ABOUT THE SPEAKER
Sophal Ear - Development economist
Sophal Ear leads research on post-conflict countries -- looking at the effectiveness of foreign aid and the challenge of development in places like his native land, Cambodia.

Why you should listen

Elected to the Crescenta Valley Town Council in November 2015 for a 3-year term, encompassing more than 20,000 residents in unincorporated La Crescenta and Montrose, California, Sophal Ear, Ph.D., is a tenured Associate Professor of Diplomacy & World Affairs at Occidental College in Los Angeles where he lectures on political economy, security, development and Asia.

Previously, he taught how to rebuild countries after wars at the U.S. Naval Postgraduate School and international development at the Maxwell School of Syracuse University. He consulted for the World Bank, was Assistant Resident Representative for the United Nations in East Timor and Advisor to Cambodia's 1st private equity fund Leopard Capital. A TED Fellow, Fulbright Specialist, Term Member of the Council on Foreign Relations and Young Global Leader of the World Economic Forum, he sits on the board of the Nathan Cummings Foundation, Refugees International, Partners for Development, the Southeast Asia Resource Action Center, the Southeast Asia Development Program, Diagnostic Microbiology Development Program, the Journal of International Relations and Development (Palgrave), the International Public Management Journal (Taylor & Francis), Journal of South-East Asian American Education & Advancement (Purdue), and Politics and the Life Sciences (Cambridge University Press).

He is the author of Aid Dependence in Cambodia: How Foreign Assistance Undermines Democracy (Columbia University Press, 2013) and co-author of The Hungry Dragon: How China’s Resources Quest is Reshaping the World (Routledge, 2013). He wrote and narrated the award-winning documentary film "The End/Beginning: Cambodia" (47 minutes, 2011) based on his 2009 TED Talk and has appeared in four other documentaries.

A graduate of Princeton and Berkeley, he moved to the United States from France as a Cambodian refugee at the age of 10.

