ABOUT THE SPEAKER
Memory Banda - Activist
Memory Banda is a tireless leader for girls’ rights, in Malawi and around the world.

Why you should listen

Memory Banda is a tireless leader for girls' rights around the world. She is leading Malawi's fight to end child marriage through her work with Let Girls Lead and the Girl Empowerment Network of Malawi.

Only 18-years-old, Memory championed a succesful national campaign that culminated in landmark legislation that outlawed child marriage. Memory works with girl leaders to ensure that village chiefs ban child marriage, end sexual initiation practices, enable girls to finish school and live safe from violence in a country where more than half of girls are married as children.

Memory became an advocate for girls  after her younger sister was forced into marriage at the age of 11. She is now a college student in Malawi.

 

  

More profile about the speaker
Memory Banda | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Memory Banda: A warrior’s cry against child marriage

Memory Banda: Un cri de révolte contre le mariage des enfants

Filmed:
1,355,672 views

La vie de Memory Banda a pris un tournant différent de celle de sa soeur. Lorsqu'elle atteint l'âge de la puberté, sa soeur est envoyée dans un « camp d'initiation » où les jeunes filles apprennent à « satisfaire un homme sexuellement ». Elle tombe enceinte, à 11 ans. Banda, quant à elle, refuse d'y aller. À la place, elle réunit d'autres jeunes filles et demande aux chefs de sa communauté de publier un arrêté interdisant le mariage des jeunes filles avant l'âge de 18 ans. Elle poursuit le combat au niveau national... et obtient d'incroyables résultats pour les jeunes filles des quatre coins du Malawi.
- Activist
Memory Banda is a tireless leader for girls’ rights, in Malawi and around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I'll begin today
0
1014
1811
Je commencerai aujourd'hui
00:14
by sharing a poem
1
2825
2066
par vous lire un poème
00:16
written by my friend from Malawi,
2
4891
3135
écrit par mon amie du Malawi,
00:20
Eileen Piri.
3
8026
2136
Eileen Piri.
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
10162
3344
Eileen n'a que 13 ans,
00:25
but when we were going through
the collection of poetry that we wrote,
5
13506
5874
mais, quand nous avons parcouru le recueil
de poésie que nous avions composé,
00:31
I found her poem so interesting,
6
19380
2868
son poème m'a paru si intéressant,
00:34
so motivating.
7
22248
1997
si encourageant,
00:36
So I'll read it to you.
8
24245
2113
que j'ai décidé de vous le lire.
00:38
She entitled her poem
"I'll Marry When I Want."
9
26905
3598
Elle a intitulé son poème
« Je me marierai quand je le voudrai ».
00:42
(Laughter)
10
30503
2856
(Rires)
00:45
"I'll marry when I want.
11
33359
2531
« Je me marierai quand je le voudrai.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
35890
4900
Ma mère ne peut pas me forcer à me marier.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
40790
3204
Mon père ne peut pas
me forcer à me marier.
Ni mon oncle, ni ma tante,
00:57
My uncle, my aunt,
14
45526
2810
01:00
my brother or sister,
15
48336
2345
ni mon frère, ni ma soeur,
01:02
cannot force me to marry.
16
50681
2182
ne peuvent me forcer à me marier.
01:05
No one in the world
17
53885
2369
Pas une seule personne au monde
01:08
can force me to marry.
18
56254
3296
ne peut me forcer à me marier.
01:11
I'll marry when I want.
19
59550
2949
Je me marierai quand je le voudrai.
01:14
Even if you beat me,
20
62499
2578
Même si vous me battez,
01:17
even if you chase me away,
21
65077
2670
même si vous me chassez,
01:19
even if you do anything bad to me,
22
67747
3181
même si vous me faites du mal,
01:22
I'll marry when I want.
23
70928
3436
je me marierai quand je le voudrai.
01:26
I'll marry when I want,
24
74364
2903
Je me marierai quand je le voudrai,
01:29
but not before I am well educated,
25
77267
3738
mais pas avant d'être instruite,
01:33
