čovek po imenu Bajard Rastin.
06:43
BayardBajarde was an out gayгеј man,
137
391178
2723
Bajard je bio otvoreni homoseksualac
06:45
and he's consideredразматрати one of the mostнајвише brilliantбрилијантно
138
393901
2632
i smatran je za jednog od najbriljantnijih
06:48
strategistsstratezi of the civilцивилно rightsправа movementпокрет.
139
396533
2917
stratega pokreta za građanska prava.
06:51
He laterкасније in his life becameпостао a fierceжестоко advocateадвокат
140
399450
2746
On je kasnije u svom životu
postao žestok advokat
06:54
of LGBTLGBT rightsправа as well, and his life
141
402196
2877
i za LGBT prava, i njegov život
06:57
is testamentтестамент to the intersectionраскрсница of the strugglesbori.
142
405073
5077
je testament o preplitanju borbi.
07:02
The MarchMarta on WashingtonWashington
143
410150
1317
Marš na Vašingtnon
07:03
is one of the highвисоко pointsбодова of the movementпокрет,
144
411467
2383
jedan je od vrhunaca pokreta,
07:05
and it's where there was a ferventjaka beliefверовање
145
413850
3170
i vreme žestokog verovanja
07:09
that African-AmericansAfro-Amerikanci too
146
417020
2195
da afro-amerikanci takođe
07:11
could be a partдео of AmericanAmerikanac democracyдемократија.
147
419215
2805
mogu biti deo američke demokratije.
07:14
I call this strategyстратегија the
148
422020
1860
Ja ovu strategiju nazivam
07:15
"We are visibleвидљив and manyмноги in numbersбројеви" strategyстратегија.
149
423880
5010
strategijom
"Mi smo vidljivi i mnogobrojni".
07:20
Some earlyрано gayгеј activistsактивисти were actuallyзаправо
150
428890
2463
Neki rani homoseksualni
aktivisti bili su zapravo
07:23
directlyдиректно inspiredинспирирано by the marchмарш,
151
431353
2080
direktno inspirisani Maršom,
07:25
and some had takenузети partдео.
152
433433
3206
i neki su i učestvovali.
07:28
Gaygej pioneerpionir JackJack NicholsNichols said,
153
436639
3021
Gej pionir Džek Nikols rekao je
07:31
"We marchedmarširali with MartinMartin LutherLuter KingKralj,
154
439660
2027
"Marširali smo
sa Martinom Luterom Kingom,
07:33
sevenседам of us from the MattachineMattachine SocietyDruštvo" --
155
441687
2602
nas sedam iz Matačin udruženja" -
07:36
whichкоја was an earlyрано gayгеј rightsправа organizationорганизација
156
444289
2451
koje je bilo rana gej organizacija -
07:38
"and from that momentтренутак on, we had our ownвластити dreamсан
157
446740
3551
"i od tog trenutka nadalje,
imali smo sopstveni san
07:42
about a gayгеј rightsправа marchмарш of similarслично proportionsproporcije."
158
450291
3149
o maršu za gej prava sličnih razmera."
07:45
SeveralNekoliko yearsгодине laterкасније, a seriesсерије of marchesMarševi tookузела placeместо,
159
453440
3690
Nekoliko godina kasnije,
serija marševa se odigrala,
07:49
eachсваки one gainingдобивање the momentumмоментум
160
457130
2345
svaki je dobijao zamah
07:51
of the gayгеј freedomслобода struggleборба.
161
459475
1806
na borbi za slobodu homoseksualaca.
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
Prvi je održan 1979.
07:55
and the secondдруго one tookузела placeместо in 1987.
163
463718
4549
a drugi 1987.
08:00
The thirdтрећи one was heldОдржан in 1993.
164
468267
3726
Treći je održan 1993.
