TED2014
Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
요루바 리첸 (Yoruba Richen): 동성애자 인권운동이 민권운동에서 배운 것들
Filmed:
Readability: 4.7
778,145 views
아프리카계 미국인과 LGBT (레즈비언, 게이, 양성욕자, 및 성전환자) 커뮤니티의 일 원으로, 영화 제작자인 요루바 리첸은 동성애자 권리운동과 민권운동 사이의 중복및 긴장에 매료당해 있다. 그녀는 두가지의 투쟁이 어떻게 꼬이고 서로를 앞으로 추진시키는 지를 탐구한다. 그리고, 놓칠 수 없는 존쟁으로, 그녀는 그들의 갈등점에 대한 신화를 떨쳐버린다. 우리모두가 평등에 대한 이해관계가 있다는 것의 강력한 상기.
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Election night 2008
0
671
2941
2008년의 대통령 선거일 밤은
00:15
was a night that tore me in half.
1
3612
3359
저를 반으로
갈라놓았던 밤이었습니다
갈라놓았던 밤이었습니다
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
6971
4389
바락 오바마가 대통령으로 당선된
밤이었죠.
밤이었죠.
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
years after the end of slavery,
3
11360
4373
노예제도가 폐지된 지 143년 후이자
00:27
and [43] years after the passage
4
15733
2277
투표 권리법이 통과된 지 43년 후에
00:30
of the Voting Rights Act,
5
18010
1740
아프리카 미국인이
00:31
an African-American was elected president.
6
19750
4040
대통령으로 당선되었습니다.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
23790
3747
많은 사람들은 이것이
가능할 것이라 생각하지 않았습니다.
가능할 것이라 생각하지 않았습니다.
00:39
until the moment that it happened.
8
27537
2772
실제로 일어난 바로 그 순간의
전까지는 말이죠.
전까지는 말이죠.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
30309
3215
그리고 이 사건은 여러면에서
00:45
of the black civil rights movement
10
33524
1806
아프리카 미국인에 관한 민권운동이
00:47
in the United States.
11
35330
2058
절정에 이른 순간이었습니다.
00:49
I was in California that night,
12
37388
1849
저는 그날 밤
캘리포니아에 있었는데,
캘리포니아에 있었는데,
00:51
which was ground zero at the time
13
39237
1886
그날 밤은 또 다른 운동이
00:53
for another movement:
14
41123
1824
시작되던 단계였죠:
00:54
the marriage equality movement.
15
42947
2993
바로 결혼 평등 운동입니다.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
45940
1806
동성 결혼에 관한 투표가
00:59
in the form of Proposition 8,
17
47746
3084
8번 개정안이라는 이름으로
진행중이었고,
진행중이었고,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
50830
3705
그리고 선거결과보고가 시작되면서,
01:06
it became clear that the right
19
54535
2116
최근에 캘리포니아 사법부가 인정했던
01:08
for same sex couples to marry,
20
56651
2373
동성간에 결혼할 수 있는 권리가
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
by the California courts,
21
59024
3052
다시금 박탈되는 것이
01:14
was going to be taken away.
22
62076
2289
명백해지는 듯 했습니다.
01:16
So on the same night
23
64365
2183
같은 날,
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
66548
4282
바락 오바마는
역사적인 대통령이 되었지만,
역사적인 대통령이 되었지만,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
70830
2492
동성애자들은
01:25
one of our most painful defeats.
26
73322
3278
뼈아픈 패배를 겪었습니다
01:28
And then it got even worse.
27
76600
3527
그리고 상황은 더욱더 심각해졌죠.
01:32
Pretty much immediately,
28
80127
1994
그의 즉각적으로,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
82121
2446
아프리카 미국인들은
8번 개정안 때문에
8번 개정안 때문에
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
84567
2332
비난을 받기 시작했습니다.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
86899
3597
그 이유는 한 설문조사에서
01:42
that blacks had voted for the measure
32
90496
1759
8번 개정안에 대한 흑인들의 투표율이
01:44
by something like 70 percent.
33
92255
2485
대략 70퍼센트 쯤 된다고
말했기 때문입니다.
말했기 때문입니다.
01:46
This turned out not to be true,
34
94740
1715
이 조사결과는 사실이 아니었지만
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
96455
5574
이 일로 인해서 흑인사회에 만연한
호모포비아(*동성애자에 대한 공포)에 대해,
호모포비아(*동성애자에 대한 공포)에 대해,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
102029
3257
언론이 관심을 가지게 되었습니다.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
105286
2686
저는 스스로를 그 언론보도로부터
분리시킬 수가 없었습니다.
분리시킬 수가 없었습니다.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
107972
3027
저는 어떤 동성애자 논평가가
02:02
that the African-American community
39
110999
2389
흑인사회는 동성애에 대해 적대적이라고
02:05
was notoriously homophobic,
40
113388
2015
말하는 것을 들었습니다.
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
115403
3274
그리고 우리는 이제
시민으로서의 권리를 얻었는데
시민으로서의 권리를 얻었는데
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
118677
2133
다른 사람의 권리는
빼앗으려고 하고 있습니다.
빼앗으려고 하고 있습니다.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
120810
2807
심지어 그 투표 이후에 열린
02:15
being thrown at some of the participants
44
123617
1917
동성애자 인권에 관한
집회의 참가자들에게
집회의 참가자들에게
02:17
of the gay rights rallies
45
125534
1666
인종차별적인 욕설이 붙여졌다는
02:19
that took place after the election.
