TED2014
Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
Йоруба Ричен: Чему движение по защите прав ЛГБТ научилось у движения по защите прав человека
Filmed:
Readability: 4.7
778,145 views
Как член афроамериканского и ЛГБТ-сообществ, режиссер-постановщик Йоруба Ричен увлечена пересечениями и трениями между движениями по защите прав гомосексуалистов и гражданских прав. Она исследует, как эти два движения переплетаются и продвигаются — и в неизбежном споре она развеивает миф о пиках конфликта. Яркое напоминание о том, что мы все заинтересованы в равенстве.
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Election night 2008
0
671
2941
Вечер дня голосования в 2008 году
00:15
was a night that tore me in half.
1
3612
3359
был вечером, расколовшим меня надвое.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
6971
4389
Это был вечер,
когда был избран Барак Обама.
когда был избран Барак Обама.
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
years after the end of slavery,
3
11360
4373
143 года прошло с тех пор,
как отменили рабство,
как отменили рабство,
00:27
and [43] years after the passage
4
15733
2277
и 43 года после утверждения
00:30
of the Voting Rights Act,
5
18010
1740
Акта избирательного права,
00:31
an African-American was elected president.
6
19750
4040
и афроамериканец был избран президентом.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
23790
3747
Многие из нас и подумать не могли,
что такое возможно,
что такое возможно,
00:39
until the moment that it happened.
8
27537
2772
до тех пор, пока это не случилось.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
30309
3215
Во многих отношениях это был пик
00:45
of the black civil rights movement
10
33524
1806
борьбы темнокожих за гражданские права
00:47
in the United States.
11
35330
2058
в Соединенных Штатах.
00:49
I was in California that night,
12
37388
1849
В ту ночь я была в Калифорнии,
00:51
which was ground zero at the time
13
39237
1886
где в то время основался эпицентр
00:53
for another movement:
14
41123
1824
другого общественного движения —
00:54
the marriage equality movement.
15
42947
2993
борьбы за равноправие брака.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
45940
1806
Однополый брак был в избирательном списке
00:59
in the form of Proposition 8,
17
47746
3084
Конституционной поправки №8,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
50830
3705
и как только стали поступать
результаты голосования,
результаты голосования,
01:06
it became clear that the right
19
54535
2116
стало ясно, что в ту ночь право
01:08
for same sex couples to marry,
20
56651
2373
на однополый брак,
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
by the California courts,
21
59024
3052
которое недавно было даровано
Калифорнийскими судами,
Калифорнийскими судами,
01:14
was going to be taken away.
22
62076
2289
будет изъято.
01:16
So on the same night
23
64365
2183
В ту же ночь, когда
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
66548
4282
Барак Обама выиграл
исторические президентские выборы,
исторические президентские выборы,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
70830
2492
лесбийские и гей-сообщества переживали
01:25
one of our most painful defeats.
26
73322
3278
одно из наших самых болезненных поражений.
01:28
And then it got even worse.
27
76600
3527
Затем стало ещё хуже.
01:32
Pretty much immediately,
28
80127
1994
Практически сразу
01:34
African-Americans started to be blamed
29
82121
2446
афроамериканцев стали обвинять
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
84567
2332
в принятии Конституционной Поправки №8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
86899
3597
Это случилось преимущественно
из-за неверного опроса,
из-за неверного опроса,
01:42
that blacks had voted for the measure
32
90496
1759
который утверждал,
что темнокожие проголосовали
что темнокожие проголосовали
01:44
by something like 70 percent.
33
92255
2485
в количестве около 70 процентов.
01:46
This turned out not to be true,
34
94740
1715
Оказалось, что это неправда,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
96455
5574
однако появилась идея
вездесущей гомофобии темнокожих,
вездесущей гомофобии темнокожих,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
102029
3257
которую тут же уловили СМИ.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
105286
2686
Я не могла оторваться
от экрана телевизора.