08:03
AlmostSkoro a millionмилиона people showedпоказао up,
165
471993
3265
Pojavilo se skoro milion ljudi,
08:07
and people were so energizedнапуњен and excitedузбуђени
166
475258
3541
i ljudi su bili tako
puni energije i uzbuđeni
zbog onoga što se događalo,
08:10
by what had takenузети placeместо,
167
478799
1100
08:11
they wentотишао back to theirњихова ownвластити communitiesзаједнице
168
479899
2399
da su po povratku u svoje zajednice
08:14
and startedпочела theirњихова ownвластити politicalполитички
169
482298
1633
započinjali sopstvene političke
08:15
and socialсоцијално organizationsорганизације,
170
483931
1690
i društvene organizacije,
08:17
furtherдаље increasingповећање the visibilityVidljivost of the movementпокрет.
171
485621
3891
dalje uvećavajući vidljivost pokreta.
08:21
The day of that marchмарш, OctoberOktobra 11,
172
489512
1917
Dan marša, 11. oktobar,
08:23
was then declaredпроглашен NationalNacionalni ComingDolazi Out Day,
173
491429
2661
tada je proglašen za Nacionalni
dan izlaska u javnost,
08:26
and is still celebratedпрослављен all over the worldсвет.
174
494090
2894
i još uvek se slavi širom sveta.
08:28
These marchesMarševi setкомплет the groundworkosnove
175
496984
2521
Ovi marševi postavili su podlogu
08:31
for the historicисторијски changesПромене that we see happeningдогађај
176
499505
2720
za istorijske promene
koje vidimo da se događaju
08:34
todayданас in the UnitedUjedinjeni StatesDržava.
177
502225
2848
danas u Sjedinjenim državama.
08:37
And lastlyна крају, the "LovingLjubav prema" strategyстратегија.
178
505073
3541
I konačno, strategija "Voljenja".
08:40
The nameиме speaksговори for itselfсам.
179
508614
2176
Ime govori samo za sebe.
08:42
In 1967, the SupremeVrhovni CourtSud ruledвладао
180
510790
2813
1976. Vrhovni sud presudio je
08:45
in LovingLjubav prema v. VirginiaVirginia,
181
513603
1889
u slučaju Laving protiv države Virdžinija
08:47
and invalidatedponišteni all lawsЗакони
182
515492
2120
i prekršio sve zakone
08:49
that prohibitedзабрањено interracialMeрurasni marriageбрак.
183
517612
3233
koji su zabranjivali međurasne brakove.
08:52
This is consideredразматрати one of the SupremeVrhovni Court'sSud je
184
520845
1915
Ovo se smatra za jedan od orijentira
08:54
landmarkznačajnoj civilцивилно rightsправа casesслучајева.
185
522760
3337
u slučajevima za građanska prava
pred Vrhovnim sudom.
08:58
In 1996, PresidentPredsednik ClintonClinton signedпотписан
186
526097
2913
1996. predsednik Klinton potpisao je
09:01
the DefenseOdbrana of MarriageBrak ActČin, knownпознат as DOMADOMA,
187
529010
3571
Zakon za odbranu braka, poznat kao DOMA,
09:04
and that madeмаде the federalфедерална governmentвлада
188
532581
2339
kojim se federalna vlada obavezala
09:06
only have to recognizeпрепознати marriagesбракови
189
534920
2387
da prizna samo brakove
09:09
betweenизмеђу a man and a womanжена.
190
537307
3969
između muškarca i žene.
09:13
In UnitedUjedinjeni StatesDržava v. WindsorWindsor,
191
541276
2414
U slučaju Sjedinjene države
protiv Vindzora,
09:15
a 79-year-old-година стар lesbianlezbijka namedназван EdithEdit WindsorWindsor
192
543690
3147
79-godišnja lezbijka
po imenu Edit Vindzor
09:18
suedtužio the federalфедерална governmentвлада
193
546837
1963
tužila je federalnu vladu
09:20
when she was forcedприсиљен to payплатите estateнекретнине taxesпорези
194
548800
2746
kada je bila primorana da
plati porez na imovinu
09:23
on her deceasedpreminuli wife'ssupruge propertyимовина,
195
551546
1502
njene pokojne supruge,
09:25
something that heterosexualheteroseksualna
couplesparovi don't have to do.
196
553048
3317
nešto što heteroseksualni
parovi ne moraju da rade.