and not before I am all grown up.
26
81005
4318
ni avant d'être adulte.
01:37
I'll marry when I want."
27
85323
2487
Je me marierai quand je le voudrai. »
Ce poème peut sembler étrange,
01:40
This poem might seem odd,
28
88831
2996
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
91827
3529
sous la plume d'une jeune fille de 13 ans,
01:47
but where I and Eileen come from,
30
95356
4783
mais dans le pays d'où
Eileen et moi venons,
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
100139
3761
le poème que je viens de vous lire
01:55
is a warrior's cry.
32
103900
3716
est un cri de révolte.
01:59
I am from Malawi.
33
107616
2925
Je viens du Malawi.
Le Malawi est l'un des pays
les plus pauvres,
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
111191
3924
02:07
very poor,
35
115115
2879
un pays très pauvre,
02:09
where gender equality is questionable.
36
117994
4528
où l'égalité homme-femme est discutable.
02:14
Growing up in that country,
37
122522
2322
Ayant grandi dans ce pays,
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
124844
3251
je n'ai pas pu décider seule de ma vie,
02:20
I couldn't even explore
39
128095
2298
ni même explorer les perspectives qui
s'offraient à moi sur le plan personnel.
02:22
personal opportunities in life.
40
130393
2996
02:25
I will tell you a story
41
133389
2530
Je vais vous raconter l'histoire.
02:27
of two different girls,
42
135919
2462
de deux jeunes filles différentes,
02:30
two beautiful girls.
43
138381
3645
deux belles filles.
02:34
These girls grew up
44
142026
2554
Ces filles ont grandi
02:36
under the same roof.
45
144580
2113
sous le même toit.
02:38
They were eating the same food.
46
146693
2717
Elles mangeaient la même nourriture,
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
149410
2763
portaient parfois les mêmes vêtements,
02:44
and even shoes.
48
152173
2809
et les mêmes chaussures.
02:46
But their lives ended up differently,
49
154982
4667
Mais leurs vies ont pris
un tournant différent,
02:51
in two different paths.
50
159649
1997
deux parcours différents.
02:55
The other girl is my little sister.
51
163039
3715
L'autre fille, c'est ma soeur.
02:58
My little sister was only 11 years old
52
166754
4923
Ma petite soeur avait seulement 11 ans
03:03
when she got pregnant.
53
171677
2652
quand elle est tombée enceinte.
03:08
It's a hurtful thing.
54
176029
3713
Cet événement a été douloureux.
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
181352
3281
Non seulement pour elle,
mais aussi pour moi.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
184633
3599
J'ai également vécu
des moments difficiles.
03:20
As it is in my culture,
57
188232
3715
Dans ma culture,
03:23
once you reach puberty stage,
58
191947
2995
une fois l'âge de la puberté atteint,
03:26
you are supposed to go
to initiation camps.
59
194942
3878
vous devez aller dans
des camps d'initiation.
03:30
In these initiation camps,
60
198820
2298
Dans ces camps d'initiation,
03:33
you are taught how
to sexually please a man.
61
201118
3855
on vous apprend à satisfaire
un homme sexuellement.
03:36
There is this special day,
62
204973
1788
Une journée spéciale est organisée.
03:38
which they call "Very Special Day"
63
206761
3204
Ils l'appellent la
« Journée très spéciale ».
03:41
where a man who is hired
by the community
64
209965
2554
À cette occasion, un homme
recruté par la communauté
03:44
comes to the camp
65
212519
2624
se rend dans le camp
03:47
and sleeps with the little girls.
66
215143
2429
et a des relations sexuelles
avec les petites filles.
Imaginez le traumatisme que
ces jeunes filles
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
219252
2514
03:53
go through every day.
68
221766
2750
subissent chaque jour.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
226766
3159
La plupart d'entre elles tombent enceinte.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
229925
2617
Elles contractent même le VIH, le SIDA
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