46
127200
2619
보고도 있었습니다.
02:21
And on the other side,
47
129819
1991
또 한편으로는,
일부 아프리카 미국인들은
일부 아프리카 미국인들은
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
131810
3821
호모포비아를 보이지 않거나,
없는 것처럼 행동합니다.
없는 것처럼 행동합니다.
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
135631
3519
우리 사회에 실제로
존재하는 것인데도 말이지요.
존재하는 것인데도 말이지요.
02:31
And others resented this comparison
50
139150
2650
동성애자의 권리와 인권과
비교해 대조적인 태도에 대해
비교해 대조적인 태도에 대해
02:33
between gay rights and civil rights,
51
141800
2330
다른 사람들은 분개하고 있습니다.
02:36
and once again, the sinking feeling
52
144130
3545
그리고 다시 말하지만,
그 절망적인 느낌은
그 절망적인 느낌은
02:39
that two minority groups
53
147675
2019
제가 속해있는
02:41
of which I'm both a part of
54
149694
2450
이 두 개의 소수자 집단이
02:44
were competing with each other
55
152144
2942
서로를 돕는 것이 아니라
02:47
instead of supporting each other
56
155086
2691
서로 경쟁을 하고 있다는 점에서
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
157777
4526
저를 압도했고,
솔직히, 굉장히 화가나게 했죠.
솔직히, 굉장히 화가나게 했죠.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
162303
3133
자, 저는
다큐멘터리 영화 제작자입니다.
다큐멘터리 영화 제작자입니다.
02:57
so after going through my pissed off stage
59
165436
3043
앞서 말한 사건들을 겪으면서,
화를 내고
화를 내고
03:00
and yelling at the television and radio,
60
168479
3080
TV와 라디오에 대고 소리를 지르다가,
03:03
my next instinct was
61
171559
2290
저의 다음 본능은,
03:05
to make a movie.
62
173849
2079
영화를 만드는 것이었죠.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
175928
4352
이 영화를 만드는 데
저를 이끌었던 질문은,
저를 이끌었던 질문은,
03:12
how was this happening?
64
180280
1798
어떻게 이런 일이
일어나고 있었을까? 였죠.
일어나고 있었을까? 였죠.
03:14
How was it that the gay rights movement
65
182078
3200
어쩌다가 동성애자 인권운동이
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
185278
3311
민권운동과 맞서게 된 것일까요?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
188589
3245
이건 추상적인 질문이 아니었습니다.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
191834
2355
저는 이 두 가지
인권운동의 수혜자죠.
인권운동의 수혜자죠.
03:26
so this was actually personal.
69
194189
3084
그래서, 이것은
사실상 개인적인 일이었죠.
사실상 개인적인 일이었죠.
03:29
But then something else happened
70
197273
1595
그런데 그다음에
다른 일이 일어났습니다.
다른 일이 일어났습니다.
03:30
after that election in 2008.
71
198868
2961
2008년 대통령선거 이후
03:33
The march towards gay equality
72
201829
2388
동성애자의 인권평등을 위한
03:36
accelerated at a pace
73
204217
2049
행진이 가속화되기 시작한 거죠.
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
206266
3022
일의 진행속도는
모두를 놀라고 충격받게 했습니다
모두를 놀라고 충격받게 했습니다
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
209288
4622
그리고 지금도 우리의 법과 정책들,
03:45
our institutions and our entire country.
76
213910
3053
우리의 인식과 이 나라 전체를
변화시키는 중입니다.
변화시키는 중입니다.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
216963
3865
그래서 저는
분명하게 알 수 있었습니다.
분명하게 알 수 있었습니다.
03:52
that this pitting of the two movements
78
220828
2098
이 두 인권운동이 서로 대립하는 것은
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
222926
3582
사실 전혀 앞뒤가 맞지 않는다는 것과,
03:58
and that they were in fact
80
226508
1232
이 둘은 사실상
03:59
much, much more interconnected,
81
227740
3321
아주아주 뿌리깊게 연결되어 있어서,
04:03
and that, in fact, some of the way
82
231061
2190
사실 어느정도는
04:05
that the gay rights movement has been able
83
233251
2319
동성애자 인권운동이 이렇게 빠르게
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
235570
3575
성공적일 수 있었던 이유가
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
239145
2048
바로 민권운동에서 처음 시작했던
04:13
and strategies that were first laid down
86
241193
3687
몇 가지 방법과 전략들을
04:16
by the civil rights movement.
87
244880
1860
동성애자 인권운동이
사용했기 때문이었다는것을요.
사용했기 때문이었다는것을요.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
246740
3753
이런 전략들을 몇 가지 살펴봅시다.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
250493
2279
먼저, 동성애자 인권운동이
04:24
to actually visually see, how quick
90
252772
1968
얼마나 빠르게 성장해왔는지를
시각자료로 보면
시각자료로 보면
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
254740
2070
정말로 흥미롭습니다.
04:28
if you look at a few of the major events
92
256810
3186
이 두 인권운동의 연대기에서
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
259996
3724
주요 사건들을 주목해 주세요.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
263720
3582
민권운동에서는
04:39
in the civil rights movement,
95
267302
1221
주요 사건들이 정말 많습니다.