09:28
And as the caseслучај woundрана its way
197
556365
2309
I kako se slučaj odmotavao
09:30
throughкроз the lowerниже courtsсудови,
198
558674
1756
kroz niže sudove,
09:32
the LovingLjubav prema caseслучај was repeatedlyу више наврата citednaveo as precedentпреседан.
199
560430
3837
slučaj Laving je nanovo
citiran kao presedan.
09:36
When it got to the SupremeVrhovni CourtSud in 2013,
200
564267
2294
Kada je stigao do Vrhovnog suda 2013,
09:38
the SupremeVrhovni CourtSud agreedсложио се,
201
566561
1723
Vrhovni sud se složio,
09:40
and DOMADOMA was thrownбачен out.
202
568284
2453
i DOMA je odbačen.
09:42
It was incredibleневероватан.
203
570737
2394
Ovo je bilo neverovatno.
09:45
But the gayгеј marriageбрак movementпокрет
204
573131
1647
Ali pokret za istopolne brakove
09:46
has been makingстварање gainsдобитке for yearsгодине now.
205
574778
3587
ostvaruje uspehe godinama.
09:50
To dateдатум, 17 statesдржаве
206
578365
2565
Do danas, 17 država
09:52
have passedположио lawsЗакони allowingдозвољавајући marriageбрак equalityједнакост.
207
580930
2579
usvojilo je zakone koji
dopuštaju istopolne brakove.
09:55
It's becomeпостати the deде factofakto battleбитка
208
583509
2678
Ovo je postala de facto bitka
09:58
for gayгеј equalityједнакост,
209
586187
2523
za jednakost homoseksualaca,
10:00
and it seemsИзгледа like dailyдневно,
210
588710
1650
i čini se da svakodnevno,
10:02
lawsЗакони prohibitingзабрањује it are beingбиће challengedизазов in the courtsсудови,
211
590360
2880
zakoni koji ih brane bivaju
osporavani pred sudovima,
10:05
even in placesместа like TexasU Teksasu and UtahUtah,
212
593240
2587
čak i na mestima kao što su
Teksas ili Juta,
10:07
whichкоја no one saw comingдолазе.
213
595827
3318
što niko nije mogao predvideti.
10:11
So a lot has changedпромењено
214
599145
1995
I tako, mnogo se promenilo
10:13
sinceОд that night in 2008
215
601140
2262
od one noći 2008.
10:15
when I feltосетио tornпоцепан in halfпола.
216
603402
2458
kada sam se osetila pokidanom na pola.
10:17
I did go on to make that filmфилм.
217
605860
2350
Jesam nastavila pravljenje onog filma.
10:20
It's a documentarydokumentarni film filmфилм,
218
608210
1677
To je dokumentarni film,
10:21
and it's calledпозвани "The NewNovi BlackCrni,"
219
609887
2063
i zove se "Novi Crni",
10:23
and it looksизглед at how the African-AmericanAfro-Amerikanac communityзаједница
220
611950
2955
i on gleda na to kako se
afro-američka zajednica
10:26
is grapplinghvata u koštac with the gayгеј rightsправа issueпитање
221
614905
2013
rve sa pitanjima prava homoseksualaca
10:28
in lightсветло of the gayгеј marriageбрак movementпокрет
222
616918
2446
u svetlu pokreta za gej brakove
10:31
and this fightборба over the meaningзначење of civilцивилно rightsправа.
223
619364
3561
i ove borbe za značenje građanskih prava.
10:34
And I wanted to captureхватање
224
622925
1792
I želela sam da zabeležim
10:36
some of this incredibleневероватан changeпромена that was happeningдогађај,
225
624717
3081
nešto od te neverovatne
promene koja se dešava,
10:39
and as luckсрећа or politicsполитика would have it,
226
627798
3092
i kao što su sreća ili politika hteli,
10:42
anotherдруги marriageбрак battleбитка startedпочела gearingozubljenje up,
227
630890
2996
još jedna bračna bitka
počela se zahuktavati,
10:45
this time in MarylandMaryland,
228
633886
1624
ovaj put u Merilendu,
10:47
where African-AmericansAfro-Amerikanci make up 30 percentпроценат
229
635510
2487
gde afro-amerikanci čine 30 procenata
10:49
of the electoratebiračko telo.