от экрана телевизора.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
107972
3027
Я слышала о каком-то
гей-комментаторе, утверждавшем,
гей-комментаторе, утверждавшем,
02:02
that the African-American community
39
110999
2389
что афроамериканское сообщество
02:05
was notoriously homophobic,
40
113388
2015
было печально известно своей гомофобией,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
115403
3274
и теперь, когда мы отвоевали
свои гражданские права,
свои гражданские права,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
118677
2133
мы хотим забрать права других людей.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
120810
2807
Были даже сообщения
о нецензурной расистской брани,
о нецензурной расистской брани,
02:15
being thrown at some of the participants
44
123617
1917
направленной на некоторых участников
02:17
of the gay rights rallies
45
125534
1666
митингов за права гомосексуалистов,
02:19
that took place after the election.
46
127200
2619
происходивших после выборов.
02:21
And on the other side,
47
129819
1991
И с другой стороны,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
131810
3821
некоторые афроамериканцы
не обращали внимания
не обращали внимания
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
135631
3519
на гомофобию, которая действительно
существовала в нашем сообществе.
существовала в нашем сообществе.
02:31
And others resented this comparison
50
139150
2650
А другие возмущались сравнению
02:33
between gay rights and civil rights,
51
141800
2330
гражданских прав и прав гомосексуалистов;
02:36
and once again, the sinking feeling
52
144130
3545
и опять же, щемящее чувство того,
02:39
that two minority groups
53
147675
2019
что 2 меньшинства,
02:41
of which I'm both a part of
54
149694
2450
членом обоих из которых я являюсь,
02:44
were competing with each other
55
152144
2942
соревнуются друг с другом вместо того,
02:47
instead of supporting each other
56
155086
2691
чтобы поддерживать друг друга,
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
157777
4526
ошеломило и, честно говоря,
разозлило меня.
разозлило меня.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
162303
3133
Я режиссер-постановщик
документальных фильмов,
документальных фильмов,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
165436
3043
так что после прохождения стадии «я злюсь»
03:00
and yelling at the television and radio,
60
168479
3080
и криков на телевизор и радио,
03:03
my next instinct was
61
171559
2290
я решила, что моим следующим шагом
03:05
to make a movie.
62
173849
2079
будет фильм.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
175928
4352
В процессе создания фильма
мной руководило
мной руководило
03:12
how was this happening?
64
180280
1798
желание понять,
как такое могло произойти.
как такое могло произойти.
03:14
How was it that the gay rights movement
65
182078
3200
Как это возможно,
что борьба за права гомосексуалистов
что борьба за права гомосексуалистов
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
185278
3311
была противопоставлена
борьбе за права человека?
борьбе за права человека?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
188589
3245
И это не был просто абстрактный вопрос.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
191834
2355
Я привилегированный представитель
обоих движений,
обоих движений,
03:26
so this was actually personal.
69
194189
3084
так что вопрос достаточно личный.
03:29
But then something else happened
70
197273
1595
После тех выборов в 2008 года
03:30
after that election in 2008.
71
198868
2961
случилось ещё кое-что.
03:33
The march towards gay equality
72
201829
2388
Движение за права гомосексуалистов
03:36
accelerated at a pace
73
204217
2049
стало развиваться так стремительно,
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
206266
3022
что это удивило и шокировало каждого,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
209288
4622
и это до сих пор
меняет наши законы и принципы,
меняет наши законы и принципы,
03:45
our institutions and our entire country.
76
213910
3053
наши институты и всю нашу страну.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
216963
3865
Мне стало очевидно,
03:52
that this pitting of the two movements
78
220828
2098
что столкновение двух движений
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
222926
3582
друг с другом вообще
не имело никакого смысла,
не имело никакого смысла,
03:58
and that they were in fact
80
226508
1232
Они, на самом деле,
03:59
much, much more interconnected,
81
227740
3321
более и более тесно взаимосвязаны,
04:03
and that, in fact, some of the way
82
231061
2190
и в некоторых случаях
04:05
that the gay rights movement has been able
83
233251
2319
борьба за права гомосексуалистов могла
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
235570
3575
добиться удивительных успехов
столь быстро,
столь быстро,
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
239145
2048
потому что использовала тактику
04:13
and strategies that were first laid down
86
241193
3687
и стратегию, впервые заложенную
04:16
by the civil rights movement.
