ABOUT THE SPEAKER
Sophal Ear - Development economist
Sophal Ear leads research on post-conflict countries -- looking at the effectiveness of foreign aid and the challenge of development in places like his native land, Cambodia.

Why you should listen

Elected to the Crescenta Valley Town Council in November 2015 for a 3-year term, encompassing more than 20,000 residents in unincorporated La Crescenta and Montrose, California, Sophal Ear, Ph.D., is a tenured Associate Professor of Diplomacy & World Affairs at Occidental College in Los Angeles where he lectures on political economy, security, development and Asia.

Previously, he taught how to rebuild countries after wars at the U.S. Naval Postgraduate School and international development at the Maxwell School of Syracuse University. He consulted for the World Bank, was Assistant Resident Representative for the United Nations in East Timor and Advisor to Cambodia's 1st private equity fund Leopard Capital. A TED Fellow, Fulbright Specialist, Term Member of the Council on Foreign Relations and Young Global Leader of the World Economic Forum, he sits on the board of the Nathan Cummings Foundation, Refugees International, Partners for Development, the Southeast Asia Resource Action Center, the Southeast Asia Development Program, Diagnostic Microbiology Development Program, the Journal of International Relations and Development (Palgrave), the International Public Management Journal (Taylor & Francis), Journal of South-East Asian American Education & Advancement (Purdue), and Politics and the Life Sciences (Cambridge University Press).

He is the author of Aid Dependence in Cambodia: How Foreign Assistance Undermines Democracy (Columbia University Press, 2013) and co-author of The Hungry Dragon: How China’s Resources Quest is Reshaping the World (Routledge, 2013). He wrote and narrated the award-winning documentary film "The End/Beginning: Cambodia" (47 minutes, 2011) based on his 2009 TED Talk and has appeared in four other documentaries.

A graduate of Princeton and Berkeley, he moved to the United States from France as a Cambodian refugee at the age of 10.