More profile about the speaker
Sophal Ear | Speaker | TED.com
TED2009

Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

Σόφαλ Ίαρ: Η απόδραση από τους Ερυθρούς Χμερ

Filmed:
685,840 views

Ο Σόφαλ Ίαρ μοιράζεται τη συγκινητική ιστορία της απόδρασης της οικογένειάς του από την Καμπότζη, υπό το καθεστώς των Ερυθρών Χμερ. Αφηγείται την εξυπνάδα και την αποφασιστικότητα της μητέρας του για να σώσει τα παιδιά της.
- Development economist
Sophal Ear leads research on post-conflict countries -- looking at the effectiveness of foreign aid and the challenge of development in places like his native land, Cambodia. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I normallyκανονικά teachδιδάσκω coursesΚΥΚΛΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ on
0
0
3000
Συνήθως παραδίδω μαθήματα
00:15
how to rebuildανοικοδομώ statesκράτη μέλη after warπόλεμος.
1
3000
4000
ανοικοδόμησης χωρών μετά από πολέμους.
00:19
But todayσήμερα I've got a personalπροσωπικός storyιστορία to shareμερίδιο with you.
2
7000
2000
Αλλά σήμερα θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας μια προσωπική μου ιστορία.
00:21
This is a pictureεικόνα of my familyοικογένεια,
3
9000
3000
Αυτή είναι μια φωτογραφία της οικογένειάς μου,
00:24
my fourτέσσερα siblingsτα αδέλφια -- my momμαμά and I -- takenληφθεί in 1977.
4
12000
4000
εγώ μαζί με τα τέσσερα αδέλφια μου και τη μητέρα μας, το 1977.
00:28
And we're actuallyπράγματι CambodiansΚαμποτζηανοί.
5
16000
2000
Είμαστε από την Καμπότζη.
00:30
And this pictureεικόνα is takenληφθεί in VietnamΒιετνάμ.
6
18000
2000
Αυτή η φωτογραφία τραβήχτηκε στο Βιετνάμ.
00:32
So how did a CambodianΚαμποτζιανή familyοικογένεια endτέλος up in VietnamΒιετνάμ in 1977?
7
20000
4000
Οπότε πώς μια οικογένεια από την Καμπότζη βρέθηκε στο Βιετνάμ το 1977;
00:36
Well to explainεξηγώ that, I've got a shortμικρός videoβίντεο clipσυνδετήρας
8
24000
3000
Για να το εξηγήσω αυτό, θα σας δείξω ένα μικρό βίντεο
00:39
to explainεξηγώ the KhmerΧμερ RougeΡουζ regimeκαθεστώς
9
27000
2000
για να σας εξηγήσω το καθεστώς των Ερυθρών Χμερ
00:41
duringστη διάρκεια 1975 and 1979.
10
29000
3000
την περίοδο από το 1975 έως το 1979.
00:44
VideoΒίντεο: AprilΑπριλίου 17thth, 1975.
11
32000
4000
Βίντεο: 17 Απριλίου 1975,
00:48
The communistκομμουνιστική KhmerΧμερ RougeΡουζ
12
36000
2000
Οι κομμουνιστές Ερυθροί Χμερ
00:50
entersεισέρχεται PhnomΠνομ PenhΠεν to liberateελευθερώσει theirδικα τους people
13
38000
3000
εισβάλουν στην Πνομ Πενχ για να απελευθερώσουν τους ανθρώπους τους
00:53
from the encroachingκαταπατώντας conflictσύγκρουση in VietnamΒιετνάμ,
14
41000
2000
από την επερχόμενη σύγκρουση στο Βιετνάμ,
00:55
and AmericanΑμερικανική bombingβομβαρδισμό campaignsεκστρατείες.
15
43000
4000
και τους αμερικανικούς βομβαρδισμούς.
00:59
Led by peasant-bornχωρικός-γεννημένος PolΠολ PotΚατσαρόλα,
16
47000
3000
Με επικεφαλής τον χωρικό Πολ Ποτ
01:02
the KhmerΧμερ RougeΡουζ evacuatesεκκενώνει people to the countrysideεξοχή
17
50000
4000
οι Ερυθροί Χμερ στέλνουν τον κόσμο προς την ύπαιθρο
01:06
in orderΣειρά to createδημιουργώ a ruralαγροτικός communistκομμουνιστική utopiaουτοπία,
18
54000
3000
για να δημιουργήσουν μια αγροτική κομμουνιστική ουτοπία,
01:09
much like MaoMao Tse-tung'sΤου Τσε-Τουνγκ CulturalΠολιτιστικά RevolutionΕπανάσταση in ChinaΚίνα.
