ABOUT THE SPEAKER
Sophal Ear - Development economist
Sophal Ear leads research on post-conflict countries -- looking at the effectiveness of foreign aid and the challenge of development in places like his native land, Cambodia.

Why you should listen

Elected to the Crescenta Valley Town Council in November 2015 for a 3-year term, encompassing more than 20,000 residents in unincorporated La Crescenta and Montrose, California, Sophal Ear, Ph.D., is a tenured Associate Professor of Diplomacy & World Affairs at Occidental College in Los Angeles where he lectures on political economy, security, development and Asia.

Previously, he taught how to rebuild countries after wars at the U.S. Naval Postgraduate School and international development at the Maxwell School of Syracuse University. He consulted for the World Bank, was Assistant Resident Representative for the United Nations in East Timor and Advisor to Cambodia's 1st private equity fund Leopard Capital. A TED Fellow, Fulbright Specialist, Term Member of the Council on Foreign Relations and Young Global Leader of the World Economic Forum, he sits on the board of the Nathan Cummings Foundation, Refugees International, Partners for Development, the Southeast Asia Resource Action Center, the Southeast Asia Development Program, Diagnostic Microbiology Development Program, the Journal of International Relations and Development (Palgrave), the International Public Management Journal (Taylor & Francis), Journal of South-East Asian American Education & Advancement (Purdue), and Politics and the Life Sciences (Cambridge University Press).

He is the author of Aid Dependence in Cambodia: How Foreign Assistance Undermines Democracy (Columbia University Press, 2013) and co-author of The Hungry Dragon: How China’s Resources Quest is Reshaping the World (Routledge, 2013). He wrote and narrated the award-winning documentary film "The End/Beginning: Cambodia" (47 minutes, 2011) based on his 2009 TED Talk and has appeared in four other documentaries.

A graduate of Princeton and Berkeley, he moved to the United States from France as a Cambodian refugee at the age of 10.