More profile about the speaker
Sophal Ear | Speaker | TED.com
TED2009

Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

Sophal Ear: Fuga dai Khmer Rossi

Filmed:
685,840 views

Sophal Ear, Ted Fellow, condivide l'avvincente storia della fuga della propria famiglia dalla Cambogia durante il dominio dei Khmer Rossi. Ci racconta la storia dell'astuzia e della determinazione di sua madre per salvare i suoi figli.
- Development economist
Sophal Ear leads research on post-conflict countries -- looking at the effectiveness of foreign aid and the challenge of development in places like his native land, Cambodia. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I normallynormalmente teachinsegnare coursescorsi on
0
0
3000
Normalmente insegno corsi su
00:15
how to rebuildricostruire statesstati after warguerra.
1
3000
4000
come ricostruire gli stati dopo la guerra.
00:19
But todayoggi I've got a personalpersonale storystoria to shareCondividere with you.
2
7000
2000
Ma oggi ho una storia personale da condividere con voi.
00:21
This is a pictureimmagine of my familyfamiglia,
3
9000
3000
Questa è una fotografia della mia famiglia,
00:24
my fourquattro siblingsfratelli germani -- my mommamma and I -- takenprese in 1977.
4
12000
4000
con i miei 4 fratelli, io e mia mamma, fatta nel 1977.
00:28
And we're actuallyin realtà CambodiansCambogiani.
5
16000
2000
Di fatto noi siamo cambogiani,
00:30
And this pictureimmagine is takenprese in VietnamVietnam.
6
18000
2000
e la fotografia è stata fatta in Vietnam.
00:32
So how did a CambodianCambogiano familyfamiglia endfine up in VietnamVietnam in 1977?
7
20000
4000
Ma allora, come è finita in Vietnam nel 1977 una famiglia Cambogiana?
00:36
Well to explainspiegare that, I've got a shortcorto videovideo clipclip
8
24000
3000
Per spiegarlo, vi mostrerò un breve video
00:39
to explainspiegare the KhmerKhmer RougeRouge regimeregime
9
27000
2000
che illustra il regime dei Khmer Rossi
00:41
duringdurante 1975 and 1979.
10
29000
3000
nel 1975 e nel 1979.
00:44
VideoVideo: AprilAprile 17thesimo, 1975.
11
32000
4000
17 Aprile 1975
00:48
The communistcomunista KhmerKhmer RougeRouge
12
36000
2000
I comunisti Khmer Rossi
00:50
entersentra PhnomPhnom PenhPenh to liberateliberare theirloro people
13
38000
3000
entrano a Phnom Penh per liberare la propria gente
00:53
from the encroachinginvadendo conflictconflitto in VietnamVietnam,
14
41000
2000
dall'invasivo conflitto in Vietnam,
00:55
and AmericanAmericano bombingbombardamento campaignscampagne.
15
43000
4000
e dalle campagne di bombardamento americane.
00:59
Led by peasant-borncontadino-Nato PolPol PotPentola,
16
47000
3000
Guidati da Pol Pot, originario di una famiglia contadina,
01:02
the KhmerKhmer RougeRouge evacuatesevacua people to the countrysidecampagna
17
50000
4000
i Khmer Rossi evacuano la popolazione dirigendola verso le campagne
01:06
in orderordine to createcreare a ruralrurale communistcomunista utopiautopia,
18
54000
3000
con lo scopo di creare un'utopia rurale comunista,
01:09
much like MaoMao Tse-tung'sTse-tung CulturalCulturale RevolutionRivoluzione in ChinaCina.
19
57000
6000
molto simile alla rivoluzione Culturale di Mao Tse Tung in Cina.
01:15
The KhmerKhmer RougeRouge closeschiude the doorsporte to the outsideal di fuori worldmondo.
20
63000
4000
I Khmer Rossi chiudono le porte al mondo esterno.
01:19
But after fourquattro yearsanni the grimtruce truthverità seepssi filtra out.
21
67000
4000
Ma, dopo quattro anni, la triste realtà trapela.
01:23
In a countrynazione of only sevenSette millionmilione people,
22
71000
2000
In un paese di soli 7 milioni di abitanti
01:25
one and a halfmetà millionmilione were murderedassassinato by theirloro ownproprio leaderscapi,
23
73000
4000
un milione mezzo di persone furono uccise dai loro stessi leader,
01:29
theirloro bodiescorpi piledaccatastati in the massmassa gravestombe of the killinguccisione fieldsi campi.
24
77000
4000
i loro corpi ammassati nelle fosse comuni dei campi di sterminio.
01:33
SophalSophal EarOrecchio: So, notwithstandingnonostante the 1970s narrationnarrazione,
25
81000
3000
Ora, a parte la narrazione degli anni '70,
01:36
on AprilAprile 17thesimo 1975
26
84000
2000
il 17 Aprile 1975
01:38
we livedha vissuto in PhnomPhnom PenhPenh.
27
86000
2000
noi abitavamo a Phnom Penh.
01:40
And my parentsgenitori were told by the KhmerKhmer RougeRouge
28
88000
3000
Ai miei genitori fu detto dai Khmer Rossi
01:43
to evacuateevacuare the citycittà because of impendingimminente AmericanAmericano bombingbombardamento for threetre daysgiorni.
29
91000
4000
di lasciare la città a causa di un imminente bombardamento americano che sarebbe durato tre giorni.
01:47
And here is a pictureimmagine of the KhmerKhmer RougeRouge.
30
95000
2000
E questa è una foto dei Khmer Rossi.
01:49
They were younggiovane soldierssoldati, typicallytipicamente childbambino soldierssoldati.
31
97000
3000
Erano soldati giovani. Di solito bambini-soldato.
01:52
And this is very normalnormale now, of modernmoderno day conflictconflitto,
32
100000
3000
Si tratta di una cosa normale ora, nei conflitti odierni.
01:55
because they're easyfacile to bringportare into warsguerre.
33
103000
3000
Perché è molto facile trascinarli in guerra.
01:58
The reasonragionare that they gaveha dato about AmericanAmericano bombingbombardamento wasn'tnon era all that farlontano off.
34
106000
4000