87
244880
1860
движением за права человека.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
246740
3753
Давайте посмотрим на эти стратегии.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
250493
2279
Во-первых, очень интересно увидеть,
04:24
to actually visually see, how quick
90
252772
1968
по-настоящему увидеть, как быстро
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
254740
2070
гомосексуальное движение добилось успехов,
04:28
if you look at a few of the major events
92
256810
3186
если вы посмотрите
на некоторые важные события
на некоторые важные события
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
259996
3724
в хрониках обоих движений.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
263720
3582
Существует множество
основополагающих моментов
основополагающих моментов
04:39
in the civil rights movement,
95
267302
1221
в движении за права человека,
04:40
but the first one we're going to start with
96
268523
1893
но первое, с которого мы начнём, —
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
270416
3896
это автобусный бойкот в Монтгомери в 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
274312
2588
Это была акция протеста
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
276900
2945
в Монтгомери, Алабама,
против раздельного использования
против раздельного использования
04:51
on their public transit system,
100
279845
2007
публичного транспорта,
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
281852
2859
и это началось, когда женщина
по имени Роза Паркс
по имени Роза Паркс
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
284711
3128
отказалась уступить место
белому пассажиру.
белому пассажиру.
04:59
The campaign lasted a year,
103
287839
2278
Акция протеста длилась год,
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
290117
2099
и это как никогда ранее стимулировало
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
борьбу за права человека.
05:07
And I call this strategy the
106
295183
2852
Я называю эту стратегию
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
298035
4927
«Я устал от твоей ноги на моей шее».
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
302962
4341
Геи и лесбиянки являются частью общества
05:19
since societies began,
109
307303
2467
с момента его основания,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
309770
2607
но к середине XX века
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
312377
4385
в некоторых штатах гомосексуальные акты
были всё ещё нелегальны.
были всё ещё нелегальны.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
316762
4110
Через 14 лет после бойкота в Монтгомери
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
320872
4404
группа участников ЛГБТ-сообщества
приняла ту же стратегию.
приняла ту же стратегию.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
325276
3219
Она известна как Стоунуолл.
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
328495
3215
В 1969 году группа активистов
ЛГБТ-сообщества
ЛГБТ-сообщества
05:43
fought back against police beatings
116
331710
2682
отбивалась от нападений полиции
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
334392
1956
в баре Гринвич Виладж, что вызвало
05:48
three days of rioting.
118
336348
2192
три дня беспорядков.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
338540
2726
Кстати, темнокожие и латиноамериканские
представители ЛГБТ-сообщества
представители ЛГБТ-сообщества
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
341266
1931
были на передовой линии этого восстания,
05:55
and it's a really interesting example
121
343197
2269
и это очень интересный пример
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
345466
3211
пересечения наших усилий
в борьбе с расизмом,
в борьбе с расизмом,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
348677
4693
гомофобией, гендерным различием
и грубостью полиции.
и грубостью полиции.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
353370
3562
После Стоунуолла группы
по защите прав гомосексуалистов
по защите прав гомосексуалистов
06:08
sprang up all over the country,
125
356932
2339
возникли по всей стране,
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
movement as we know it took off.
126
359271
4620
и, как мы знаем, появилось
движение по защите прав геев.
движение по защите прав геев.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
363891
3194
Следующий момент в хронологии —
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
367085
3145
это Марш в Вашингтоне 1963 года.
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
in the civil rights movement
129
370230
3135
Это было эпохальное событие в движении
по защите прав человека,
по защите прав человека,
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
373365
2748
и именно тогда афроамериканцы взывали
06:28
civil and economic justice.
131
376113
2983
и к гражданскому,
и к экономическому правосудию.
и к экономическому правосудию.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
379096
2179
И это, конечно, когда Мартин Лютер Кинг
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
381275
2263
произнес свою знаменитую речь
«У меня есть мечта».
«У меня есть мечта».
06:35
but what's actually less known
134
383538
1995
Менее известно то,
06:37
is that this march was organized
135
385533
2335
что марш был организован
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
387868
3310
человеком по имени Байярд Растин.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
391178
2723
Байярд был активным геем,
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
393901
2632
и он считается одним из самых великолепных
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
396533
2917
стратегов движения
по борьбе за права человека.
по борьбе за права человека.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
399450
2746
Позже он также стал яростным защитником
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
402196
2877
интересов ЛГБТ, и его жизнь
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
405073
5077
доказывает, что противоречия
могут иметь что-то общее.