More profile about the speaker
Sophal Ear | Speaker | TED.com
TED2009

Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

Sophal Ear: Échapper au Khmer Rouge

Filmed:
685,840 views

Collaborateur chez TED Sophal Ear partage l'histoire fascinante de la fuite de sa famille du Cambodge sous la domination du Khmer Rouge. Il raconte la ruse et la détermination de sa mère pour sauver ses enfants.
- Development economist
Sophal Ear leads research on post-conflict countries -- looking at the effectiveness of foreign aid and the challenge of development in places like his native land, Cambodia. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I normally teach courses on
0
0
3000
Normalement, je donne des cours sur
00:15
how to rebuild states after war.
1
3000
4000
la façon de reconstruire les états après la guerre.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
7000
2000
Mais aujourd'hui, j'ai une histoire personnelle à partager avec vous.
00:21
This is a picture of my family,
3
9000
3000
Ceci est une photo de ma famille,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
12000
4000
de mes quatre frères et soeurs, ma mère et moi, prise en 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
16000
2000
Et en fait, nous somme cambodgiens.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
18000
2000
Et cette photo a été prise au Vietnam.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
20000
4000
Alors comment est-ce qu'une famille cambodgienne peut se retrouver au Vietnam en 1977?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
24000
3000
Alors pour expliquer ceci, j'ai un court extrait de vidéo
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
27000
2000
qui explique le régime Khmer Rouge
00:41
during 1975 and 1979.
10
29000
3000
entre 1975 et 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
32000
4000
Vidéo: le 17 avril, 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
36000
2000
Les communistes du Khmer Rouge
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
38000
3000
pénètrent dans Phnom Phen pour libérer leur peuple
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
41000
2000
du conflit qui envahit le Vietnam,
00:55
and American bombing campaigns.
15
43000
4000
et des campagnes de bombardement américain.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
47000
3000
Dirigé par Pol-Pot, d'origine paysanne,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
50000
4000
le Khmer Rouge évacue les personnes à la campagne
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
54000
3000
pour créer une utopie rurale et communiste,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
57000
6000
tout comme la Révolution culturelle de Mao Tse-tsung en Chine.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
63000
4000
Le Khmer Rouge ferme les portes au monde extérieur.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
67000
4000
Mais après quatre ans, la vérité sombre se pointe.
01:23
In a country of only seven million people,
22
71000
2000
Dans un pays de seulement sept millions d'habitants,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
73000
4000
un million et demi ont été tués par leurs propres chefs,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
77000
4000
leurs corps entassés dans les charniers de la déchirure.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
81000
3000
Sophal Ear: Donc, en dépit du contexte des années 1970,
01:36
on April 17th 1975
26
84000
2000
le 17 avril 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
86000
2000
on habitait Phnom Penh.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
88000
3000
Et le Khmer Rouge a dit à mes parents
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
91000
4000
d'évacuer la ville à cause du bombardement américain imminent qui durera trois jours.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
95000
2000
Et voici une photo du Khmer Rouge.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
97000
3000
C'était de jeunes soldats. Normalement des soldats enfants.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
100000
3000
Et cela est très normal maintenant, dans les conflits actuels.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
103000
3000
Parce qu'il est facile de les faire faire la guerre.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
106000
4000
L'excuse du bombardement américain qu'ils ont donnée n'était pas trop loin de la réalité
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
110000
2000
Enfin, de 1965 à 1973
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
112000
4000
plus d'armements sont tombés sur le Cambodge
02:08
than in all of World War II Japan,
37
116000
2000
que pendant toute la seconde guerre mondiale au Japon
02:10
including the two nuclear bombs
38
118000
2000
y compris les deux bombes atomiques
02:12
of August 1945.
39
120000
3000
en août 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
123000
3000
Le Khmer Rouge ne voyait pas l'utilité de l'argent.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
126000
2000
Donc l'équivalent de la Banque de réserve fédérale
02:20
in Cambodia was bombed.
42
128000
2000
au Cambodge était bombardée.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
130000
3000
Mais pas seulement ça, en fait ils ont interdit l'argent.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
133000
2000
Je crois que c'est le seul cas où
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
135000
2000
l'emploi de l'argent a été arrêtée.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
137000
2000
Et on sait que l'argent est la cause de tous les maux,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
139000
4000
mais il n'a pas en fait arrêté le mal au Cambodge, en effet.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
143000
4000
Ma famille a été déplacée de Phnom Penh à la province de Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
147000
2000
Ceci est une photo de ce à quoi Pursat ressemblait.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
149000
3000
C'est, en fait, une très belle région du Cambodge,
02:44
where rice growing takes place.
51
152000
2000
où il y a de la riziculture.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
154000
2000
Et en fait, on était forcés à travailler dans les champs.
02:48
So my father and mother ended up in
53
156000
3000
Donc mon père et ma mère se sont retrouvés dans
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
159000
3000
une sorte de camp de concentration, un camp de travail.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
162000
2000
Et c'était pendant ce temps-là que ma mère a reçu les nouvelles
02:56
from the commune chief
56
164000
3000
du chef de la commune
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
167000
2000
que les Vietnamiens demandaient en fait
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
169000
3000
que leurs citoyens retournent au Vietnam.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
172000
2000
Et elle avait parlé un peu le vietnamien,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
174000
3000
quand elle était petite, ayant grandi avec les amis vietnamiens.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
177000
4000
Et elle a pris la décision, malgré les conseils de ses voisins,
03:13
that she would take the chance
62
181000
2000
qu'elle prendrait le risque
03:15
and claim to be Vietnamese
63
183000
2000
de prétendre d'être vietnamienne
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
185000
2000
pour qu'on puisse avoir la chance de survivre.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
187000
2000
Étant donné qu'à ce moment ils forçaient tout le monde à travailler.
03:21
And they're giving about --
66
189000
2000
Et ils ont donné environ --
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
191000
3000
comme un régime hypocalorique d'aujourd'hui, j'imagine --
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
194000
4000
ils ont donné du porridge, avec quelques grains de riz.
03:30
And at about this time actually
69
198000
2000
À peu près en même temps, en fait
03:32
my father got very sick.
70
200000
2000
mon père est devenu très malade.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
202000
2000
Et il ne parlait pas le vietnamien.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
204000
3000
Et il est mort, en fait, en janvier 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
207000
3000
Et il nous a donné l'occasion, en effet,
03:42
for us to take on this plan.
74
210000
2000
d'entreprendre ce projet.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
212000
2000
Donc le Khmer Rouge nous a amené
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
214000
2000
d'un endroit appelé Pursat à Koh Tiev.
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
216000
3000
Qui est à l'autre côté de la frontière du Vietnam.
03:51
And there they had a detention camp
78
219000
2000
Et là ils avaient un camp de détention
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
221000
4000
où les soi-disants Vietnamiens seraient testés, pour la langue.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
225000
3000
Et le vietnamien de ma mère était si mauvais
04:00
that to make our story more credible,
81
228000
4000
que pour rendre notre histoire plus crédible,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
232000
3000
elle avait donné à tous les garçons et les filles de nouveaux noms vietnamiens.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
235000
2000
Sauf elle avait donné aux garçons des noms de fille,
04:09
and the girls boys' names.
84
237000
3000
et aux filles des noms de garçon.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
240000
2000
Et ce n'était pas jusqu'à ce qu'elle ait rencontré une femme vietnamienne
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
242000
4000
qui le lui a dit, et puis lui a donné des leçons intensives pendant deux jours,
04:18
that she was able to go into her exam
87
246000
3000
qu'elle était capable d'aller à son examen
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
249000
3000
et vous savez, c'était l'heure de la vérité.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
252000
3000
Si elle échouait, on serait dirigés tous au gibet.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
255000
2000
Si elle réussissait, on pourrait partir au Vietnam.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
257000
4000
Et elle a en fait, évidemment, je suis ici, elle a réussi.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
261000
3000
Et on finit par se trouver à Hong Ngu du côté vietnamien.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
264000
2000
Et puis jusqu'à Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
266000
2000
Et ceci est une photo de Hong Ngu, au Vietnam aujourd'hui.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
268000
2000
Un endroit assez idyllique sur le delta du Mekong.
04:42
But for us it meant freedom.
96
270000
2000
Mais pour nous ça signifiait la liberté.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
272000
5000
Et la liberté de la persécution du Khmer Rouge.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
277000
3000
L'année passé, le Tribunal du Khmer Rouge,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
280000
2000
que l'ONU aide le Cambodge à organiser,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
282000
2000
a été ouvert, et j'ai décidé que pour les archives
04:56
I should file a Civil Complaint
101
284000
3000
je devais déposer une plainte civile
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
287000
3000
auprès du tribunal, au sujet du décès de mon père.
05:02
And I got word last month
103
290000
3000
Et j'ai entendu le mois passé
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
293000
3000
que la plainte était acceptée officiellement par le Tribunal du Khmer Rouge.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
296000
5000
Et c'est pour moi une question de justice pour le passé, et de responsabilité devant l'avenir.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
301000
5000
Parce que le Cambodge demeure un endroit assez anarchique, parfois.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
306000
4000
Il y a cinq ans, ma mère et moi, on est retournés à Chau Doc.
05:22
And she was able to return to a place
108
310000
2000
Et elle était capable de retourner à un endroit
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
312000
3000
qui pour elle signalait la liberté, mais aussi la peur,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
315000
3000
parce qu'on venait de quitter le Cambodge.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
318000
4000
Je suis heureux aujourd'hui, de la présenter.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
322000
2000
Elle est ici aujourd'hui avec nous dans le public.
05:36
Thank you mother.
113
324000
2000
Merci, Mère.
05:38
(Applause)
114
326000
14000
(Les applaudissements)
Translated by Jennifer Zettel
Reviewed by Antoniu Gugu