230
637997
1202
biračkog tela.
10:51
So this tensionнапетост betweenизмеђу gayгеј rightsправа
231
639199
3066
I tako, ta tenzija između gej prava
10:54
and civilцивилно rightsправа startedпочела to bubbleмехур up onceједном again,
232
642265
3964
i građanskih prava počela je
opet da se naduvava,
10:58
and I was luckyСрећно enoughдовољно to captureхватање
233
646229
2063
i imala sam sreće da zabeležim
11:00
how some people were makingстварање the connectionвеза
234
648292
3410
kako su neki ljudi pravili vezu
11:03
betweenизмеђу the movementsпокрета this time.
235
651702
3078
između pokreta u tom trenutku.
11:06
This is a clipклип of KaressKaress Taylor-HughesTaylor-Hughes
236
654780
2598
Ovo je snimak Kares Tejlor Hjuz
11:09
and SamanthaSamanta MastersMasters, two charactersкарактера in the filmфилм,
237
657378
3254
i Samante Masters, dva lika u ovom filmu,
11:12
as they hitхит the streetsулице of BaltimoreBaltimore
238
660632
2588
kako izlaze na ulice Baltimora
11:15
and try to convinceубедити potentialпотенцијал votersbirači.
239
663220
2337
i pokušavaju da ubede
potencijalne glasače.
11:17
(VideoVideo zapis) SamanthaSamanta MastersMasters: That's what's up,
man, this is a righteousправедан man over here.
240
665557
4068
(Video) Samanta Masters: To se dešava,
čoveče, to je pravedan čovek tamo.
11:21
Okay, are you registeredregistrovan to voteгласати?
241
669625
2285
OK, jesi li registrovani glasač?
Čovek: Ne.
K.T. Hjuz: OK, koliko imaš godina?
11:23
Man: No.
KaressKaress Taylor-HughesTaylor-Hughes: Okay. How oldстари are you?
242
671910
1180
11:25
Man: 21.
KTHK – TU: 21? You gottaМорам get registeredregistrovan to voteгласати.
243
673090
1811
Čovek: 21.
KTH: Moraš se registrovati.
11:26
We got to get you registeredregistrovan to voteгласати.
244
674901
1790
Moramo te registrovati za glasanje.
11:28
Man: I ain'tније votingгласање on no gayгеј shitсрање.
245
676691
2316
Čovek: Neću glasati
ni za kakva gej sranja.
11:31
SMSM: Okay, why? What's up?
Man: I ain'tније with that.
246
679007
3034
SM: OK, zašto? O čemu se radi?
Čovek: Nisam za to.
11:34
SMSM: That's not coolхладан.
247
682041
1309
SM: To nije kul.
11:35
Man: What madeмаде you be gayгеј?
SMSM: So what madeмаде you be straightравно?
248
683350
5012
Čovek: Zašto si postala gej?
SM: Zašto si ti strejt?
11:40
So what madeмаде you be straightравно?
249
688362
4813
Dakle, zašto si ti strejt?
11:45
Man 2: You can't answerодговор that questionпитање. (LaughterSmeh)
250
693175
4147
Čovek 2: Na to pitanje
ne možeš odgovoriti. (Smeh)
KSM: Ja nisam imala ista prava kao ti,
11:49
KSMЉEIKOVOJ: I used to not have the sameисти rightsправа as you,
251
697322
1728
11:51
but I know that because a blackцрн man like yourselfсами
252
699050
2254
ali znam da zato što je crni čovek kao ti
11:53
stoodстајао up for a womanжена like me,
253
701304
1419
stao uz ženu kao ja,
11:54
I know that I've got the sameисти opportunitiesмогућности.
254
702723
1809
znam da imam iste prilike.
Tako da ti, kao crni čovek, imaš priliku
11:56
So you, as a blackцрн man, have the opportunityприлика
255
704532
1876
11:58
to standстој up for somebodyнеко elseдруго.
256
706408
1312
da ustaneš za nekog drugog.