могут иметь что-то общее.
07:02
The March on Washington
143
410150
1317
Марш в Вашингтоне —
07:03
is one of the high points of the movement,
144
411467
2383
это одно из важных событий
в хронологии движения.
в хронологии движения.
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
413850
3170
Тогда существовало убеждение,
07:09
that African-Americans too
146
417020
2195
что афроамериканцы тоже
07:11
could be a part of American democracy.
147
419215
2805
могут быть частью американской демократии.
07:14
I call this strategy the
148
422020
1860
Я называю эту стратегию
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
423880
5010
«Мы заметные и нас много».
07:20
Some early gay activists were actually
150
428890
2463
Некоторые ранние гей-активисты
были на самом деле
были на самом деле
07:23
directly inspired by the march,
151
431353
2080
непосредственно воодушевлены маршем,
07:25
and some had taken part.
152
433433
3206
и некоторые приняли участие.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
436639
3021
Новый участник ЛГБТ-сообщества
Джек Николс сказал:
Джек Николс сказал:
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
439660
2027
«Мы маршировали
с Мартином Лютером Кингом,
с Мартином Лютером Кингом,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
441687
2602
семеро из нас были
из общества Матташин, —
из общества Матташин, —
07:36
which was an early gay rights organization —
156
444289
2451
недавно созданное общество
по защите прав геев, —
по защите прав геев, —
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
446740
3551
и, начиная с этого момента,
у нас была мечта
у нас была мечта
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
450291
3149
о таком же марше гомосексуалистов».
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
453440
3690
Несколько лет спустя состоялись марши,
07:49
each one gaining the momentum
160
457130
2345
каждый из которых дал толчок
07:51
of the gay freedom struggle.
161
459475
1806
противостоянию
за свободу гомосексуалистов.
за свободу гомосексуалистов.
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
Первый марш был в 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
463718
4549
второй состоялся в 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
468267
3726
Третий был проведен в 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
471993
3265
Собралось почти миллион человек,
08:07
and people were so energized and excited
166
475258
3541
и люди были очень возбуждены
и взволнованы тем,
и взволнованы тем,
08:10
by what had taken place,
167
478799
1100
что происходило,
08:11
they went back to their own communities
168
479899
2399
они вернулись обратно в свои сообщества
08:14
and started their own political
169
482298
1633
и основали свои собственные политические
08:15
and social organizations,
170
483931
1690
и общественные организации,
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
485621
3891
повышая значимость движения.
08:21
The day of that march, October 11,
172
489512
1917
День того марша, 11 октября,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
491429
2661
был объявлен Национальным днём
публичного признания,
публичного признания,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
494090
2894
который до сих пор празднуется
во всём мире.
во всём мире.
08:28
These marches set the groundwork
175
496984
2521
Эти марши положили начало
08:31
for the historic changes that we see happening
176
499505
2720
историческому изменению,
которое мы наблюдаем
которое мы наблюдаем
08:34
today in the United States.
177
502225
2848
сегодня в Соединенных Штатах.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
505073
3541
И, наконец, стратегия любви.
08:40
The name speaks for itself.
179
508614
2176
Название говорит само за себя.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
510790
2813
В 1967 году Верховный Суд принял
окончательное решение
окончательное решение
08:45
in Loving v. Virginia,
181
513603
1889
по делу «Лавинг против Вирджинии»
08:47
and invalidated all laws
182
515492
2120
и признал недействительными все законы,
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
517612
3233
запрещающие межрасовые браки.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
520845
1915
Это считается одним из поворотных моментов
08:54
landmark civil rights cases.
185
522760
3337
Верховного Суда
в борьбе за права человека.
в борьбе за права человека.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
526097
2913
В 1996 президент Клинтон подписал
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
529010
3571
Закон о защите брака, известный как DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
532581
2339
и это заставило федеральную власть
09:06
only have to recognize marriages
189
534920
2387
признавать браки только
09:09
between a man and a woman.
190
537307
3969
между мужчиной и женщиной.
09:13
In United States v. Windsor,
191
541276
2414
В деле Винздор против США
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
543690
3147
79-летняя лесбиянка Эди Виндзор
предъявила иск федеральному правительству,
09:18
sued the federal government
193
546837
1963
когда её заставили заплатить налог
за вступление в наследственное
за вступление в наследственное
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
548800
2746
09:23
on her deceased wife's property,
195
551546
1502
право после смерти её жены.