19
57000
6000
σχεδόν όπως και η πολιτιστική επανάσταση του Μάο Τσε-Τούνγκ στην Κίνα.
01:15
The KhmerΧμερ RougeΡουζ closesκλείνει the doorsπόρτες to the outsideεξω απο worldκόσμος.
20
63000
4000
Οι Ερυθροί Χμερ κλείνουν τις πόρτες στον έξω κόσμο.
01:19
But after fourτέσσερα yearsχρόνια the grimβλοσυρός truthαλήθεια seepsδιαρρέει out.
21
67000
4000
Αλλά ύστερα από τέσσερα χρόνια διαρρέει η σκληρή αλήθεια.
01:23
In a countryΧώρα of only sevenεπτά millionεκατομμύριο people,
22
71000
2000
Σε μια χώρα με μόνο 7 εκατομμύρια κατοίκους,
01:25
one and a halfΉμισυ millionεκατομμύριο were murderedδολοφονήθηκε by theirδικα τους ownτα δικά leadersηγέτες,
23
73000
4000
1,5 εκατομμύριο δολοφονήθηκαν από τους ίδιους τους αρχηγούς τους,
01:29
theirδικα τους bodiesσώματα piledσυσσωρεύονται in the massμάζα gravesτους τάφους of the killingφόνος fieldsπεδία.
24
77000
4000
τα σώματά τους στοιβαγμένα σε μαζικούς τάφους στους χώρους των σκοτωμών.
01:33
SophalSophal EarΑυτί: So, notwithstandingπαρά the 1970s narrationαφήγηση,
25
81000
3000
Σόφαλ Ίαρ: Οπότε, παρά την αφήγηση της δεκαετίας του '70,
01:36
on AprilΑπριλίου 17thth 1975
26
84000
2000
την 17η Απριλίου του 1975
01:38
we livedέζησε in PhnomΠνομ PenhΠεν.
27
86000
2000
ζούσαμε στην Πνομ Πενχ.
01:40
And my parentsγονείς were told by the KhmerΧμερ RougeΡουζ
28
88000
3000
Και οι Ερυθροί Χμερ είπαν στους γονείς μου
01:43
to evacuateεκκένωση the cityπόλη because of impendingεπικείμενος AmericanΑμερικανική bombingβομβαρδισμό for threeτρία daysημέρες.
29
91000
4000
να εγκαταλείψουν την πόλη, εξαιτίας των επικείμενων Αμερικανικών βομβαρδισμών για τρεις ημέρες.
01:47
And here is a pictureεικόνα of the KhmerΧμερ RougeΡουζ.
30
95000
2000
Εδώ είναι μια φωτογραφία των Ερυθρών Χμερ.
01:49
They were youngνεαρός soldiersστρατιώτες, typicallyτυπικά childπαιδί soldiersστρατιώτες.
31
97000
3000
Ήταν νεαροί στρατιώτες, στην ουσία παιδιά.
01:52
And this is very normalκανονικός now, of modernμοντέρνο day conflictσύγκρουση,
32
100000
3000
Σήμερα αυτό είναι πολύ φυσιολογικό, στις σύγχρονες συγκρούσεις,
01:55
because they're easyεύκολος to bringνα φερεις into warsτου πολέμου.
33
103000
3000
γιατί εύκολα χρησιμοποιούνται σε πολέμους.
01:58
The reasonλόγος that they gaveέδωσε about AmericanΑμερικανική bombingβομβαρδισμό wasn'tδεν ήταν all that farμακριά off.
34
106000
4000
Η αιτία που έδωσαν στον κόσμο για τους Αμερικανικούς βομβαρδισμούς δεν ήταν τελείως άτοπη.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
110000
2000
Εννοώ ότι από το 1965 έως το 1973,
02:04
more munitionsπολεμοφόδια that fellτομάρι ζώου on CambodiaΚαμπότζη
36
112000
4000
έπεσαν περισσότερα πυρομαχικά στην Καμπότζη
02:08
than in all of WorldΚόσμο WarΠόλεμος IIII JapanΙαπωνία,
37
116000
2000
από ό,τι σε όλη την Ιαπωνία κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο,
02:10
includingσυμπεριλαμβανομένου the two nuclearπυρηνικός bombsβόμβες
38
118000
2000
συμπεριλαμβανομένων των δύο ατομικών βομβών
02:12
of AugustΑύγουστος 1945.
39
120000
3000
τον Αύγουστο του 1945.
02:15
The KhmerΧμερ RougeΡουζ didn't believe in moneyχρήματα.
40
123000
3000
Οι Ερυθροί Χμερ δεν πίστευαν στο χρήμα.
02:18
So the equivalentισοδύναμος of the FederalΟμοσπονδιακή ReserveΑποθεματικό BankΤράπεζα
41
126000
2000