11:59
WhetherDa li you're gayгеј or not,
257
707720
1199
Bio gej ili ne,
12:00
these are your brothersбраћа and sistersсестре out here,
258
708919
1481
to su tvoji braća i sestre
i trebaju te da ih predstavljaš.
12:02
and they need you to representзаступати.
259
710400
1208
12:03
Man 2: Who is you to tell somebodyнеко
260
711608
1772
Čovek 2: Ko si ti da nekome kažeš
12:05
who they can't have sexсек with,
261
713380
1620
sa kim ne mogu imati seks,
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
s kim ne mogu biti?
12:08
They ain'tније got that powerмоћ.
263
716325
1899
Nemaju oni tu moć.
Niko nema tu moć da kaže da se
ne možeš venčati sa tom ženom.
12:10
NobodyNiko nije has that powerмоћ to say,
you can't marryоженити се that youngмлади ladyдама.
264
718224
2668
12:12
Who has that powerмоћ? NobodyNiko nije.
265
720892
1804
Ko ima tu moć? Niko.
12:14
SMSM: But you know what?
266
722696
1047
SM: Ali znaš šta?
12:15
Our stateдржава has put the powerмоћ in your handsруке,
267
723743
2110
Naša država je tu moć
stavila u tvoje ruke,
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
i zato nam je potrebno
12:19
is voteгласати for, you gonna voteгласати for 6.
269
727430
2480
da glasaš, da glasaš za broj 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
Čovek 2: Razumem te.
SM: Glasaj za broj 6, OK?
Čovek 2: Razumem.
12:23
SMSM: VoteGlasanje for 6, okay?
Man 2: I got you.
271
731495
1914
12:25
KSMЉEIKOVOJ: All right, do y'allSvi vi need
communityзаједница serviceуслуга hoursсати?
272
733409
2154
KSM: OK, da li vam treba
društveno korisni rad?
12:27
You do? All right, you can always volunteerволонтер with us
273
735563
1924
Tebi trebaju? U redu, možete
uvek volontirati sa nama
12:29
to get communityзаједница serviceуслуга hoursсати.
274
737487
1431
da dobijete sate društvenog rada.
Svi želite to da uradite?
12:30
Y'allSvi vi want to do that?
275
738918
1326
12:32
We feedнапајање you. We bringдовести you pizzaпица.
276
740244
2738
Mi vas hranimo. Mi vam donesemo picu.
12:34
(LaughterSmeh) (ApplauseAplauz)
277
742982
2690
(Smeh) (Aplauz)
12:37
YorubaJoruba RichenRichen: Thank you.
278
745672
3268
Joruba Ričen: Hvala.
12:40
What's amazingНевероватно to me about that clipклип
279
748940
2058
Ono što mene oduševljava kod ovog snimka
12:42
that we just capturedзаробљен as we were filmingsnimanje
280
750998
3394
koji smo zabeležili praveći film
12:46
is, it really showsпоказује how KaressKaress
281
754392
2768
je da stvarno prikazuje kako Kares
12:49
understandsразуме the historyисторија
of the civilцивилно rightsправа movementпокрет,
282
757160
3168
razume istoriju pokreta
za građanska prava,
12:52
but she's not restrictedограничен by it.
283
760328
2166
ali nije njome ograničena.
12:54
She doesn't just limitограничење it to blackцрн people.
284
762494
2303
Ona ga ne ograničava samo na crne ljude.
12:56
She seesвиди it as a blueprintnacrt
285
764797
2060
Ona ga vidi kao osnovu
12:58
for expandingширење rightsправа to gaysгеј and lesbiansлезбејке.
286
766857
3604
za širenje prava na gejeve i lezbijke.
13:02
Maybe because she's youngerмлађи, she's like 25,
287
770461
2929
Možda zato što je mlađa,
jer ona ima oko 25 godina,
13:05
she's ableу могуцности to do this a little bitмало more easilyлако,
288
773390
2258
pa je u stanju da to
malo lakše uradi,
13:07
but the factчињеница is that MarylandMaryland votersbirači
289
775648
3139
ali činjenica je da su glasači u Merilendu
13:10
did passпасс that marriageбрак equalityједнакост amendmentamandman,
290
778787
3126
izglasali prolaz tog amandmana
o jednakosti brakova,
13:13
and in factчињеница it was the first time
291
781913
2420
i zapravo to je bilo prvi put
13:16
that marriageбрак equalityједнакост was directlyдиректно votedгласао on
292
784333
2879
da je jednakost brakova direktno
13:19
and passedположио by the votersbirači.