04:40
but the first one we're going to start with
96
268523
1893
하지만 우리는 1955년에 있었던
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
270416
3896
몽고메리 버스 보이콧 사건부터
시작해보죠.
시작해보죠.
04:46
This was a protest campaign
98
274312
2588
이 켐페인은
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
276900
2945
몽고메리 지역에서 있었던
04:51
on their public transit system,
100
279845
2007
대중교통 시스템의
차별구조에 저항했습니다.
차별구조에 저항했습니다.
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
281852
2859
그 켐페인은
로자 팍스(Rosa Parks)라는 여성이
로자 팍스(Rosa Parks)라는 여성이
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
284711
3128
백인에게 자리 양보하기를 거부하면서
시작되었습니다.
시작되었습니다.
04:59
The campaign lasted a year,
103
287839
2278
이 켐페인은 1년 간 지속되었고
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
290117
2099
민권운동가들을 놀라게 했습니다.
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
이전에는 이런 일이 없었거든요.
05:07
And I call this strategy the
106
295183
2852
저는 이 전략을
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
298035
4927
"내 목에 놓인 당신의 발이 지겹다"
전략이라고 부릅니다.
전략이라고 부릅니다.
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
302962
4341
게이와 레즈비언은 언제나 있었죠,
05:19
since societies began,
109
307303
2467
사회라는 것이 시작될 때부터요.
05:21
but up until the mid-20th century,
110
309770
2607
하지만 20세기 중반이 될 때까지
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
312377
4385
동성애적인 행위는
대부분의 주에서 불법이었습니다.
대부분의 주에서 불법이었습니다.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
316762
4110
그래서 몽고메리 버스보이콧 사건
14년 후에
14년 후에
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
320872
4404
LGBT (*레즈비언, 게이, 양성애자, 성전환자)에
속한 사람들은 이와 같은 전략을 사용했습니다.
속한 사람들은 이와 같은 전략을 사용했습니다.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
325276
3219
1969년에 있었던
스톤월 사건이 그것입니다.
스톤월 사건이 그것입니다.
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
328495
3215
이곳에서 LGBT (*레즈비언, 게이,
양성애자, 성전환자)를 지지하는 사람들이
양성애자, 성전환자)를 지지하는 사람들이
05:43
fought back against police beatings
116
331710
2682
3일 간의 폭동을 야기시킨
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
334392
1956
그린위치 마을에서 있었던
05:48
three days of rioting.
118
336348
2192
경찰의 폭행사건에 맞서 싸웠습니다.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
338540
2726
그런데, 이 폭동에서 앞장선 사람들이
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
341266
1931
흑인과 라틴계 LGBT (*레즈비언, 게이,
양성애자, 성전환자) 였다는 점은
양성애자, 성전환자) 였다는 점은
05:55
and it's a really interesting example
121
343197
2269
매우 흥미로운 사례입니다.
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
345466
3211
인종차별, 호모포비아,
성정체성과 폭력경찰에
성정체성과 폭력경찰에
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
348677
4693
반대하는 행위들의
교차지점이라고 할 수 있죠.
교차지점이라고 할 수 있죠.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
353370
3562
스톤월사건 이후,
동성애자 해방운동가들이
동성애자 해방운동가들이
06:08
sprang up all over the country,
125
356932
2339
전국에 갑자기 나타났고,
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
movement as we know it took off.
126
359271
4620
우리가 알고있는 현대적인
동성애자의 인권운동이 시작되었습니다
동성애자의 인권운동이 시작되었습니다
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
363891
3194
그래서, 연대기에서 볼 다음 시기는,
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
367085
3145
1963년 워싱턴의 행진입니다.
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
in the civil rights movement
129
370230
3135
이 일은 민권운동역사에서
아주 중요한 사건입니다.
아주 중요한 사건입니다.
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
373365
2748
또한 아프리카 미국인들이
시민으로서의 정의와
시민으로서의 정의와
06:28
civil and economic justice.
131
376113
2983
경제적인 정의 모두를
주장했던 사건이죠.
주장했던 사건이죠.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
379096
2179
그리고 이곳에서
마틴루터킹이 그 유명한
마틴루터킹이 그 유명한
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
381275
2263
"저는 꿈이 있습니다"
연설을 했었죠.
연설을 했었죠.
06:35
but what's actually less known
134
383538
1995
하지만 사실
이 행진을 계획했던 것은
이 행진을 계획했던 것은
06:37
is that this march was organized
135
385533
2335
다른 사람이라는 것은
잘 알려져있지 않습니다
잘 알려져있지 않습니다
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
387868
3310
그의 이름은
바이어드 러스틴입니다.
바이어드 러스틴입니다.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
391178
2723
바이어드는 공공연한 게이였습니다,
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
393901
2632
또한 민권운동의 역사에서
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
396533
2917
가장 천재적인
전략가라는 평가를 받고 있죠.
전략가라는 평가를 받고 있죠.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
399450
2746
또한 후기 삶에서, 그는 LGBT (*레즈비언, 게이,
양성애자, 성전환자)의 권리까지 주장하는
양성애자, 성전환자)의 권리까지 주장하는
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
402196
2877
열렬한 지지자가 되었습니다.