232542
2340
et d'autres maladies
sexuellement transmissibles.
04:07
For my little sister,
she ended up being pregnant.
72
235692
4911
Ma petite soeur
est tombée enceinte.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
240603
4063
Aujourd'hui, à seulement 16 ans,
04:16
and she has three children.
74
244666
2996
elle est mère de trois enfants.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
247662
3645
Son premier mariage n'a pas duré,
04:23
nor did her second marriage.
76
251307
3297
ni son second.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
254604
4177
Et puis, il y a cette autre fille.
04:31
She's amazing.
78
259341
1973
Elle est formidable.
04:33
(Laughter)
79
261314
1904
(Rires)
04:35
(Applause)
80
263218
2945
(Applaudissements)
Je dis qu'elle est formidable,
car elle l'est.
04:39
I call her amazing because she is.
81
267723
2415
04:42
She's very fabulous.
82
270138
3065
Elle est exceptionnelle.
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
273203
3761
Cette fille, c'est moi.
(Rires)
04:48
When I was 13 years old,
84
276964
3018
À 13 ans,
04:51
I was told, you are grown up,
85
279982
3414
on m'a dit que j'étais adulte,
04:55
you have now reached of age,
86
283396
2832
et que l'heure était venue pour moi
04:58
you're supposed to go
to the initiation camp.
87
286228
3367
d'aller au camp d'initiation.
05:01
I was like, "What?
88
289595
2972
J'ai répondu « Quoi?
05:04
I'm not going to go
to the initiation camps."
89
292567
3982
Je n'irai pas au camp d'initiation. »
05:10
You know what the women said to me?
90
298349
2763
Savez-vous ce que les femmes m'ont dit?
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
301112
3622
« Tu es stupide. Têtue.
05:16
You do not respect the traditions
of our society, of our community."
92
304734
7267
Tu ne respectes pas les traditions
de notre société, de notre communauté. »
05:24
I said no because I knew
where I was going.
93
312001
3808
J'ai dit non, car je savais où j'allais.
05:27
I knew what I wanted in life.
94
315809
2624
Je savais ce que je voulais dans la vie.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
319773
2965
Petite fille, j'avais de nombreux rêves.
05:36
I wanted to get well educated,
96
324238
3645
Je voulais être instruite
05:39
to find a decent job in the future.
97
327883
2480
pour trouver plus tard un emploi décent.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
330363
1759
Je m'imaginais juriste,
05:44
seated on that big chair.
99
332122
2710
assise dans ce fauteuil
05:46
Those were the imaginations that
100
334832
2306
Voilà les rêves qui
05:49
were going through my mind every day.
101
337138
3330
me passaient par la tête chaque jour.
05:52
And I knew that one day,
102
340468
1834
Et je savais qu'un jour,
05:54
I would contribute something,
a little something to my community.
103
342302
4574
j'apporterais ma contribution,
ma petite contribution à ma communauté.
05:58
But every day after refusing,
104
346876
2531
Mais tous les jours, après mon refus,
06:01
women would tell me,
105
349407
2020
les femmes me disaient :
06:03
"Look at you, you're all grown up.
Your little sister has a baby.
106
351427
3390
« Regarde-toi, tu es une adulte.
Ta petite soeur a un bébé.
06:06
What about you?"
107
354817
1486
Que vas-tu devenir? »
06:08
That was the music
that I was hearing every day,
108
356303
4714
C'était le refrain que
j'entendais tous les jours,
06:13
and that is the music
that girls hear every day
109
361017
3877
et qu'entendent tous les jours
les jeunes filles
06:16
when they don't do something
that the community needs them to do.
110
364894
4149
qui refusent de faire ce que la
communauté leur demande de faire.
06:23
When I compared the two stories
between me and my sister,
111
371524
3924
En comparant l'histoire de
ma soeur et la mienne,
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
375448
4737
je me suis dit :
« Pourquoi ne pas faire quelque chose?
06:32
Why can't I change something