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
couples don't have to do.
196
553048
3317
Это то, что гетеросексуальные пары
не обязаны делать.
не обязаны делать.
09:28
And as the case wound its way
197
556365
2309
В процессе прохождения дела
09:30
through the lower courts,
198
558674
1756
через суды низшей инстанции
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
560430
3837
часто ссылались
на дело Лавинга как на прецедент.
на дело Лавинга как на прецедент.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
564267
2294
Когда оно дошло до Верховного Суда в 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
566561
1723
Верховный Суд согласился,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
568284
2453
и DOMA отменили.
09:42
It was incredible.
203
570737
2394
Это было потрясающе.
09:45
But the gay marriage movement
204
573131
1647
Однако движение по защите однополых браков
09:46
has been making gains for years now.
205
574778
3587
добивалось успехов вот уже несколько лет.
09:50
To date, 17 states
206
578365
2565
К сегодняшнему дню 17 штатов
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
580930
2579
издали законы,
разрешающие однополые браки.
разрешающие однополые браки.
09:55
It's become the de facto battle
208
583509
2678
Это стало фактической борьбой
09:58
for gay equality,
209
586187
2523
за равенство геев,
10:00
and it seems like daily,
210
588710
1650
и кажется повседневным то,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
590360
2880
что законы, запрещающие это,
обжалуют в суде,
обжалуют в суде,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
593240
2587
даже в таких местах, как Техас и Юта,
10:07
which no one saw coming.
213
595827
3318
где о таком не могло быть и речи.
10:11
So a lot has changed
214
599145
1995
Так что многое изменилось
10:13
since that night in 2008
215
601140
2262
с той ночи в 2008 году,
10:15
when I felt torn in half.
216
603402
2458
когда я почувствовала себя
расколотой надвое.
расколотой надвое.
10:17
I did go on to make that film.
217
605860
2350
Я продолжала создавать фильм.
10:20
It's a documentary film,
218
608210
1677
Это документальный фильм
10:21
and it's called "The New Black,"
219
609887
2063
под названием «Новый темнокожий».
10:23
and it looks at how the African-American community
220
611950
2955
В нём повествуется о о том,
как афроамериканское сообщество
как афроамериканское сообщество
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
614905
2013
борется против прав гомосексуалистов
в свете движения за однополые браки,
10:28
in light of the gay marriage movement
222
616918
2446
и эта борьба выше понятия
гражданского права.
гражданского права.
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
619364
3561
10:34
And I wanted to capture
224
622925
1792
Я хотела запечатлеть
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
624717
3081
некоторые удивительные изменения,
и как нарочно или по политическим причинам
10:39
and as luck or politics would have it,
226
627798
3092
началась ещё одна борьба за брак,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
630890
2996
10:45
this time in Maryland,
228
633886
1624
на этот раз в Мэрилэнде,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
635510
2487
где афроамериканцы составляют
10:49
of the electorate.
230
637997
1202
30 % электората.
10:51
So this tension between gay rights
231
639199
3066
Эта напряжённость
между правами гомосексуалистов
между правами гомосексуалистов
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
642265
3964
и гражданскими правами
начала снова «всплывать»,
начала снова «всплывать»,
10:58
and I was lucky enough to capture
233
646229
2063
и мне повезло запечатлеть,
11:00
how some people were making the connection
234
648292
3410
как некоторые люди устанавливали связь
11:03
between the movements this time.
235
651702
3078
между общественными движениями.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
654780
2598
Это ролик Каресс Тейлор-Хьюз
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
657378
3254
и Саманты Мастерс, его героинь,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
660632
2588
о том, как они ворвались
на улицы Балтимора
на улицы Балтимора
11:15
and try to convince potential voters.
239
663220
2337
и пытались убедить
потенциальных голосующих.
потенциальных голосующих.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
man, this is a righteous man over here.
240
665557
4068
(Видео) Саманта Мастерс:
Эй, приятель, ты ведь честный.
Эй, приятель, ты ведь честный.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
669625
2285
Ты зарегистрировался для голосования?