Έτσι το αντίστοιχο της Ομοσπονδιακής Τράπεζας Αποθεμάτων της Καμπότζης
02:20
in CambodiaΚαμπότζη was bombedβομβαρδίστηκε.
42
128000
2000
βομβαρδίστηκε.
02:22
But not just that, they actuallyπράγματι bannedαπαγόρευση moneyχρήματα.
43
130000
3000
Αλλά δεν ήταν μόνο αυτό, στην ουσία απαγόρευσαν το χρήμα.
02:25
I think it's the only precedentπροηγούμενο in whichοι οποίες
44
133000
2000
Νομίζω ότι είναι η μοναδική φορά που
02:27
moneyχρήματα has ever been stoppedσταμάτησε from beingνα εισαι used.
45
135000
2000
το χρήμα σταμάτησε να χρησιμοποιείται.
02:29
And we know moneyχρήματα is the rootρίζα of all evilκακό,
46
137000
2000
Γνωρίζουμε ότι το χρήμα είναι η αιτία όλων των κακών,
02:31
but it didn't actuallyπράγματι stop evilκακό from happeningσυμβαίνει in CambodiaΚαμπότζη, in factγεγονός.
47
139000
4000
αλλά δεν σταμάτησε το κακό απ' το να φτάσει στην Καμπότζη.
02:35
My familyοικογένεια was movedμετακινήθηκε from PhnomΠνομ PenhΠεν to PursatPursat provinceΕπαρχία.
48
143000
4000
Η οικογένειά μου μετακόμισε από το Πνομ Πενχ στην επαρχία Πουρσάτ.
02:39
This is a pictureεικόνα of what PursatPursat looksφαίνεται like.
49
147000
2000
Ορίστε και μια φωτογραφία της περιοχής Πουρσάτ.
02:41
It's actuallyπράγματι a very prettyαρκετά areaπεριοχή of CambodiaΚαμπότζη,
50
149000
3000
Είναι πράγματι μια πολύ όμορφη περιοχή της Καμπότζης,
02:44
where riceρύζι growingκαλλιέργεια takes placeθέση.
51
152000
2000
στην οποία βρίσκονται πολλοί ορυζώνες.
02:46
And in factγεγονός they were forcedεξαναγκασμένος to work the fieldsπεδία.
52
154000
2000
Στην πραγματικότητα, εξαναγκάστηκαν να εργαστούν στα χωράφια.
02:48
So my fatherπατέρας and motherμητέρα endedέληξε up in
53
156000
3000
Έτσι οι γονείς μου κατέληξαν σε ενός
02:51
a sortείδος of concentrationσυγκέντρωση campκατασκήνωση, laborεργασία campκατασκήνωση.
54
159000
3000
είδους στρατόπεδο συγκέντρωσης, μια κολεκτίβα.
02:54
And it was at that time that my motherμητέρα got wordλέξη
55
162000
2000
Κι εκείνη την περίοδο η μητέρα μου έμαθε
02:56
from the communeΚοινοτάρχης chiefαρχηγός
56
164000
3000
από ένα αρχηγό της κοινότητας
02:59
that the VietnameseΒιετναμικά were actuallyπράγματι askingζητώντας
57
167000
2000
ότι οι Βιετναμέζοι ζητούσαν στην πραγματικότητα
03:01
for theirδικα τους citizensοι πολίτες to go back to VietnamΒιετνάμ.
58
169000
3000
να επιστρέψουν οι πολίτες τους στο Βιετνάμ.
03:04
And she spokeακτίνα some VietnameseΒιετναμικά,
59
172000
2000
Μιλούσε λίγα Βιετναμέζικα,
03:06
as a childπαιδί havingέχοντας grownκαλλιεργούνται up with VietnameseΒιετναμικά friendsοι φιλοι.
60
174000
3000
καθώς είχε μεγαλώσει ως παιδί με Βιετναμέζους φίλους.
03:09
And she decidedαποφασισμένος, despiteπαρά the adviceσυμβουλή of her neighborsγείτονες,
61
177000
4000
Και αποφάσισε, παρά τις συμβουλές των γειτόνων της
03:13
that she would take the chanceευκαιρία
62
181000
2000
ότι έπρεπε να αρπάξει την ευκαιρία
03:15
and claimαπαίτηση to be VietnameseΒιετναμικά
63
183000
2000
και να ισχυριστεί ότι είναι από το Βιετνάμ
03:17
so that we could have a chanceευκαιρία to surviveεπιζώ,
64
185000
2000
έτσι ώστε να έχουμε μια ευκαιρία να επιβιώσουμε,
03:19
because at this pointσημείο they're forcingαναγκάζοντας everybodyόλοι to work.
65
187000
2000
γιατί τότε ανάγκαζαν τους πάντες να εργάζονται.
03:21