293
787212
2369
izglasana od strane birača.
13:21
African-AmericansAfro-Amerikanci supportedподржан it at a higherвише levelниво
294
789581
2964
Afro-amerikanci podržali su ga
na najvišem nivou
13:24
than had ever been recordedснимљено.
295
792545
1186
koji je ikad zabeležen.
13:25
It was a completeкомплетан turnaroundокрени се from that night
296
793731
2989
Ovo je bio potpuni preokret od te noći
13:28
in 2008 when PropositionPredlog 8 was passedположио.
297
796720
4354
2008. godine kada je prošao Predlog 8.
13:33
It was, and feelsосећа, monumentalмонументално.
298
801074
3800
Ovo je bilo i osećalo se monumentalnim.
13:36
We in the LGBTLGBT communityзаједница have goneотишла
299
804874
3234
Mi u LGBT zajednici prešli smo put
13:40
from beingбиће a pathologizedpathologized and reviledstrepili
300
808108
3947
od patologizovane i psovane
13:44
and criminalizedkriminalizovana groupгрупа
301
812055
1804
i kriminalizovane grupe
13:45
to beingбиће seenвиђено as partдео of the great humanљудско questpotraga
302
813859
4307
do toga da smo viđeni kao deo
velike ljudske potrage
13:50
for dignityдостојанство and equalityједнакост.
303
818166
2724
za dignitetom i jednakošću.
13:52
We'veMoramo goneотишла from havingимати to hideсакрити our sexualityсексуалност
304
820890
3877
Prošli smo put od toga da smo
morali sakrivati svoju seksualnost
13:56
in orderнаручи to maintainуспоставити our jobsпосао and our familiesпородице
305
824767
2614
kako bi sačuvali poslove i porodice
13:59
to literallyбуквално gettingдобијања a placeместо at the tableсто
306
827381
2855
do toga da smo bukvalno dobili mesto
14:02
with the presidentпредседник
307
830236
1284
za stolom sa predsednikom
14:03
and a shoutvikati out at his secondдруго inaugurationинаугурација.
308
831520
3126
i pomen na njegovoj drugoj inauguraciji.
14:06
I just want to readчитати what he said
309
834646
1561
Želim samo da pročitam šta je rekao
14:08
at that inaugurationинаугурација:
310
836207
1962
na toj inauguraciji:
14:10
"We the people declareproglasi todayданас
311
838169
2320
"Mi narod, objavljujemo danas
14:12
that the mostнајвише evidentочигледан of truthsистине,
312
840489
3036
da je najevidentnija od svih istina,
14:15
that all of us are createdстворено equalједнак.
313
843525
3054
ta da smo svi stvoreni jednaki.
14:18
It is the starЗвезда that guidesvodiči us still,
314
846579
2480
To je početak koji nas i dalje vodi,
14:21
just as it guidedVođena our forebearspreci
315
849059
2226
baš kao što je vodio i naše pretke
14:23
throughкроз SenecaSeneka FallsPada
316
851285
1514
kroz vodopade Seneka
14:24
and SelmaSelma and StonewallStounvol."
317
852799
4421
i Selmu i Stounvol."
14:29
Now we know that everything is not perfectсавршен,
318
857220
3837
Sad, mi znamo da nije sve savršeno,
14:33
especiallyпосебно when you look at what's happeningдогађај
319
861057
1913
naročito kada pogledate šta se dešava
14:34
with the LGBTLGBT rightsправа issueпитање internationallyна међународном нивоу,
320
862970
2983
sa LGBT pravima internacionalno,
14:37
but it saysкаже something about how farдалеко we'veми смо come
321
865953
3551
ali to govori nešto o tome
koliko daleko smo stigli
14:41
when our presidentпредседник putsставља the gayгеј freedomслобода struggleборба
322
869504
3404
kada naš predsednik stavlja borbu
za slobodu homoseksualaca
u kontekst ostalih
velikih borbi za slobodu
14:44
in the contextконтекст of the other great freedomслобода strugglesbori
323
872908
1985
14:46
of our time: the women'sжене rightsправа movementпокрет
324
874893
2367
našeg vremena: pokreta za ženska prava
14:49
and the civilцивилно rightsправа movementпокрет.