La ragione con cui spiegarono i bombardamenti americani non era cosí lontana dalla realtà.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
110000
2000
Voglio dire che, dal 1965 al 1973, si contarono
02:04
more munitionsmunizioni that fellabbattere on CambodiaCambogia
36
112000
4000
più munizioni cadute sulla Cambogia
02:08
than in all of WorldMondo WarGuerra IIII JapanGiappone,
37
116000
2000
che in tutta la Seconda Guerra Mondiale in Giappone,
02:10
includingCompreso the two nuclearnucleare bombsbombe
38
118000
2000
incluse le due bombe nucleari.
02:12
of AugustAgosto 1945.
39
120000
3000
dell'Agosto 1945.
02:15
The KhmerKhmer RougeRouge didn't believe in moneyi soldi.
40
123000
3000
I Khmer Rossi non credevano nel denaro.
02:18
So the equivalentequivalente of the FederalFederale ReserveRiserva BankBanca
41
126000
2000
Per cui l'equivalente della Federal Reserve Bank (Banca Centrale)
02:20
in CambodiaCambogia was bombedbombardata.
42
128000
2000
in Cambogia fu bombardata.
02:22
But not just that, they actuallyin realtà bannedvietato moneyi soldi.
43
130000
3000
Ma non si limitarono a questo. Proibirono di fatto il denaro.
02:25
I think it's the only precedentprecedente in whichquale
44
133000
2000
Credo sia l'unico caso in cui
02:27
moneyi soldi has ever been stoppedfermato from beingessere used.
45
135000
2000
il denaro smise di essere utilizzato.
02:29
And we know moneyi soldi is the rootradice of all evilil male,
46
137000
2000
E noi sappiamo che il denaro è la causa di tutti i mali,
02:31
but it didn't actuallyin realtà stop evilil male from happeningavvenimento in CambodiaCambogia, in factfatto.
47
139000
4000
ma di fatto, ciò non evitò il male in Cambogia.
02:35
My familyfamiglia was movedmosso from PhnomPhnom PenhPenh to PursatPursat provinceProvincia.
48
143000
4000
La mia famiglia fu trasferita da Phnom Penh alla provincia di Pursat.
02:39
This is a pictureimmagine of what PursatPursat lookssembra like.
49
147000
2000
In questa immagine si vede Pursat.
02:41
It's actuallyin realtà a very prettybella areala zona of CambodiaCambogia,
50
149000
3000
Si tratta di una zona della Cambogia molto bella,
02:44
where riceriso growingin crescita takes placeposto.
51
152000
2000
dove si coltiva il riso.
02:46
And in factfatto they were forcedcostretto to work the fieldsi campi.
52
154000
2000
E di fatto li forzarono a lavorare i campi.
02:48
So my fatherpadre and mothermadre endedconclusa up in
53
156000
3000
Per cui mio padre e mia madre finirono in
02:51
a sortordinare of concentrationconcentrazione campcampo, laborlavoro campcampo.
54
159000
3000
una sorta di campo di concentramento, un campo di lavoro.
02:54
And it was at that time that my mothermadre got wordparola
55
162000
2000
Fu in quel periodo che a mia madre giunse notizia,
02:56
from the communecomune chiefcapo
56
164000
3000
dal capo della comune,
02:59
that the VietnameseVietnamita were actuallyin realtà askingchiede
57
167000
2000
che i Vietnamiti stavano chiedendo
03:01
for theirloro citizenscittadini to go back to VietnamVietnam.
58
169000
3000
che i loro cittadini rientrassero in Vietnam.
03:04
And she spokeha parlato some VietnameseVietnamita,
59
172000
2000
Lei parlava un po' di vietnamita,
03:06
as a childbambino havingavendo growncresciuto up with VietnameseVietnamita friendsamici.
60
174000
3000
essendo cresciuta, da bambina, tra amici vietnamiti.
03:09
And she decideddeciso, despitenonostante the adviceconsigli of her neighborsvicini di casa,
61
177000
4000
Decise così, nonostante i consigli dei suoi vicini,
03:13
that she would take the chanceopportunità
62
181000
2000
di correre il rischio
03:15
and claimRichiesta to be VietnameseVietnamita
63
183000
2000
ed affermare di essere vietnamita
03:17
so that we could have a chanceopportunità to survivesopravvivere,
64
185000
2000
in modo da offrirci una possibilità di sopravvivenza.
03:19
because at this pointpunto they're forcingforzatura everybodytutti to work.
65
187000
2000
Perché, a questo punto, stanno costringendo tutti a lavorare,
03:21
And they're givingdando about --
66
189000
2000
E danno circa ---
03:23
in a modern-daygiorno moderno, caloric-restrictioncalorico-restrizione dietdieta, I guessindovina --
67
191000
3000
oggigiorno lo chiameremmo un regime calorico limitato --
03:26
they're givingdando porridgeporridge, with a fewpochi grainsgrani of riceriso.
68
194000
4000
danno porridge, con qualche granello di riso.
03:30
And at about this time actuallyin realtà
69
198000
2000
Fu proprio a questo punto
03:32
my fatherpadre got very sickmalato.
70
200000
2000
che mio padre si ammalò gravemente.
03:34
And he didn't speakparlare VietnameseVietnamita.
71
202000
2000
E lui non parlava vietnamita.
03:36
So he diedmorto actuallyin realtà, in JanuaryGennaio 1976.
72
204000
3000
Nel Gennaio 1976, mio padre morì.
03:39
And it madefatto it possiblepossibile, in factfatto,
73
207000
3000
Fu ciò che rese possibile, per noi,
03:42
for us to take on this planPiano.
74
210000
2000
portare avanti il piano.
03:44
So the KhmerKhmer RougeRouge tookha preso us
75
212000
2000
Allora i Khmer Rossi ci portarono
03:46
from a placeposto calledchiamato PursatPursat to KaohKAOH TievFrancesca,
76
214000
2000
da un posto chiamato Pursat a Koh Tiev,
03:48
whichquale is acrossattraverso from the borderconfine from VietnamVietnam.
77
216000
3000
che si trova al di là del confine col Vietnam.