And they're givingδίνοντας about --
66
189000
2000
Και παρείχαν περίπου--
03:23
in a modern-dayσύγχρονη μέρα, caloric-restrictionθερμιδικές-περιορισμός dietδιατροφή, I guessεικασία --
67
191000
3000
στη σύγχρονη εποχή, μια περιορισμένη θερμιδικά διατροφή,
03:26
they're givingδίνοντας porridgeχυλός, with a fewλίγοι grainsGrains (Κόκκοι) of riceρύζι.
68
194000
4000
νομίζω ότι έδιναν χυλό με λίγους κόκκους ρυζιού.
03:30
And at about this time actuallyπράγματι
69
198000
2000
Περίπου εκείνη την περίοδο
03:32
my fatherπατέρας got very sickάρρωστος.
70
200000
2000
αρρώστησε βαριά ο πατέρας μου.
03:34
And he didn't speakμιλώ VietnameseΒιετναμικά.
71
202000
2000
Δεν μιλούσε Βιετναμέζικα.
03:36
So he diedπέθανε actuallyπράγματι, in JanuaryΙανουάριος 1976.
72
204000
3000
Οπότε πέθανε τον Ιανουάριο του 1976.
03:39
And it madeέκανε it possibleδυνατόν, in factγεγονός,
73
207000
3000
Και έτσι μπορέσαμε στην ουσία
03:42
for us to take on this planσχέδιο.
74
210000
2000
να ακολουθήσουμε αυτό το σχέδιο.
03:44
So the KhmerΧμερ RougeΡουζ tookπήρε us
75
212000
2000
Έτσι, οι Ερυθροί Χμερ μας πήραν
03:46
from a placeθέση calledπου ονομάζεται PursatPursat to KaohKaoh TievTiev,
76
214000
2000
από ένα μέρος που λεγόταν Πουρσάτ και μας πήγαν στο Καοχ Τιεβ
03:48
whichοι οποίες is acrossαπέναντι from the borderσύνορο from VietnamΒιετνάμ.
77
216000
3000
που βρίσκεται απέναντι από τα σύνορα με το Βιετνάμ.
03:51
And there they had a detentionαπαγόρευση απόπλου campκατασκήνωση
78
219000
2000
Εκεί υπήρχε ένα στρατόπεδο κράτησης
03:53
where allegedο ισχυρισμός VietnameseΒιετναμικά would be testedδοκιμαστεί, languageΓλώσσα testedδοκιμαστεί.
79
221000
4000
στο οποίο όσοι ισχυρίζονταν ότι είναι Βιετναμέζοι θα εξετάζονταν, γλωσσικά.
03:57
And my mother'sτης μητέρας VietnameseΒιετναμικά was so badκακό
80
225000
3000
Τα Βιετναμέζικα της μητέρας μου ήταν τόσο άσχημα,
04:00
that to make our storyιστορία more credibleαξιόπιστος,
81
228000
4000
που για να κάνει την ιστορία της πιο πιστευτή,
04:04
she'dυπόστεγο givenδεδομένος all the boysαγόρια and girlsκορίτσια newνέος VietnameseΒιετναμικά namesονόματα.
82
232000
3000
έδωσε σε όλους μας νέα Βιετναμέζικα ονόματα.
04:07
But she'dυπόστεγο givenδεδομένος the boysαγόρια girls'κορίτσια ' namesονόματα,
83
235000
2000
Αλλά είχε δώσει στα αγόρια ονόματα κοριτσιών
04:09
and the girlsκορίτσια boys'για αγόρια namesονόματα.
84
237000
3000
και στα κορίτσια ονόματα αγοριών.
04:12
And it wasn'tδεν ήταν untilμέχρις ότου she metσυνάντησε a VietnameseΒιετναμικά ladyκυρία
85
240000
2000
Και μέχρι που γνώρισε μια κυρία από το Βιετνάμ
04:14
who told her this, and then tutoredδίδαξε her for two daysημέρες intensivelyεντατικά,
86
242000
4000
που της το εξήγησε και μετά της έκανε μάθημα για 2 συνεχείς ημέρες,
04:18
that she was ableικανός to go into her examεξετάσεις
87
246000
3000
ώστε να μπορέσει να πάει στις εξετάσεις της
04:21
and -- you know, this was a momentστιγμή of truthαλήθεια.
88
249000
3000
και -- καταλαβαίνετε, αυτή ήταν μια στιγμή αλήθειας.
04:24
If she failsαποτυγχάνει, we're all headedμε επικεφαλής to the gallowsαγχόνη;
89
252000
3000
Εάν αποτύγχανε, θα οδηγούμασταν στις κρεμάλες,
04:27
if she passesπερνάει, we can leaveάδεια to VietnamΒιετνάμ.
90
255000
2000
εάν τα κατάφερνε, θα φεύγαμε για το Βιετνάμ.
04:29