that has happened for a long time
113
380185
5061
Pourquoi ne pas changer
ce qui se passe depuis longtemps
06:37
in our community?"
114
385246
2415
dans notre communauté? »
06:39
That was when I called other girls
115
387661
2508
J'ai alors appelé d'autres filles
06:42
just like my sister, who have children,
116
390169
2554
comme ma soeur, qui ont des enfants,
06:44
who have been in class but they have
forgotten how to read and write.
117
392723
3464
qui ont été à l'école, mais qui ont
oublié comment lire et écrire.
06:48
I said, "Come on, we can
remind each other
118
396187
2110
Je leur ai dit :
« Nous pouvons réapprendre
06:50
how to read and write again,
119
398297
2135
à lire et à écrire,
06:52
how to hold the pen,
how to read, to hold the book."
120
400432
3808
à tenir un stylo,
à lire, à tenir un livre. »
06:56
It was a great time I had with them.
121
404240
3645
J'ai passé des moments
formidables avec elles.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
407885
4272
J'ai pu non seulement en
apprendre un peu plus sur elles,
07:04
but they were able to tell me
their personal stories,
123
412157
3437
mais aussi entendre leurs
histoires personnelles,
ce à quoi elles étaient
confrontées au quotidien
07:07
what they were facing every day
124
415594
1811
07:09
as young mothers.
125
417405
2670
en tant que jeunes mères.
07:12
That was when I was like,
126
420075
1997
C'est alors que je me suis dit :
07:14
'Why can't we take all these things
that are happening to us
127
422072
3924
« Pourquoi ne pas parler de
de toutes ces choses qui nous arrivent
07:17
and present them and tell our mothers,
our traditional leaders,
128
425996
3877
et dire à nos mères,
à nos chefs coutumiers,
07:21
that these are the wrong things?"
129
429873
1997
qu'elles ne sont pas normales? »
07:23
It was a scary thing to do,
130
431870
2067
En parler était effrayant,
07:25
because these traditional leaders,
131
433937
1973
parce que ces chefs coutumiers
07:27
they are already accustomed to the things
132
435910
2204
sont habitués à ces pratiques,
07:30
that have been there for ages.
133
438114
2440
qui existent depuis très longtemps.
07:32
A hard thing to change,
134
440554
1927
Changer ces pratiques était difficile,
07:34
but a good thing to try.
135
442481
2624
mais ça valait la peine d'essayer.
07:37
So we tried.
136
445105
2252
Alors nous avons essayé.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
447357
2508
Ça a été très difficile,
mais nous avons tenu bon.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
450245
2864
Et je suis ici pour vous dire
que dans ma communauté,
07:45
it was the first community after girls
139
453109
2560
la première communauté
où des jeunes filles
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
455669
3367
ont fait pression sur
leurs chefs coutumiers,
07:51
and our leader stood up for us
and said no girl has to be married
141
459036
4389
nos chefs ont pris notre défense
et interdit le mariage des jeunes filles
07:55
before the age of 18.
142
463425
2229
avant l'âge de 18 ans.
07:57
(Applause)
143
465654
3853
(Applaudissements)
08:05
In my community,
144
473502
1741
Dans ma communauté,
08:07
that was the first time a community,
145
475243
2647
chose inédite dans une communauté,
08:09
they had to call the bylaws,
146
477890
2461
des arrêtés ont été pris,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
480351
3507
les premiers arrêtés protégeant
les jeunes filles
08:15
in our community.
148
483858
2194
de notre communauté.
08:18
We did not stop there.
149
486052
1788
Nous ne nous sommes pas arrêtées là.
08:19
We forged ahead.
150
487840
2949
Nous avons poursuivi le combat.
08:22
We were determined to fight for girls
not just in my community,
151
490789
3854
Nous voulions nous battre
pour les jeunes filles
pas seulement dans ma communauté,
08:26
but even in other communities.
152
494643
2786
mais dans d'autres communautés.
Lorsque le projet de loi sur le mariage
