English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2007

Ngozi Okonjo-Iweala: Aid versus trade

Ngozi Okonjo-Iweala parle de l'aide par opposition aux échanges commerciaux

Filmed
Views 534,402

Lors de la journée de clôture de TEDGlobal 2007, l'ancien ministre des finances du Nigéria, Ngozi Okonjo-Iweala résume quatre jours de discussion intense sur l'aide par opposition aux échanges commerciaux, et nous confie une histoire personnelle qui explique son engagement dans cette cause.

- Economist
Ngozi Okonjo-Iweala is a respected global economist. Full bio

It's very, very difficult
C'est très, très difficile de conclure --
00:25
to speak at the end of a conference like this,
de parler à la fin d'une conférence comme celle-ci.
00:30
because everyone has spoken. Everything has been said.
Parce que tout le monde a parlé, tout a été dit.
00:33
So I thought that what may be useful is to remind us
Donc j'ai pensé que ce qui pourrait être utile c'est de nous rappeler
00:36
of some of the things that have gone on here,
certaines choses qui se sont passées ici,
00:40
and then maybe offer some ideas which we can take away,
et ensuite peut-être de présenter certaines idées avec lesquelles nous pouvons repartir,
00:43
and take forward and work on.
et que nous pouvons faire progresser et sur lesquelles nous pouvons travailler.
00:46
That's what I'd like to try and do.
C'est ce que j'aimerais essayer de faire.
00:51
We came here saying we want to talk about "Africa: the Next Chapter."
Nous sommes venus ici en disant que nous voulions parler de "l'Afrique: chapitre suivant".
00:52
But we are talking about "Africa: the Next Chapter"
Mais nous parlons de "l'Afrique: chapitre suivant"
00:57
because we are looking at the old and the present chapter -- that we're looking at,
parce que nous regardons l'ancien chapitre et le chapitre actuel -- ce que nous voyons là --
00:59
and saying it's not such a good thing.
et nous disons que ce n'est pas tellement bon.
01:05
The picture I showed you before, and this picture, of drought, death and disease
La photo que je viens de vous montrer, ainsi que cette photo, de sécheresse, de mort et de maladie,
01:08
is what we usually see.
c'est cela qu'on voit d'habitude.
01:11
What we want to look at is "Africa: the Next Chapter,"
Ce que nous voulons regarder c'est "l'Afrique: chapitre suivant."
01:15
and that's this: a healthy, smiling, beautiful African.
Et c'est cela: un Africain en bonne santé, souriant et beau.
01:19
And I think it's worth remembering what we've heard
Et je pense que ça vaut la peine de nous rappeler ce que nous avons entendu
01:23
through the conference right from the first day,
tout au long de la conférence depuis le tout premier jour,
01:26
where I heard that all the important statistics have been given --
où j'ai entendu que toutes les statistiques importantes ont été fournies --
01:28
about where we are now,
qui montrent là où nous en sommes maintenant,
01:31
about how the continent is doing much better.
comment le continent se porte beaucoup mieux.
01:34
And the importance of that is that we have a platform to build on.
Et c'est important car ainsi nous avons un socle sur lequel construire.
01:38
So I'm not going to spend too much time --
Donc je ne vais pas passer trop de temps --
01:41
just to show you, refresh your memories
juste pour vous montrer, rafraîchir vos souvenirs--
01:44
that we are here for "Africa: the Next Chapter" because for the first time
que nous sommes ici pour: "l'Afrique: chapitre suivant" parce que pour la première fois,
01:47
there really is a platform to build on.
il y a vraiment un socle sur lequel construire.
01:49
We really do have it going right
Ça va vraiment bien pour nous --
01:53
that the continent is growing at rates that people had thought would not happen.
le continent croît à des taux dont on pensait que cela n'arriverait jamais.
01:56
After decades of 2 percent, we are now at 5 percent,
Après des décennies de croissance à 2 pour cent, nous en sommes maintenant à 5 pour cent
02:00
and it's going to -- projected -- 6 and 7 percent even.
et nous allons arriver -- selon les projections -- à 6 et même 7 pour cent.
02:03
And inflation has come down.
Et l'inflation a diminué.
02:07
External debt -- something that I can tell you a long story about