And she actuallyπράγματι, of courseσειρά μαθημάτων -- I'm here, she passesπερνάει.
91
257000
4000
Και όντως, φυσικά --είμαι εδώ, τα κατάφερε.
04:33
And we endτέλος up in HongΧονγκ NguNgu on the VietnameseΒιετναμικά sideπλευρά.
92
261000
3000
Και καταλήξαμε στο Χονγκ Νγου στο Βιετνάμ
04:36
And then onwardsκαι μετά to ChauΤσάου DocDoc.
93
264000
2000
και στη συνέχεια στο Τσάου Ντοκ.
04:38
And this is a pictureεικόνα of HongΧονγκ NguNgu, VietnamΒιετνάμ todayσήμερα.
94
266000
2000
Εδώ είναι μια τωρινή φωτογραφία του Χονγκ Νγκου στο Βιετνάμ.
04:40
A prettyαρκετά idyllicειδυλλιακή placeθέση on the MekongΜεκόνγκ DeltaΔέλτα.
95
268000
2000
Ένα ειδυλλιακό μέρος στο Δέλτα του Μεκόνγκ.
04:42
But for us it meantσήμαινε freedomελευθερία.
96
270000
2000
Αλλά για εμάς σήμαινε ελευθερία.
04:44
And freedomελευθερία from persecutionδιώξεις from the KhmerΧμερ RougeΡουζ.
97
272000
5000
Ελευθερία από την καταδίωξη από τους Ερυθρούς Χμερ.
04:49
Last yearέτος, the KhmerΧμερ RougeΡουζ TribunalΔικαστηρίου ΔΔ,
98
277000
3000
Πέρυσι η δίκη των Ερυθρών Χμερ,
04:52
whichοι οποίες the U.N. is helpingβοήθεια CambodiaΚαμπότζη take on,
99
280000
2000
στην οποία βοηθάνε τα Ηνωμένα Έθνη,
04:54
startedξεκίνησε, and I decidedαποφασισμένος that as a matterύλη of recordΡεκόρ
100
282000
2000
ξεκίνησε και αποφάσισα ότι ως στοιχείο απόδειξης
04:56
I should fileαρχείο a CivilΑστικές ComplaintΚαταγγελία
101
284000
3000
θα έπρεπε να καταθέσω δημόσια καταγγελία
04:59
with the TribunalΔικαστηρίου ΔΔ about my father'sτου πατέρα passingπέρασμα away.
102
287000
3000
στο δικαστήριο για το θάνατο του πατέρα μου.
05:02
And I got wordλέξη last monthμήνας
103
290000
3000
Έμαθα τον περασμένο μήνα
05:05
that the complaintκαταγγελία was officiallyεπίσημα acceptedαποδεκτό by the KhmerΧμερ RougeΡουζ TribunalΔικαστηρίου ΔΔ.
104
293000
3000
ότι η καταγγελία έγινε επίσημα δεκτή από το Δικαστήριο.
05:08
And it's for me a matterύλη of justiceδικαιοσύνη for historyιστορία, and accountabilityΕυθύνη for the futureμελλοντικός,
105
296000
5000
Και για μένα είναι θέμα δικαιοσύνης για την ιστορία και ευθύνη για το μέλλον
05:13
because CambodiaΚαμπότζη remainsλείψανα a prettyαρκετά lawlessάναρχη placeθέση, at timesφορές.
106
301000
5000
γιατί η Καμπότζη παραμένει ένα άνομο μέρος κάποιες φορές.
05:18
FiveΠέντε yearsχρόνια agoπριν my motherμητέρα and I wentπήγε back to ChauΤσάου DocDoc.
107
306000
4000
Πριν από πέντε χρόνια, μαζί με τη μητέρα μου πήγαμε στο Τσάου Ντοκ.
05:22
And she was ableικανός to returnΕΠΙΣΤΡΟΦΗ to a placeθέση
108
310000
2000
Κατάφερε να επιστρέψει σε ένα μέρος
05:24
that for her meantσήμαινε freedomελευθερία, but alsoεπίσης fearφόβος,
109
312000
3000
που για την ίδια σήμαινε ελευθερία, αλλά και φόβο
05:27
because we had just come out of CambodiaΚαμπότζη.
110
315000
3000
γιατί μόλις είχαμε φύγει από την Καμπότζη.
05:30
I'm happyευτυχισμένος, actuallyπράγματι, todayσήμερα, to presentπαρόν her.
111
318000
4000
Είμαι χαρούμενος μάλιστα που σήμερα την παρουσιάζω.
05:34
She's here todayσήμερα with us in the audienceακροατήριο.
112
322000
2000
Βρίσκεται μαζί μας σήμερα, στο κοινό.
05:36
Thank you motherμητέρα.
113
324000
2000
Σ' ευχαριστώ μαμά.
05:38
(ApplauseΧειροκροτήματα)
114
326000
14000
(Χειροκρότημα)
Translated by Mary Keramida
Reviewed by Vasiliki Chatzisavvidou