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sophal Ear - Development economist
Sophal Ear leads research on post-conflict countries -- looking at the effectiveness of foreign aid and the challenge of development in places like his native land, Cambodia.

Why you should listen

Elected to the Crescenta Valley Town Council in November 2015 for a 3-year term, encompassing more than 20,000 residents in unincorporated La Crescenta and Montrose, California, Sophal Ear, Ph.D., is a tenured Associate Professor of Diplomacy & World Affairs at Occidental College in Los Angeles where he lectures on political economy, security, development and Asia.

Previously, he taught how to rebuild countries after wars at the U.S. Naval Postgraduate School and international development at the Maxwell School of Syracuse University. He consulted for the World Bank, was Assistant Resident Representative for the United Nations in East Timor and Advisor to Cambodia's 1st private equity fund Leopard Capital. A TED Fellow, Fulbright Specialist, Term Member of the Council on Foreign Relations and Young Global Leader of the World Economic Forum, he sits on the board of the Nathan Cummings Foundation, Refugees International, Partners for Development, the Southeast Asia Resource Action Center, the Southeast Asia Development Program, Diagnostic Microbiology Development Program, the Journal of International Relations and Development (Palgrave), the International Public Management Journal (Taylor & Francis), Journal of South-East Asian American Education & Advancement (Purdue), and Politics and the Life Sciences (Cambridge University Press).

He is the author of Aid Dependence in Cambodia: How Foreign Assistance Undermines Democracy (Columbia University Press, 2013) and co-author of The Hungry Dragon: How China’s Resources Quest is Reshaping the World (Routledge, 2013). He wrote and narrated the award-winning documentary film "The End/Beginning: Cambodia" (47 minutes, 2011) based on his 2009 TED Talk and has appeared in four other documentaries.

A graduate of Princeton and Berkeley, he moved to the United States from France as a Cambodian refugee at the age of 10.

More profile about the speaker
Sophal Ear | Speaker | TED.com