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
Мужчина: Нет. Каресс
Тейлор-Хьюз: Ладно, сколько тебе лет?
Тейлор-Хьюз: Ладно, сколько тебе лет?
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
673090
1811
Мужчина: 21. Каресс: 21?
Тебе надо зарегистрироваться.
Тебе надо зарегистрироваться.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
674901
1790
Мы можем это сделать.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
676691
2316
Мужчина: Я не буду голосовать
за гейскую дрянь.
за гейскую дрянь.
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
Man: I ain't with that.
246
679007
3034
Саманта: Почему это? В чём дело?
Мужчина: Я не с ними.
Мужчина: Я не с ними.
11:34
SM: That's not cool.
247
682041
1309
Саманта: Это не круто.
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
SM: So what made you be straight?
248
683350
5012
Мужчина: Что заставило тебя стать лесби?
Саманта: Что заставило тебя быть традиционным?
Саманта: Что заставило тебя быть традиционным?
11:40
So what made you be straight?
249
688362
4813
Так что же?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
693175
4147
2 мужчина: Ты не можешь
ответить на этот вопрос. (Смех)
ответить на этот вопрос. (Смех)
Каресс: Раньше у меня не было
тех же прав, что у тебя,
тех же прав, что у тебя,
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
697322
1728
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
699050
2254
я знаю это,
ведь такой же чернокожий, как ты,
ведь такой же чернокожий, как ты,
11:53
stood up for a woman like me,
253
701304
1419
защищал такую же женщину, как я,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
702723
1809
и я знаю, что теперь у меня
те же возможности.
те же возможности.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
704532
1876
Так что ты, как темнокожий, можешь
11:58
to stand up for somebody else.
256
706408
1312
защитить кого-либо ещё.
11:59
Whether you're gay or not,
257
707720
1199
Гей ты или нет,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
708919
1481
там есть твои братья и сёстры,
12:02
and they need you to represent.
259
710400
1208
и они нуждаются в тебе.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
711608
1772
2 Мужчина: Да кто вы такие,
чтобы указывать
чтобы указывать
12:05
who they can't have sex with,
261
713380
1620
ему, с кем заниматься сексом
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
и с кем ему встречаться?
12:08
They ain't got that power.
263
716325
1899
У вас нет таких прав.
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
you can't marry that young lady.
264
718224
2668
Ни у кого нет прав говорить, что ты
не можешь жениться на той девушке.
не можешь жениться на той девушке.
12:12
Who has that power? Nobody.
265
720892
1804
У кого есть такие права? Ни у кого.
12:14
SM: But you know what?
266
722696
1047
Саманта: Знаешь что?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
723743
2110
Наш штат наделил тебя силой голоса,
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
и мы лишь хотим, чтобы ты проголосовал,
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
727430
2480
просто проголосовал за №6.
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
2 мужчина: Я понял.
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
Man 2: I got you.
271
731495
1914
Саманта: Проголосуй за №6, ладно?
2 мужчина: Я понял.
2 мужчина: Я понял.
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
community service hours?
272
733409
2154
Каресс: Вы не хотите поработать
на благо общества?
на благо общества?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
735563
1924
Хотите? Вы всегда можете стать волонтёрами
12:29
to get community service hours.
274
737487
1431
и поработать с нами.
12:30
Y'all want to do that?
275
738918
1326
Не хотите присоединиться?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
740244
2738
Мы вас накормим. Пиццу принесём.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
742982
2690
(Смех) (Аплодисменты)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
745672
3268
Йоруба Ричен: Спасибо.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
748940
2058
Меня поражает в этом клипе то,
12:42
that we just captured as we were filming
280
750998
3394
что мы запечатлели,
12:46
is, it really shows how Karess
281
754392
2768
как хорошо Каресс
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
of the civil rights movement,
282
757160
3168
понимает историю движения
за права человека,
за права человека,
12:52
but she's not restricted by it.
283
760328
2166
но она этим не ограничена.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
762494
2303
Она не останавливается на темнокожих.