des enfants a été présenté en février,
08:29
When the child marriage bill
was being presented in February,
153
497429
4133
08:33
we were there at the Parliament house.
154
501562
3646
nous étions sur place, au Parlement.
08:37
Every day, when the members
of Parliament were entering,
155
505208
4086
Chaque jour, quand
les députés entraient,
nous leur demandions :
08:41
we were telling them,
"Would you please support the bill?"
156
509294
3089
« Pourriez-vous soutenir
le projet de loi? »
08:44
And we don't have
much technology like here,
157
512383
4759
Nous ne disposons pas des
technologies que vous avez ici,
08:49
but we have our small phones.
158
517142
1997
mais nous avons nos petits cellulaires.
08:51
So we said, "Why can't we get
their numbers and text them?"
159
519139
5030
Nous nous sommes dit :
« Pourquoi ne pas obtenir
leurs numéros et leur écrire? »
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
524178
3250
C'est ce que nous avons fait.
Et nous avons bien fait.
08:59
(Applause)
161
527428
2020
(Applaudissements)
09:01
So when the bill passed,
we texted them back,
162
529448
2973
Quand le projet de loi a été approuvé,
nous leur avons écrit :
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
532421
2428
« Merci d'avoir soutenu
le projet de loi. »
(Rires)
09:06
(Laughter)
164
534849
1070
La promulgation du projet de loi
par le président est une avancée.
09:07
And when the bill was signed
by the president,
165
535919
3345
09:11
making it into law, it was a plus.
166
539264
3366
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal
marriage age, from 15 to 18.
167
542630
5852
Aujourd'hui, au Malawi, l'âge légal du
mariage est passé de 15 à 18 ans.
09:20
(Applause)
168
548482
3645
(Applaudissements)
09:26
It's a good thing to know
that the bill passed,
169
554495
3576
C'est une bonne chose de savoir
que ce projet de loi a été approuvé,
09:30
but let me tell you this:
170
558071
3042
mais laissez-moi vous dire quelque chose.
09:33
There are countries where 18
is the legal marriage age,
171
561113
4388
Dans certains pays, l'âge légal du
mariage est de 18 ans,
09:37
but don't we hear cries
of women and girls every day?
172
565501
4272
mais n'entendons-nous pas les pleurs
de femmes et de jeunes filles chaque jour?
09:41
Every day, girls' lives
are being wasted away.
173
569773
5643
Chaque jour, des jeunes filles
voient leur vie brisée.
09:47
This is high time for leaders
to honor their commitment.
174
575416
6454
Il est grand temps pour les dirigeants
d'honorer leur engagement.
09:53
In honoring this commitment,
175
581870
2369
Honorer cet engagement
09:56
it means keeping girls' issues
at heart every time.
176
584239
5712
signifie avoir à coeur les questions
touchant les jeunes filles à tout moment.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
589951
3761
Nous n'avons pas à être reléguées
au second rang.
10:05
but they have to know that women,
as we are in this room,
178
593712
4238
Ils doivent savoir que nous les femmes,
telles que nous sommes dans cette salle,
10:09
we are not just women,
we are not just girls,
179
597950
3050
sommes bien plus que des femmes,
bien plus que des jeunes filles,
10:13
we are extraordinary.
180
601000
1980
nous sommes extraordinaires.
10:14
We can do more.
181
602980
1913
Nous pouvons faire plus.
10:16
And another thing for Malawi,
182
604893
2995
Je dirai autre chose pour le Malawi,
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
607888
2902
et pas seulement pour le Malawi,
pour les autres pays aussi :
10:22
The laws which are there,
184
610790
3785
Ces lois que l'on adopte,
10:26
you know how a law is not a law
until it is enforced?
185
614575
5851
savez-vous qu'elles ne sont effectives
qu'une fois mises en application?
10:32
The law which has just recently passed
186
620426
3413
La loi qui vient tout
juste d'être adoptée
10:35
and the laws that in other countries
have been there,
187
623839
2624
et les lois qui existent
dans les autres pays
10:38