La dette extérieure -- un sujet sur lequel je peux parler longtemps
02:11
because I personally worked on one of the biggest debts on the continent --
car j'ai personnellement travaillé sur une des plus grandes dettes du continent --
02:13
has come down dramatically.
a diminué de façon spectaculaire.
02:17
You know, as you can see,
Vous savez, comme vous pouvez le voir, de presque --
02:20
from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion.
de presque 50 milliards elle est descendue autour de 12 ou 13 milliards.
02:22
Now this is a huge achievement.
Et ça c'est une énorme réussite.
02:25
You know, we've built up reserves. Why is that important?
Vous savez, nous avons constitué des réserves. Pourquoi est-ce important?
02:28
It's because it shows off our economies, shows off our currencies
Parce que ça met en valeur nos économies, ça met en valeur nos devises
02:32
and gives a platform on which people can plan and build, including businesses.
et ça crée un socle sur lequel on peut planifier et construire, y compris des entreprises.
02:35
We've also seen some evidence that all this is making a difference
On peut aussi affirmer que tout cela fait avancer les choses
02:40
because private investment flows have increased.
parce que les flux d'investissements privés ont augmenté.
02:44
I want to remind you again --
Je veux encore vous rappeler --
02:47
I know you saw these statistics before --
je sais que vous avez déjà vu ces statistiques --
02:49
from almost 6 billion we are now at about 18 billion.
que de presque 6 milliards nous sommes maintenant passés à environ 18 milliards.
02:52
In 2005, remittances -- I just took one country, Nigeria
En 2005, les entrées en devises -- je prends juste un pays, le Nigeria--
02:55
skyrocketing -- skyrocketing is too dramatic,
ont monté en flèche -- monté en flèche est trop exagéré,
02:58
but increasing dramatically.
mais elles ont augmenté de façon spectaculaire.
03:03
And in many other countries this is happening.
Et c'est ce qui se passe aussi dans beaucoup d'autres pays.
03:06
Why is this important? Because it shows confidence.
Pourquoi est-ce important? Parce que cela montre la confiance.
03:08
People are now confident to bring --
Que la population a maintenant confiance pour ramener --
03:10
if your people in the diaspora bring their money back,
si votre peuple dans la diaspora ramène son argent,
03:13
it shows other people that, look,
cela montre aux autres que, regardez,
03:16
there is emerging confidence in your country.
la confiance est en train de naître dans votre pays.
03:18
And instead of an outflow, you are now getting a net inflow.
Et au lieu d'une fuite de capitaux, nous avons maintenant un apport net de capitaux.
03:21
Now, why is all this important, to have to go really fast?
Et pourquoi tout cela est-il important? De devoir aller vite?
03:24
It's important that we build this platform,
Il est important que nous construisions ce socle,
03:26
that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying,
que nous ayons le président, Kikwete, et d'autres dirigeants qui disent,
03:29
"Look, we must do something different."
"Regardez, nous devons agir différemment."
03:32
Because we are confronted with a challenge.
Parce que nous sommes confrontés à un défi.
03:34
62 percent of our population is below the age of 24.
62 pour cent de notre population a moins de 24 ans.
03:36
What does this mean?
Qu'est-ce que cela signifie?
03:43
This means that we have to focus on how our youth
Cela signifie que nous devons nous concentrer sur la façon dont notre jeunesse
03:46
are going to be engaged in productive endeavor in their lives.
va s'engager dans des activités productives dans la vie.
03:49
You have to focus on how to create jobs,
Il faut se concentrer sur comment créer des emplois,
03:52
make sure they don't fall into disease, and that they get an education.
s'assurer qu'ils ne tombent pas malade, qu'ils reçoivent une éducation.
03:55
But most of all that they are productively engaged in life,
Mais plus que tout, qu'ils s'engagent dans la vie de façon productive,
03:57
and that they are creating the kind of productive environment
et qu'ils créent le genre d'environnement productif
04:00
in our countries that will make things happen.
dans nos pays qui permet de faire avancer les choses.