12:56
She sees it as a blueprint
285
764797
2060
Она видит в этом замысел
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
766857
3604
распространения прав на геев и лесбиянок.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
770461
2929
Может, это потому,
что она моложе, ей где-то 25,
что она моложе, ей где-то 25,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
773390
2258
ей проще общаться и агитировать,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
775648
3139
но факт остаётся фактом:
мэрилэндские голосующие
мэрилэндские голосующие
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
778787
3126
приняли поправку о равных правах
на вступление в брак,
на вступление в брак,
13:13
and in fact it was the first time
291
781913
2420
и это был первый раз,
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
784333
2879
когда за такое равноправие
проголосовали,
проголосовали,
и поправка была принята голосующими.
13:19
and passed by the voters.
293
787212
2369
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
789581
2964
Афроамериканцы поддержали её
на самом высшем уровне,
на самом высшем уровне,
13:24
than had ever been recorded.
295
792545
1186
который ранее не был зарегистрирован.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
793731
2989
Это было полное
противопоставление событиям
противопоставление событиям
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
796720
4354
ночи 2008 года, когда была принята
Конституционная поправка №8.
Конституционная поправка №8.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
801074
3800
Это было, и всё ещё ощущается,
ошеломляющим.
ошеломляющим.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
804874
3234
Мы в ЛГБТ-сообществе прошли
13:40
from being a pathologized and reviled
300
808108
3947
от патологизации и оскорблений
13:44
and criminalized group
301
812055
1804
и криминальных группировок
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
813859
4307
до превращения в часть
великого стремления людей
великого стремления людей
13:50
for dignity and equality.
303
818166
2724
к достоинству и равенству.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
820890
3877
Мы прошли от необходимости
скрывать нашу ориентацию
скрывать нашу ориентацию
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
824767
2614
с целью сохранить работу и семьи
13:59
to literally getting a place at the table
306
827381
2855
до практически получения места за столом
14:02
with the president
307
830236
1284
рядом с президентом
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
831520
3126
во время его второй инаугурации.
14:06
I just want to read what he said
309
834646
1561
Я просто хочу прочитать то,
14:08
at that inauguration:
310
836207
1962
что он тогда сказал:
14:10
"We the people declare today
311
838169
2320
«Мы, люди, объявляем сегодня,
14:12
that the most evident of truths,
312
840489
3036
что самая очевидная правда — это то,
14:15
that all of us are created equal.
313
843525
3054
что мы все созданы равными.
14:18
It is the star that guides us still,
314
846579
2480
Это звезда, которая до сих пор ведёт нас,
14:21
just as it guided our forebears
315
849059
2226
так же как она вела
наших предшественников
наших предшественников
14:23
through Seneca Falls
316
851285
1514
через собрание „Сенека Фолс“,
14:24
and Selma and Stonewall."
317
852799
4421
и Сельма, и Стоунуолл».
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
857220
3837
Теперь мы знаем,
что нет ничего идеального,
что нет ничего идеального,
14:33
especially when you look at what's happening
319
861057
1913
особенно когда ты смотришь на происходящее
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
862970
2983
с точки зрения международных прав ЛГБТ,
14:37
but it says something about how far we've come
321
865953
3551
но это говорит о том,
как далеко мы продвинулись,
как далеко мы продвинулись,
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
869504
3404
когда наш президент вкладывает
противостояние свободы гомосексуализма
противостояние свободы гомосексуализма
в контекст великих противостояний
за свободу
за свободу
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
872908
1985
14:46
of our time: the women's rights movement
324
874893
2367
нашего времени: движения за права женщин
14:49
and the civil rights movement.
325
877260
2296
и движения за гражданские права.
14:51
His statement demonstrates not only
326
879556
2343
Его утверждение демонстрирует не только
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
881899
2672
взаимосвязь этих движений,
14:56
but how each one borrowed
328
884571
2248
но и то, как каждое заимствовало
14:58
and was inspired by the other.
329
886819
3265
и вдохновляло друг друга.
15:02
So just as Martin Luther King
330
890084
2748
Так же, как Мартин Лютер Кинг
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
892832
3060
учился и заимствовал тактики Ганди
о гражданском неповиновении и ненасилии,
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
895892
2239
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
the civil rights movement,
333
898131
3099
что стало основой для движения
по защите прав человека,
по защите прав человека,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
901230
3008
движение по защите прав гомосексуалистов
видело, что работало
видело, что работало
15:16
in the civil rights movement,
335
904238
1492
в движении за права человека,
15:17
and they used some of those same strategies
336
905730
2229
и они использовали те же стратегии
15:19
and tactics to make gains
337
907959
1916
и тактики, чтобы добиться успеха
15:21
at an even quicker pace.