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
405073
5077
그의 삶은 투쟁과 투쟁이
교차했다는 증거로 볼 수 있죠.
교차했다는 증거로 볼 수 있죠.
07:02
The March on Washington
143
410150
1317
워싱턴의 행진은
07:03
is one of the high points of the movement,
144
411467
2383
이런 시민활동의
최정점 중 하나이고,
최정점 중 하나이고,
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
413850
3170
그리고 이 때는 열렬한 믿음이
가득 퍼져있을 때였습니다.
가득 퍼져있을 때였습니다.
07:09
that African-Americans too
146
417020
2195
바로 아프리카 미국인들 역시
07:11
could be a part of American democracy.
147
419215
2805
미국식 민주주의의 일원이
될 것이라는 믿음이죠.
될 것이라는 믿음이죠.
07:14
I call this strategy the
148
422020
1860
저는 이 전략을 이렇게 부릅니다
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
423880
5010
"우리는 눈에 띄고 수적으로 다수이다."
07:20
Some early gay activists were actually
150
428890
2463
초기의 게이 운동의 일부는 사실상
07:23
directly inspired by the march,
151
431353
2080
이 행진에서
직접적인 영향을 받았고,
직접적인 영향을 받았고,
07:25
and some had taken part.
152
433433
3206
일부는 부분적인 역할을 담당했죠.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
436639
3021
선구적인 게이
잭 니콜스는 이렇게 말했습니다,
잭 니콜스는 이렇게 말했습니다,
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
439660
2027
"우리는 마틴 루터킹과 함께,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
441687
2602
그리고 마타친 공동체의
7명과 함께 행진했다.
7명과 함께 행진했다.
07:36
which was an early gay rights organization —
156
444289
2451
(마타친은 초기 게이인권운동
단체입니다)
단체입니다)
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
446740
3551
그리고 그 순간부터,
우리는 비슷한 규모의
우리는 비슷한 규모의
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
450291
3149
게이 인권을 위한
행진을 기대하게 되었다."
행진을 기대하게 되었다."
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
453440
3690
몇 년 후, 게이 자유투쟁에
07:49
each one gaining the momentum
160
457130
2345
가속도가 붙게 만드는 행사들이
07:51
of the gay freedom struggle.
161
459475
1806
줄지어 생겨났습니다.
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
처음 행사는 1979년이었고
07:55
and the second one took place in 1987.
163
463718
4549
두 번째는 1987년에 있었죠.
08:00
The third one was held in 1993.
164
468267
3726
세 번째는 1993년에 개최되었습니다.
08:03
Almost a million people showed up,
165
471993
3265
약 100만명에 달하는 인원이 모였고,
08:07
and people were so energized and excited
166
475258
3541
이런 일에 참여한다는 점에서
08:10
by what had taken place,
167
478799
1100
사람들은 열정적이었고 흥미로워했죠,
08:11
they went back to their own communities
168
479899
2399
그들은 자신이 속한 공동체로 돌아가서
08:14
and started their own political
169
482298
1633
각자의 정치적, 사회적 단체를
08:15
and social organizations,
170
483931
1690
구성하기 시작해서
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
485621
3891
게이인권운동은 더욱더
가시성을 증가하게 되었습니다.
가시성을 증가하게 되었습니다.
08:21
The day of that march, October 11,
172
489512
1917
10월 11일, 그 행진이 있던 날은,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
491429
2661
커밍아웃데이 (*게이임을 밝히는 날)로
선포되었고,
선포되었고,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
494090
2894
지금도 전세계에서 그 날을 기념합니다.
08:28
These marches set the groundwork
175
496984
2521
이런 행진들이 바로
08:31
for the historic changes that we see happening
176
499505
2720
지금 미국에서 벌어지고 있는
08:34
today in the United States.
177
502225
2848
역사적인 변화의 기반을
닦아놓은 것이죠.
닦아놓은 것이죠.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
505073
3541
이제 마지막으로
"사랑하기" 전략입니다
"사랑하기" 전략입니다
08:40
The name speaks for itself.
179
508614
2176
이름 자체가 스스로를 홍보하죠.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
510790
2813
1967년, 연방정부 대법원에서
08:45
in Loving v. Virginia,
181
513603
1889
타 인종간의 결혼을 금지하는
08:47
and invalidated all laws
182
515492
2120
버지니아 주법을
부적절하다고 판결하고
부적절하다고 판결하고
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
517612
3233
그에 관련된 법조항들을 삭제해버렸죠.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
520845
1915
이 사건은 인권과 관련된
대법원 판례 중에서
대법원 판례 중에서
08:54
landmark civil rights cases.
185
522760
3337
가장 기념비적인 사건이라고
평가받습니다.
평가받습니다.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
526097
2913
1996년에, 클린턴 대통령이
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
529010
3571
DOMA(Defense of Marriage Act)라고
알려진 결혼보호법에 서명했고,
알려진 결혼보호법에 서명했고,
09:04
and that made the federal government
188
532581
2339
이로 인해서 연방정부는
09:06
only have to recognize marriages
189
534920
2387
오로지 남성과 여성의 관계에서만
09:09
between a man and a woman.
190
537307
3969
결혼을 인정하게 되었습니다.