03:51
And there they had a detentiondetenzione campcampo
78
219000
2000
E lì avevano un campo di detenzione
03:53
where allegedpresunta VietnameseVietnamita would be testedtestato, languageLingua testedtestato.
79
221000
4000
dove esaminare i presunti vietnamiti, per verificarne la conoscenza della lingua.
03:57
And my mother'sLa madre di VietnameseVietnamita was so badcattivo
80
225000
3000
Il vietnamita di mia madre era così scarso
04:00
that to make our storystoria more crediblecredibile,
81
228000
4000
che lei, per rendere la nostra storia credibile,
04:04
she'dcapannone givendato all the boysragazzi and girlsragazze newnuovo VietnameseVietnamita namesnomi.
82
232000
3000
aveva dato a tutti i bambini e alle bambine dei nuovi nomi vietnamiti.
04:07
But she'dcapannone givendato the boysragazzi girls'ragazze' namesnomi,
83
235000
2000
Ma aveva dato ai bambini dei nomi da femmina,
04:09
and the girlsragazze boys'Boys' namesnomi.
84
237000
3000
e alle bambine dei nomi da maschio.
04:12
And it wasn'tnon era untilfino a she metincontrato a VietnameseVietnamita ladysignora
85
240000
2000
Fu solo dopo l'incontro con una donna Vietnamita
04:14
who told her this, and then tutoredimparare dall'Esperto Mosse her for two daysgiorni intensivelyintensivamente,
86
242000
4000
che glielo disse, e l'aiutò senza sosta per due giorni,
04:18
that she was ablecapace to go into her examesame
87
246000
3000
che decise di affrontare l'esame.
04:21
and -- you know, this was a momentmomento of truthverità.
88
249000
3000
Sapete, si trattava del momento della verità.
04:24
If she failsnon riesce, we're all headedheaded to the gallowsforca;
89
252000
3000
Se non passa l'esame, finiamo tutti alla forca.
04:27
if she passespassaggi, we can leavepartire to VietnamVietnam.
90
255000
2000
Se passa, possiamo partire per il Vietnam.
04:29
And she actuallyin realtà, of coursecorso -- I'm here, she passespassaggi.
91
257000
4000
E di fatto, naturalmente, dato che sono qui, mia madre passò.
04:33
And we endfine up in HongHong NguNgu on the VietnameseVietnamita sidelato.
92
261000
3000
E finiamo a Hong Ngu, sul versante vietnamita.
04:36
And then onwardsin poi to ChauChau DocDoc.
93
264000
2000
E poi dopo a Chau Doc.
04:38
And this is a pictureimmagine of HongHong NguNgu, VietnamVietnam todayoggi.
94
266000
2000
Questa è una foto di Hong Ngu, in Vietnam, oggi.
04:40
A prettybella idyllicidilliaco placeposto on the MekongMekong DeltaDelta.
95
268000
2000
Un luogo idilliaco sul delta del Mekong.
04:42
But for us it meantsignificava freedomla libertà.
96
270000
2000
Ma per noi significava libertà.
04:44
And freedomla libertà from persecutionpersecuzione from the KhmerKhmer RougeRouge.
97
272000
5000
Libertà dalle persecuzioni dei Khmer Rossi.
04:49
Last yearanno, the KhmerKhmer RougeRouge TribunalTribunal,
98
277000
3000
Lo scorso anno, il Tribunale per i Khmer Rossi,
04:52
whichquale the U.N. is helpingporzione CambodiaCambogia take on,
99
280000
2000
che le Nazioni Unite stanno aiutando ad avviare in Cambogia,
04:54
startediniziato, and I decideddeciso that as a matterimporta of recorddisco
100
282000
2000
fu aperto, ed io decisi che, ai fini della memoria storica,
04:56
I should filefile a CivilCivile ComplaintDenuncia
101
284000
3000
avrei dovuto presentare un Ricorso Civile
04:59
with the TribunalTribunal about my father'sIl padre di passingpassaggio away.
102
287000
3000
al tribunale, per la morte di mio padre.
05:02
And I got wordparola last monthmese
103
290000
3000
E mi è giunta notizia il mese scorso
05:05
that the complaintdenuncia was officiallyufficialmente acceptedaccettato by the KhmerKhmer RougeRouge TribunalTribunal.
104
293000
3000
che il ricorso è stato ufficialmente accettato dal Tribunale dei Khmer Rossi.
05:08
And it's for me a matterimporta of justicegiustizia for historystoria, and accountabilityresponsabilità for the futurefuturo,
105
296000
5000
Si tratta, per me, di una questione di giustizia per la storia, e di responsabilità per il futuro.
05:13
because CambodiaCambogia remainsresti a prettybella lawlessLawless placeposto, at timesvolte.
106
301000
5000
Perché la Cambogia rimane un luogo senza legge, a volte.
05:18
FiveCinque yearsanni agofa my mothermadre and I wentandato back to ChauChau DocDoc.
107
306000
4000
Cinque anni fa io e mia madre tornammo a Chau Doc.
05:22
And she was ablecapace to returnritorno to a placeposto
108
310000
2000
E le fu possibile ritornare in un luogo
05:24
that for her meantsignificava freedomla libertà, but alsoanche fearpaura,
109
312000
3000
che per lei significava libertà, ma anche paura,
05:27
because we had just come out of CambodiaCambogia.
110
315000
3000
perché eravamo appena usciti dalla Cambogia.
05:30
I'm happycontento, actuallyin realtà, todayoggi, to presentpresente her.
111
318000
4000
Sono felice oggi, di presentarvela,
05:34
She's here todayoggi with us in the audiencepubblico.
112
322000
2000
E' qui con noi, oggi, in questa sala.
05:36
Thank you mothermadre.
113
324000
2000
Grazie mamma.
05:38
(ApplauseApplausi)
114
326000
14000
(Applausi)
Translated by Roberta Mura
Reviewed by Elena Montrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sophal Ear - Development economist
Sophal Ear leads research on post-conflict countries -- looking at the effectiveness of foreign aid and the challenge of development in places like his native land, Cambodia.