325
877260
2296
i pokreta za građanska prava.
14:51
His statementизјава demonstratespokazuje not only
326
879556
2343
Njegova izjava ne pokazuje samo
14:53
the interconnectednessglobalna povezanost of those movementsпокрета,
327
881899
2672
međupovezanost ovih pokreta,
14:56
but how eachсваки one borrowedPosudio
328
884571
2248
već i kako je svaki pozajmljivao
14:58
and was inspiredинспирирано by the other.
329
886819
3265
i bio inspirisan drugim.
15:02
So just as MartinMartin LutherLuter KingKralj
330
890084
2748
I baš kao što je Martin Luter King
15:04
learnedнаучио from and borrowedPosudio from Gandhi'sGandi je tacticstaktika
331
892832
3060
učio i pozajmljivao iz Gandijevih taktika
15:07
of civilцивилно disobedienceneposlušnost and nonviolencenenasilje,
332
895892
2239
građanske neposlušnosti i nenasilja,
15:10
whichкоја becameпостао a bedrocktemelj of
the civilцивилно rightsправа movementпокрет,
333
898131
3099
koji su postali kamen temeljac
pokreta za građanska prava,
15:13
the gayгеј rightsправа movementпокрет saw what workedрадио је
334
901230
3008
tako su i pokreti za gej prava
videli šta je funkcionisalo
15:16
in the civilцивилно rightsправа movementпокрет,
335
904238
1492
u pokretima za građanska prava,
15:17
and they used some of those sameисти strategiesстратегије
336
905730
2229
i koristili su neke od tih strategija
15:19
and tacticstaktika to make gainsдобитке
337
907959
1916
i taktika da ostvare rezultate
15:21
at an even quickerбрже paceтемпо.
338
909875
3035
čak i bržim tempom.
15:24
Maybe one more other reasonразлог
339
912910
2087
Možda postoji još jedan drugi razlog
15:26
for the relativeу односу quickбрзо progressнапредак
340
914997
1795
za relativno brz napredak
15:28
of the gayгеј rightsправа movementпокрет.
341
916792
2175
pokreta za gej prava.
15:30
WhereasDok je a lot of us continueНастави to still liveживи
342
918967
2880
Iako mnogi od nas nastavljaju da žive
15:33
in raciallyrasno segregatedсегрегатед spacesпросторе,
343
921847
2669
u rasno podvojenim prostorima,
15:36
LGBTLGBT folksљуди, we are everywhereсвуда.
344
924516
2810
LGBT aktivista, nas ima svuda.
15:39
We are in urbanурбано communitiesзаједнице
345
927326
2263
Mi smo u urbanim zajednicama
15:41
and ruralсеоски communitiesзаједнице,
346
929589
1483
i ruralnim zajednicama,
15:43
communitiesзаједнице of colorбоја, immigrantimigrant communitiesзаједнице,
347
931072
2461
zajednicama obojenih,
useljeničkih zajednica,
15:45
churchesцркве and mosquesdžamija and synagoguessinagoge.
348
933533
3564
crkava i džamija i sinagogi.
15:49
We are your mothersмајке and brothersбраћа
349
937097
3151
Mi smo vaše majke i braća
15:52
and sistersсестре and sonssinovi.
350
940248
2808
i sestre i sinovi.
15:55
And when someoneнеко that you love
351
943056
2626
I kada neko koga volite
15:57
or a familyпородица memberчлан comesдолази out,
352
945682
1880
ili član porodice izađe u javnost,
15:59
it mayможе be easierлакше to supportподршка theirњихова questpotraga for equalityједнакост.
353
947562
4504
možda je lakše podržati
njihovu potragu za jednakošću.