09:13
In United States v. Windsor,
191
541276
2414
연방정부에 맞선 윈저의 사례를 보면,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
543690
3147
79살의 레즈비언인 이디스 윈저는
09:18
sued the federal government
193
546837
1963
사망한 아내의 재산에 대한
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
548800
2746
유산세를 내야하자
09:23
on her deceased wife's property,
195
551546
1502
연방정부를 상대로
소송을 청구했습니다.
소송을 청구했습니다.
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
couples don't have to do.
196
553048
3317
이성애자 부부는
내지 않아도 되는 세금이니까요
내지 않아도 되는 세금이니까요
09:28
And as the case wound its way
197
556365
2309
이 사건이 지방 법정에서
09:30
through the lower courts,
198
558674
1756
논란이 되면서
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
560430
3837
혼인법은 다시금 선례로
언급이 되었습니다.
언급이 되었습니다.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
564267
2294
2013년
이 사건이 대법원으로 갔을 때,
이 사건이 대법원으로 갔을 때,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
566561
1723
대법원은 DOMA를 폐기하고
09:40
and DOMA was thrown out.
202
568284
2453
윈저에 동의했습니다.
09:42
It was incredible.
203
570737
2394
이는 놀라운 사건이었죠.
09:45
But the gay marriage movement
204
573131
1647
하지만 동성애자의
결혼평등 운동은
결혼평등 운동은
09:46
has been making gains for years now.
205
574778
3587
수년의 노력끝에
이제야 그 결과를 보이고 있습니다.
이제야 그 결과를 보이고 있습니다.
09:50
To date, 17 states
206
578365
2565
지금까지, 17개 주가
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
580930
2579
평등한 결혼을 허용하는 법을
통과시켰습니다.
통과시켰습니다.
09:55
It's become the de facto battle
208
583509
2678
이는 게이 평등운동을 위한
09:58
for gay equality,
209
586187
2523
실질적인 투쟁이 되었고
10:00
and it seems like daily,
210
588710
1650
일상적인 일이 된 것 같습니다.
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
590360
2880
게이평등의 결혼을 금지시키는 법들은
법원에서 이의를 제기받습니다.
법원에서 이의를 제기받습니다.
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
593240
2587
텍사스나 유타 주처럼
10:07
which no one saw coming.
213
595827
3318
그 누구도 실현될 것을 예상하지 않았던
주에서조차 말이죠.
주에서조차 말이죠.
10:11
So a lot has changed
214
599145
1995
그래서,
많은 것들이 바뀌었죠,
많은 것들이 바뀌었죠,
10:13
since that night in 2008
215
601140
2262
저를 반으로 갈라놓았던
10:15
when I felt torn in half.
216
603402
2458
2008년의 밤을 기점으로 말이죠.
10:17
I did go on to make that film.
217
605860
2350
저는 나아가서 이 영화를 만들었죠.
10:20
It's a documentary film,
218
608210
1677
다큐멘터리 영화인데요,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
609887
2063
제목은 "새로운 흑인"입니다.
10:23
and it looks at how the African-American community
220
611950
2955
이 영화에서는
아프리카 미국인 공동체가
아프리카 미국인 공동체가
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
614905
2013
게이 결혼 평등 운동과
10:28
in light of the gay marriage movement
222
616918
2446
시민 인권의 의미에 대한
논쟁에 관해서
논쟁에 관해서
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
619364
3561
게이 인권이라는 문제를
파악하려 몸부림치는 것을 보여줍니다
파악하려 몸부림치는 것을 보여줍니다
10:34
And I wanted to capture
224
622925
1792
저는 지금 변화하고 있는
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
624717
3081
놀라운 변화들을 담아내고 싶었어요.
10:39
and as luck or politics would have it,
226
627798
3092
그리고 행운이든
정치인들이 하곤 했던 일이든 간에
정치인들이 하곤 했던 일이든 간에
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
630890
2996
또 다른 결혼에 대한 투쟁이
시작되고 있습니다.
시작되고 있습니다.
10:45
this time in Maryland,
228
633886
1624
이번엔 메릴랜드 주,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
635510
2487
유권자의 30퍼센트가
10:49
of the electorate.
230
637997
1202
아프리카 미국인인 곳에서 말이죠.
10:51
So this tension between gay rights
231
639199
3066
그래서 게이인권과
시민인권의 관련성에 대한
시민인권의 관련성에 대한
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
642265
3964
논쟁이 다시금
벌어지게 되었습니다.
벌어지게 되었습니다.
10:58
and I was lucky enough to capture
233
646229
2063
저는 그 가운데에서 사람들이
11:00
how some people were making the connection
234
648292
3410
이 두 인권운동을
어떻게 연관시키는 지를
어떻게 연관시키는 지를
11:03
between the movements this time.
235
651702
3078
볼 수 있을만큼 운이 좋았죠.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
654780
2598
이제 보여드릴 영상은
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
657378
3254
카레스 테일러-휴스와
사만다 마스터스가
사만다 마스터스가
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
660632
2588
그들이 발티모어 거리를 돌아다니면서
11:15
and try to convince potential voters.
239
663220
2337
유권자들을 설득하고 있는 것을
찍은 영상이지요.
찍은 영상이지요.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
man, this is a righteous man over here.
240
665557
4068
(비디오) 사만다: 안녕하세요,
여기 정의로운 사람들이 있네요!
여기 정의로운 사람들이 있네요!