338
909875
3035
с ещё большей скоростью.
15:24
Maybe one more other reason
339
912910
2087
Вот ещё одна из причин
15:26
for the relative quick progress
340
914997
1795
относительно быстрого прогресса
15:28
of the gay rights movement.
341
916792
2175
движения за права гомосексуалистов.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
918967
2880
В то время как многие из нас
продолжают жить
продолжают жить
15:33
in racially segregated spaces,
343
921847
2669
в расовой изоляции,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
924516
2810
члены ЛГБТ-сообщества появляются везде.
15:39
We are in urban communities
345
927326
2263
Мы состоим в городских сообществах
15:41
and rural communities,
346
929589
1483
и сельских общинах,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
931072
2461
расовых сообществах,
сообществах иммигрантов,
сообществах иммигрантов,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
933533
3564
в церквях, мечетях и синагогах.
15:49
We are your mothers and brothers
349
937097
3151
Мы ваши матери и братья,
15:52
and sisters and sons.
350
940248
2808
сестры и сыновья.
15:55
And when someone that you love
351
943056
2626
Когда ваш близкий перестаёт
15:57
or a family member comes out,
352
945682
1880
скрывать свою сексуальную ориентацию,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
947562
4504
проще поддержать
его стремление к равенству.
его стремление к равенству.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
952066
2179
Вообще, движение за права гомосексуалистов
16:06
asks us to support justice and equality
355
954245
2675
просит нас поддержать
правосудие и равенство
правосудие и равенство
16:08
from a space of love.
356
956920
2503
в возможности любить.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
959423
2460
Это, возможно, наибольший
и величайший подарок,
и величайший подарок,
16:13
that the movement has given us.
358
961883
1855
который это движение нам даровало.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
963738
5083
Эта идея призывает нас понять
самое всеобъемлющее
самое всеобъемлющее
16:20
and most intimate:
360
968821
1912
и сокровенное:
16:22
a love of our brother and our sister
361
970733
2737
любовь нашего брата, нашей сестры
16:25
and our neighbor.
362
973470
1925
и нашего соседа.
16:27
I just want to end with a quote
363
975395
2803
Я хочу закончить цитатой
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
978198
2134
одного из самых известных
борцов за свободу,
борцов за свободу,
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
980332
2768
которого нет больше с нами,
Нельсона Манделы
Нельсона Манделы
16:35
of South Africa.
366
983100
1303
из Южной Африки.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
984403
2901
Нельсон Мандела возглавлял Южную Африку
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
987304
3360
после тёмных и жестоких дней апартеида,
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
legalized racial discrimination,
369
990664
4735
и из тех останков легальной
расовой дискриминации
расовой дискриминации
16:47
he led South Africa to become the first country
370
995399
2964
он превратил Южную Африку в первую страну
16:50
in the world to ban discrimination
371
998363
3109
в мире, законодательно отменившую
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1001472
4154
дискриминацию, основанную
на сексуальной ориентации.
на сексуальной ориентации.
16:57
Mandela said,
373
1005626
2655
Мандела сказал:
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1008281
4926
«Быть свободным значит не просто
скинуть с себя оковы,
скинуть с себя оковы,
17:05
but to live in a way that respects
375
1013207
2943
но жить, уважая
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1016150
3249
и приумножая свободу других».
17:11
So as these movements continue on,
377
1019399
4678
В то время, как эти движения
продолжают работать,
продолжают работать,
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
around the world continue on,
378
1024077
2961
и в то время, как борьба за свободу
продолжается во всём мире,
продолжается во всём мире,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1027038
3660
запомним, что они не только взаимосвязаны,
но должны поддерживать друг друга
и придавать друг другу силы,
и придавать друг другу силы,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1030698
3891
чтобы мы были действительно непобедимы.
17:26
for us to be truly victorious.
381
1034589
3284
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
Спасибо.
(Аплодисменты)
17:31
(Applause)
383
1039848
5560
ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmakerIn her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.
Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speakerRaised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
Yoruba Richen | Speaker | TED.com