16:04
And in factчињеница, the gayгеј rightsправа movementпокрет
354
952066
2179
I zapravo, pokret za gej prava
16:06
asksпита us to supportподршка justiceправда and equalityједнакост
355
954245
2675
traži od nas da podržimo
pravdu i jednakost
16:08
from a spaceпростор of love.
356
956920
2503
iz prostora ljubavi.
16:11
That mayможе be the biggestнајвеће, greatestнајвећи giftпоклон
357
959423
2460
To bi mogao biti najkrupniji, najveći dar
16:13
that the movementпокрет has givenдато us.
358
961883
1855
koji nam je pokret dao.
16:15
It callsпозиве on us to accessприступ that whichкоја is mostнајвише universalуниверзалан
359
963738
5083
On nas poziva da pristupimo
onome što je najuniverzalnije
16:20
and mostнајвише intimateintimni:
360
968821
1912
i najintimnije:
16:22
a love of our brotherбрате and our sisterсестра
361
970733
2737
ljubavi prema bratu i sestri
16:25
and our neighborкомшија.
362
973470
1925
i našem susedu.
16:27
I just want to endкрај with a quoteкуоте
363
975395
2803
Želim samo da završim sa citatom
16:30
by one of our greatestнајвећи freedomслобода fightersборци
364
978198
2134
jednog od naših najvećih boraca za slobodu
16:32
who'sко је no longerдуже with us, NelsonNelson MandelaMendela
365
980332
2768
koji nije više sa nama, Nelsona Mendele
16:35
of SouthJug AfricaAfrika.
366
983100
1303
iz Južne Afrike.
16:36
NelsonNelson MandelaMendela led SouthJug AfricaAfrika
367
984403
2901
Nelson Mendela je vodio Južnu Afriku
16:39
after the darkтамно and brutalбрутално daysдана of ApartheidAparthejd,
368
987304
3360
nakon mračnih i brutalnih dana aparthejda,
16:42
and out of the ashesпепео of that
legalizedlegalizovana racialрасни discriminationdiskriminacije,
369
990664
4735
i iz pepela te ozakonjene
rasne diskriminacije,
16:47
he led SouthJug AfricaAfrika to becomeпостати the first countryземљу
370
995399
2964
vodio je Južnu Afriku
dok nije postala prva
16:50
in the worldсвет to banзабрана discriminationdiskriminacije
371
998363
3109
država na svetu koja je
zabranila diskriminaciju
16:53
basedзаснован on sexualсексуално orientationpoložaj withinу склопу its constitutionустава.
372
1001472
4154
zasnovanu na seksualnoj
orijentaciji u svom ustavu.
16:57
MandelaMendela said,
373
1005626
2655
Mendela je rekao:
17:00
"For to be freeбесплатно is not merelyсамо to castцаст off one'sједан је chainsланци,
374
1008281
4926
"Da bi bili slobodni nije samo
dovoljno odbaciti nečije lance,
17:05
but to liveживи in a way that respectsпоштује
375
1013207
2943
već treba i živeti na način koji poštuje
17:08
and enhancesпобољшава the freedomслобода of othersдруги."
376
1016150
3249
i poboljšava slobodu drugih."
17:11
So as these movementsпокрета continueНастави on,
377
1019399
4678
I dok se ti pokreti nastavljaju,
17:16
and as freedomслобода strugglesbori
around the worldсвет continueНастави on,
378
1024077
2961
i dok se borbe za slobodu
širom sveta nastavljaju,
17:19
let's rememberзапамтити that not only are they interconnectedмеђусобно повезане,
379
1027038
3660
setimo se da one nisu samo povezane,
17:22
but they mustмора supportподршка and enhanceПобољшати eachсваки other
380
1030698
3891
već da one moraju podržati
i pojačati jedna drugu
17:26
for us to be trulyзаиста victoriouskao pobednik.
381
1034589
3284
da bismo mi bili istinski pobednici.
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
Hvala.
17:31
(ApplauseAplauz)
383
1039848
5560
(Aplauz)
Translated by Vladimir Djuric
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.

Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
 
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speaker
Yoruba Richen | Speaker | TED.com