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
669625
2285
좋아요, 선거인 등록 하셨나요?
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
남자: 아뇨
카레스: 그렇군요. 몇 살이세요?
카레스: 그렇군요. 몇 살이세요?
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
673090
1811
남자: 21살이요
카레스: 21살? 그럼 선거인, 등록해야죠?
카레스: 21살? 그럼 선거인, 등록해야죠?
11:26
We got to get you registered to vote.
244
674901
1790
우리가 당신이
선거인 등록을 하게 해야겠네요.
선거인 등록을 하게 해야겠네요.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
676691
2316
남자: 게이문제에는
투표하지 않을건데요
투표하지 않을건데요
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
Man: I ain't with that.
246
679007
3034
사만다: 그래요? 왜죠?
남자: 난 그것에 동의하지 않으니까요.
남자: 난 그것에 동의하지 않으니까요.
11:34
SM: That's not cool.
247
682041
1309
사만다: 그건 좋지 않은데요.
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
SM: So what made you be straight?
248
683350
5012
남자: 당신은 왜 게이가 된 거죠?
사만다: 그러는 당신은 왜 이성애자죠?
사만다: 그러는 당신은 왜 이성애자죠?
11:40
So what made you be straight?
249
688362
4813
어쩌다가 이성애자가 된 거에요?
남자: 글쎄요.
남자: 글쎄요.
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
693175
4147
남자2: 당신이 그 질문에
대답할 순 없을걸요. (웃음)
대답할 순 없을걸요. (웃음)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
697322
1728
카레스: 난 당신이 가진 권리를
가지지 못했었죠
가지지 못했었죠
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
699050
2254
하지만 당신같은 흑인이
나같은 여성을 위해서
나같은 여성을 위해서
11:53
stood up for a woman like me,
253
701304
1419
나서주었기 때문에
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
702723
1809
나도 같은 기회를
가지게 되었다는 걸 알아요.
가지게 되었다는 걸 알아요.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
704532
1876
그러니 당신도 흑인으로써
다른 사람을 위해서
다른 사람을 위해서
11:58
to stand up for somebody else.
256
706408
1312
나설 기회를 가지고 있는 겁니다.
11:59
Whether you're gay or not,
257
707720
1199
당신이 게이이든 아니든
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
708919
1481
동성애자들은
당신의 형제이자 자매이고,
당신의 형제이자 자매이고,
12:02
and they need you to represent.
259
710400
1208
그들은 당신이 나서주기를 원해요.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
711608
1772
남자 2: 도대체 누가 다른 사람에게
12:05
who they can't have sex with,
261
713380
1620
누구랑은 섹스하지 말고
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
누구랑은
결혼하지 말라고 할 수 있죠?
결혼하지 말라고 할 수 있죠?
12:08
They ain't got that power.
263
716325
1899
누구도 그럴 권리는 없어요.
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
you can't marry that young lady.
264
718224
2668
누구도 당신한테 저 여자와 결혼하지 말라고
말할 권리는 가지고 있지 않다구요.
말할 권리는 가지고 있지 않다구요.
12:12
Who has that power? Nobody.
265
720892
1804
누가 그럴 권력을 가지고 있죠?
아무도 없어요.
아무도 없어요.
12:14
SM: But you know what?
266
722696
1047
사만다: 하지만, 그거 아세요?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
723743
2110
우리 주의 권력은 당신의 손에 있죠,
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
그러니 우리를 위해서라도 당신은
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
727430
2480
6번 안에 대해서 투표를 해줘야 해요.
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
남자2: 알겠어요.
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
Man 2: I got you.
271
731495
1914
사만다: 6번 안에 투표해야해요, 아셨죠?
남자2: 그러겠어요.
남자2: 그러겠어요.
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
community service hours?
272
733409
2154
카레스: 좋아요.
여러분, 혹시 사회봉사시간 필요해요?
여러분, 혹시 사회봉사시간 필요해요?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
735563
1924
그래요? 그럼 우리 단체에 와서
12:29
to get community service hours.
274
737487
1431
봉사하면 돼요.
12:30
Y'all want to do that?
275
738918
1326
여러분 그렇게 하고 싶으세요?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
740244
2738
우리가 식사를 드립니다.
여러분께 피자를 가져다 드리죠.
여러분께 피자를 가져다 드리죠.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
742982
2690
(웃음)(박수)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
745672
3268
YR: 감사합니다
12:40
What's amazing to me about that clip
279
748940
2058
이 영상에서 제가 가장 놀랐던 부분은
12:42
that we just captured as we were filming
280
750998
3394
방금 보면서 다들 느끼셨을 테지만
12:46
is, it really shows how Karess
281
754392
2768
카레스가 민권운동의 역사를
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
of the civil rights movement,
282
757160
3168
얼마나 잘 알고 있는지
볼 수 있다는 점이었어요.
볼 수 있다는 점이었어요.
12:52
but she's not restricted by it.
283
760328
2166
하지만 카레스는
그것을 뛰어넘었어요.
그것을 뛰어넘었어요.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
762494
2303
그녀는 권리평등의 문제를
흑인에만 제한하지 않았어요
흑인에만 제한하지 않았어요
12:56
She sees it as a blueprint
285
764797
2060
권리를
게이와 레즈비언들에게
게이와 레즈비언들에게
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
766857
3604
더 확장시키기 위한
청사진으로 본 것이죠.