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sophal Ear - Development economist
Sophal Ear leads research on post-conflict countries -- looking at the effectiveness of foreign aid and the challenge of development in places like his native land, Cambodia.

Why you should listen

Elected to the Crescenta Valley Town Council in November 2015 for a 3-year term, encompassing more than 20,000 residents in unincorporated La Crescenta and Montrose, California, Sophal Ear, Ph.D., is a tenured Associate Professor of Diplomacy & World Affairs at Occidental College in Los Angeles where he lectures on political economy, security, development and Asia.

Previously, he taught how to rebuild countries after wars at the U.S. Naval Postgraduate School and international development at the Maxwell School of Syracuse University. He consulted for the World Bank, was Assistant Resident Representative for the United Nations in East Timor and Advisor to Cambodia's 1st private equity fund Leopard Capital. A TED Fellow, Fulbright Specialist, Term Member of the Council on Foreign Relations and Young Global Leader of the World Economic Forum, he sits on the board of the Nathan Cummings Foundation, Refugees International, Partners for Development, the Southeast Asia Resource Action Center, the Southeast Asia Development Program, Diagnostic Microbiology Development Program, the Journal of International Relations and Development (Palgrave), the International Public Management Journal (Taylor & Francis), Journal of South-East Asian American Education & Advancement (Purdue), and Politics and the Life Sciences (Cambridge University Press).

He is the author of Aid Dependence in Cambodia: How Foreign Assistance Undermines Democracy (Columbia University Press, 2013) and co-author of The Hungry Dragon: How China’s Resources Quest is Reshaping the World (Routledge, 2013). He wrote and narrated the award-winning documentary film "The End/Beginning: Cambodia" (47 minutes, 2011) based on his 2009 TED Talk and has appeared in four other documentaries.

A graduate of Princeton and Berkeley, he moved to the United States from France as a Cambodian refugee at the age of 10.

More profile about the speaker
Sophal Ear | Speaker | TED.com