Why you should listen

Elected to the Crescenta Valley Town Council in November 2015 for a 3-year term, encompassing more than 20,000 residents in unincorporated La Crescenta and Montrose, California, Sophal Ear, Ph.D., is a tenured Associate Professor of Diplomacy & World Affairs at Occidental College in Los Angeles where he lectures on political economy, security, development and Asia.

Previously, he taught how to rebuild countries after wars at the U.S. Naval Postgraduate School and international development at the Maxwell School of Syracuse University. He consulted for the World Bank, was Assistant Resident Representative for the United Nations in East Timor and Advisor to Cambodia's 1st private equity fund Leopard Capital. A TED Fellow, Fulbright Specialist, Term Member of the Council on Foreign Relations and Young Global Leader of the World Economic Forum, he sits on the board of the Nathan Cummings Foundation, Refugees International, Partners for Development, the Southeast Asia Resource Action Center, the Southeast Asia Development Program, Diagnostic Microbiology Development Program, the Journal of International Relations and Development (Palgrave), the International Public Management Journal (Taylor & Francis), Journal of South-East Asian American Education & Advancement (Purdue), and Politics and the Life Sciences (Cambridge University Press).

He is the author of Aid Dependence in Cambodia: How Foreign Assistance Undermines Democracy (Columbia University Press, 2013) and co-author of The Hungry Dragon: How China’s Resources Quest is Reshaping the World (Routledge, 2013). He wrote and narrated the award-winning documentary film "The End/Beginning: Cambodia" (47 minutes, 2011) based on his 2009 TED Talk and has appeared in four other documentaries.

A graduate of Princeton and Berkeley, he moved to the United States from France as a Cambodian refugee at the age of 10.

More profile about the speaker
Sophal Ear | Speaker | TED.com