청사진으로 본 것이죠.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
770461
2929
어쩌면 카레스가 더 젊어서,
25살 정도이기 때문에
25살 정도이기 때문에
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
773390
2258
조금 더 유연하게
생각할 수 있었는지도 모르지만,
생각할 수 있었는지도 모르지만,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
775648
3139
하지만 메릴랜드 주 유권자들은
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
778787
3126
사실상 결혼평등 개정안을 통과시켰고,
13:13
and in fact it was the first time
291
781913
2420
이는 사실상 결혼평등운동 사상
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
784333
2879
직접 투표의 대상이 되고
13:19
and passed by the voters.
293
787212
2369
통과시킨 첫번째 사례였죠.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
789581
2964
아프리카 미국인들의 지지율은
13:24
than had ever been recorded.
295
792545
1186
유사이래 가장 높았습니다
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
793731
2989
이는 8번 개정안이 통과되었던
2008년 이래로 그날밤부터
2008년 이래로 그날밤부터
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
796720
4354
완전한 전환점이었죠.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
801074
3800
그렇게 느껴졌고,
기념할 만 한 일이었죠.
기념할 만 한 일이었죠.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
804874
3234
LGBT (*레즈비어, 게이, 양성애자,
성전환자)공동체는 질병으로 취급받고
성전환자)공동체는 질병으로 취급받고
13:40
from being a pathologized and reviled
300
808108
3947
매도 당하고 범죄자 집단처럼
13:44
and criminalized group
301
812055
1804
여겨지던 시기를 지나서,
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
813859
4307
인간의 존엄성과
평등함을 이루기 위한
평등함을 이루기 위한
13:50
for dignity and equality.
303
818166
2724
위대한 도전의 일부로
받아들여지고 있습니다.
받아들여지고 있습니다.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
820890
3877
우리는 직업과 가족을
잃지 않기 위해서
잃지 않기 위해서
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
824767
2614
성정체성을 숨기던 시기를 지나서,
13:59
to literally getting a place at the table
306
827381
2855
문자그대로 대통령이
식당에서의 인삿말이되고
식당에서의 인삿말이되고
14:02
with the president
307
830236
1284
그의 두 번째 취임식에서
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
831520
3126
환성으로
될 수도 있게 되었습니다.
될 수도 있게 되었습니다.
14:06
I just want to read what he said
309
834646
1561
대통령이 취임식에서 한 말을
14:08
at that inauguration:
310
836207
1962
그대로 읽어 드리죠.
14:10
"We the people declare today
311
838169
2320
"우리는 오늘 선언합니다
14:12
that the most evident of truths,
312
840489
3036
가장 극명한 사실은
14:15
that all of us are created equal.
313
843525
3054
우리가 모두 평등하게
창조되었다는 것이고
창조되었다는 것이고
14:18
It is the star that guides us still,
314
846579
2480
바로 그 하늘의 별은
우리의 선조들을 이끌어
우리의 선조들을 이끌어
14:21
just as it guided our forebears
315
849059
2226
세네카 폭포를 지나고
14:23
through Seneca Falls
316
851285
1514
셀마와 스톤월을 지나게 했던 것처럼
14:24
and Selma and Stonewall."
317
852799
4421
지금도 우리를
여전히 이끌어 줍니다."
여전히 이끌어 줍니다."
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
857220
3837
자, 우리는 모든것이
완전히 평등하지 않다는 것을 압니다,
완전히 평등하지 않다는 것을 압니다,
14:33
especially when you look at what's happening
319
861057
1913
특히 국제적으로 LGBT (*레즈비어, 게이,
양성애자, 성전환자)의 권리에 관련해서
양성애자, 성전환자)의 권리에 관련해서
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
862970
2983
일어나는 사건들을 보면 말이죠,
14:37
but it says something about how far we've come
321
865953
3551
하지만 우리의 위치가 얼마나 많이
향상되었는지를 보여줍니다,
향상되었는지를 보여줍니다,
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
869504
3404
대통령이, 직접 동성애자의 인권운동은
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
872908
1985
여성의 인권이나 시민운동처럼
14:46
of our time: the women's rights movement
324
874893
2367
그동안 우리가 자유를 위해 싸워온
모든 위대한 투쟁들과
모든 위대한 투쟁들과
14:49
and the civil rights movement.
325
877260
2296
같은 선상에서
이해해야한다고 말할때요.
이해해야한다고 말할때요.
14:51
His statement demonstrates not only
326
879556
2343
그의 연설은
이런 인권운동들의
이런 인권운동들의
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
881899
2672
상호연관성을 증명할 뿐만 아니라
14:56
but how each one borrowed
328
884571
2248
이들이 어떻게 서로 차용되고
14:58
and was inspired by the other.
329
886819
3265
또 서로에게 영감을 주었는지를
보여줍니다
보여줍니다
15:02
So just as Martin Luther King
330
890084
2748
그러니까 마틴루터킹이
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
892832
3060
시민의 불복종과
비폭력주의라는
비폭력주의라는
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
895892
2239
간디의 방법을 보고
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
the civil rights movement,
333
898131
3099
민권운동의 기반으로 삼은 것처럼
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
901230
3008
동성애자 인권운동 역시
15:16
in the civil rights movement,
335
904238
1492
민권운동의 성공사례를 연구하고
15:17
and they used some of those same strategies
336
905730
2229
그 사례에서 쓰인 전략들을 사용해서
15:19
and tactics to make gains
337
907959
1916
더 빠르게 목표한 바를
15:21
at an even quicker pace.