they need to be publicized
at the local level,
188
626463
3924
doivent être rendues publiques
au niveau local,
10:42
at the community level,
189
630387
2183
au niveau communautaire,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
632570
5386
où les problèmes que rencontrent les
jeunes filles sont très frappants.
10:49
Girls face issues, difficult issues,
at the community level every day.
191
637956
4760
Chaque jour, des jeunes
filles sont confrontées
à des problèmes difficiles
au niveau communautaire.
10:55
So if these young girls know
that there are laws that protect them,
192
643274
5085
Si ces jeunes filles savent
qu'il existe des lois qui les protègent,
11:00
they will be able to stand up
and defend themselves
193
648359
2786
elles pourront se faire
entendre et se défendre,
11:03
because they will know that
there is a law that protects them.
194
651145
3671
car elles sauront qu'une loi les protège.
11:09
And another thing I would say is that
195
657254
4109
Je voudrais également dire
11:13
girls' voices and women's voices
196
661363
4598
que les voix des jeunes filles
et des femmes,
11:17
are beautiful, they are there,
197
665961
2763
sont belles. Elles existent.
11:20
but we cannot do this alone.
198
668724
3181
Mais nous ne pouvons pas
mener ce combat seules.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
671905
2670
Des hommes doivent
défendre notre cause,
11:26
to step in and work together.
200
674575
1950
s'investir et travailler ensemble.
11:28
It's a collective work.
201
676525
2578
C'est un travail collectif.
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
679103
2740
Nous avons besoin, comme
d'autres jeunes filles ailleurs,
11:33
good education, and above all,
not to marry whilst 11.
203
681843
5758
d'une bonne instruction.
Nous n'avons surtout pas besoin
de nous marier à 11 ans.
11:42
And furthermore,
204
690085
2868
En outre,
11:44
I know that together,
205
692953
3065
je sais qu'ensemble,
11:48
we can transform the legal,
206
696018
3948
nous pouvons transformer le cadre
juridique, culturel et politique
11:51
the cultural and political framework
207
699966
3169
11:55
that denies girls of their rights.
208
703135
4771
qui prive les jeunes filles
de leurs droits.
11:59
I am standing here today
209
707906
5058
Je prends la parole aujourd'hui
12:04
and declaring that we can
end child marriage in a generation.
210
712964
7040
pour affirmer que nous pouvons mettre fin
au mariage des enfants en une génération.
12:12
This is the moment
211
720677
2183
Le moment est venu
12:14
where a girl and a girl,
and millions of girls worldwide,
212
722860
4434
pour une jeune fille, une autre, et
des millions d'autres à travers le monde,
12:19
will be able to say,
213
727294
2601
de pouvoir dire :
12:21
"I will marry when I want."
214
729895
3204
« Je me marierai quand je le voudrai. »
12:25
(Applause)
215
733099
3045
(Applaudissements)
Merci. (Applaudissements)
12:35
Thank you. (Applause)
216
743284
1935
Translated by Mélanie Grunspahn
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Memory Banda - Activist
Memory Banda is a tireless leader for girls’ rights, in Malawi and around the world.

Why you should listen

Memory Banda is a tireless leader for girls' rights around the world. She is leading Malawi's fight to end child marriage through her work with Let Girls Lead and the Girl Empowerment Network of Malawi.

Only 18-years-old, Memory championed a succesful national campaign that culminated in landmark legislation that outlawed child marriage. Memory works with girl leaders to ensure that village chiefs ban child marriage, end sexual initiation practices, enable girls to finish school and live safe from violence in a country where more than half of girls are married as children.

Memory became an advocate for girls  after her younger sister was forced into marriage at the age of 11. She is now a college student in Malawi.

 

  

More profile about the speaker
Memory Banda | Speaker | TED.com