338
909875
3035
얻으려고 했습니다.
15:24
Maybe one more other reason
339
912910
2087
이렇게 전략을 배웠기 때문에
15:26
for the relative quick progress
340
914997
1795
동성애자 인권운동이 비교적 빠르게
15:28
of the gay rights movement.
341
916792
2175
성장할 수 있었을지도 모릅니다.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
918967
2880
비록 아직도 인종적으로 차별당하는
15:33
in racially segregated spaces,
343
921847
2669
사회에 살고 있을지라도
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
924516
2810
우리, LGBT 집단은
어디에나 있습니다.
어디에나 있습니다.
15:39
We are in urban communities
345
927326
2263
우리는 도시에도 있고
15:41
and rural communities,
346
929589
1483
시골에도 있습니다.
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
931072
2461
유색인종에도 있고,
이민자 중에도 있고
이민자 중에도 있고
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
933533
3564
기독교회안에, 무슬림의 모스크에,
유대인의 시나고그에도 있습니다.
유대인의 시나고그에도 있습니다.
15:49
We are your mothers and brothers
349
937097
3151
우리는 누군가의
어머니이자 형제이자
어머니이자 형제이자
15:52
and sisters and sons.
350
940248
2808
자매이자 아들들입니다.
15:55
And when someone that you love
351
943056
2626
만약 당신이 사랑하는 사람이
15:57
or a family member comes out,
352
945682
1880
혹은 가족 중에 누군가가 커밍아웃
(*자신이 LGBT임을 밝힘)한다면,
(*자신이 LGBT임을 밝힘)한다면,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
947562
4504
그 사람의 평등한 권리를
주장할 가능성이 높을지도 모릅니다.
주장할 가능성이 높을지도 모릅니다.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
952066
2179
사실, 동성애자 인권운동이
바라는 점은
바라는 점은
16:06
asks us to support justice and equality
355
954245
2675
정의와 평등의 가치를
지지하는 마음이
지지하는 마음이
16:08
from a space of love.
356
956920
2503
사랑에서 비롯되는 것입니다.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
959423
2460
그것이야말로 동성애자운동이
16:13
that the movement has given us.
358
961883
1855
우리에게 부여한 가장 크고,
가치있는 선물입니다.
가치있는 선물입니다.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
963738
5083
가장 보편적이고 가장 친밀한 존재,
16:20
and most intimate:
360
968821
1912
즉 형제들과 자매들
16:22
a love of our brother and our sister
361
970733
2737
그리고 우리 이웃에 대한 사랑으로
16:25
and our neighbor.
362
973470
1925
접근하기를 촉구합니다.
16:27
I just want to end with a quote
363
975395
2803
마지막으로, 지금은 고인이 되었지만
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
978198
2134
자유를 위해 싸운
위대한 인물 중 한명인
위대한 인물 중 한명인
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
980332
2768
남아프리카의 넬슨 만델라가 했던 말을
16:35
of South Africa.
366
983100
1303
인용하겠습니다.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
984403
2901
남아프리카에 인종차별법이 있었던
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
987304
3360
어둡고 폭력적인 시대가 끝나고 나서
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
legalized racial discrimination,
369
990664
4735
법제화된
인종 차별의 잔재에도 불구하고
인종 차별의 잔재에도 불구하고
16:47
he led South Africa to become the first country
370
995399
2964
넬슨 만델라는 남아프리카를
16:50
in the world to ban discrimination
371
998363
3109
헌법상에서
성에 기반한 차별을 금지시킨
성에 기반한 차별을 금지시킨
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1001472
4154
세계 최초의 나라로 이끌었습니다.
16:57
Mandela said,
373
1005626
2655
만델라씨가 말하길,
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1008281
4926
"자유로워진다는 것은 단순히
내 몸의 밧줄을 풀어내는 것이 아니라
내 몸의 밧줄을 풀어내는 것이 아니라
17:05
but to live in a way that respects
375
1013207
2943
다른 사람들의 자유를 존중하고
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1016150
3249
드높이는 방법으로
살아가는 것입니다."
살아가는 것입니다."
17:11
So as these movements continue on,
377
1019399
4678
그래서 이런 인권운동들이 계속되고,
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
around the world continue on,
378
1024077
2961
자유를 얻기 위한 투쟁들이
전세계에서 계속되어 갈 때,
전세계에서 계속되어 갈 때,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1027038
3660
관계된 사람들만이
상호작용하는 것이 아니라
상호작용하는 것이 아니라
17:22
but they must support and enhance each other
380
1030698
3891
서로가 서로를 위해 지지하고,
노력해야 한다는 것을 기억해야 합니다.
노력해야 한다는 것을 기억해야 합니다.
17:26
for us to be truly victorious.
381
1034589
3284
그것이 우리가
진정으로 함께 승리하는 길입니다.
진정으로 함께 승리하는 길입니다.
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
감사합니다.
17:31
(Applause)
383
1039848
5560
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmakerIn her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.
Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speakerRaised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
Yoruba Richen | Speaker | TED.com