04:03
And to support this, I just recently --
Et vous savez, pour soutenir cela, je viens juste de --
04:07
one of the things I've done since leaving government
une des choses que j'ai faites depuis que j'ai quitté le gouvernement
04:10
is to start an opinion research organization in Nigeria.
a été de démarrer un institut de sondage d'opinion au Nigéria.
04:12
Most of our countries don't even have any opinion research.
Dans la plupart de nos pays, il n'y a même pas de sondages d'opinion.
04:14
People don't have voice.
Les gens ne s'expriment pas.
04:18
There is no way you can know what people want.
Il n'y a aucun moyen de savoir ce que les gens veulent.
04:20
One of the things we asked them recently was what's their top issue.
Une des choses que nous leur avons demandées récemment était de nommer leur plus grand problème.
04:22
Like in every other country where this has been done,
Comme dans tous les autres pays où cela a été fait,
04:24
jobs is the top issue.
l'emploi est le plus grand problème.
04:27
I want to leave this up here and come back to it.
Je veux laisser ça là haut et y revenir plus tard.
04:31
But before I get to this slide, I just wanted to run you through this.
Mais avant que j'en arrive à cette diapositive, je voulais juste récapituler cela avec vous.
04:36
And to say that for me, the next stage of building this platform
Et dire que pour moi, l'étape suivante de la construction de ce socle
04:40
that now enables us to move forward --
qui nous permet maintenant d'avancer --
04:43
and we mustn't make light of it.
et nous ne devons pas prendre cela à la légère.
04:46
It was only 5, 6, 7 years ago
Il y a seulement 5, 6 ou 7 ans --
04:48
we couldn't even talk about the next chapter, because we were in the old chapter.
nous ne pouvions même pas parler du chapitre suivant parce que nous étions dans l'ancien chapitre.
04:53
We were going nowhere.
Nous n'allions nulle part.
04:57
The economies were not growing.
Les économies ne croissaient pas.
05:00
We were having negative per capita growth.
Nous avions une croissance par habitant négative.
05:02
The microeconomic framework and foundation for moving forward
Le cadre et les fondations microéconomiques pour pouvoir avancer
05:06
was not even there.
n'existaient même pas.
05:08
So let's not forget that it's taken a lot to build this,
Donc n'oublions pas que ça a été difficile de construire cela,
05:12
including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to.
y compris tout ce que nous avons essayé de faire au Nigéria, et à quoi Dele a fait référence.
05:15
Creating our own program to solve problems, like fighting corruption,
Créer notre propre programme pour résoudre nos problèmes, comme lutter contre la corruption,
05:17
building institutions, stabilizing the micro economy.
construire des institutions, stabiliser la microéconomie.
05:24
So now we have this platform we can build on.
Donc maintenant nous avons ce socle sur lequel nous pouvons construire.
05:29
And it brings us to the debate that has been going on here:
Et cela nous ramène au débat qui a eu lieu ici:
05:33
aid versus private sector, aid versus trade, etc.
l'aide internationale par opposition au secteur privé, ou aux échanges commerciaux, etc...
05:37
And someone stood up to say that one of the frustrating things
Et quelqu'un s'est levé pour dire -- ce qui est frustrant
05:42
is that it's been a simplistic debate.
c'est que ça a été un débat simpliste.
05:47
And that's not what the debate should be about.
Et ça ne devrait pas être le sujet du débat.
05:49
That's engaging in the wrong debate.
C'est se lancer dans le mauvais débat.
05:54
The issue here is how do we get a partnership that involves government donors,
La question ici est de savoir comment créer un partenariat qui implique des donneurs gouvernementaux,
05:58
the private sector and ordinary African people
le secteur privé et de simples citoyens africains
06:00
taking charge of their own lives?
qui prennent en charge leur propre vie?
06:04
How do we combine all this?
Comment pouvons-nous combiner tout cela?
06:07
To move our continent forward, to do the things that need doing
Pour faire avancer notre continent, pour faire ce qui a besoin d'être fait,
06:12
that I talked about -- getting young people employed.
ce dont je parle - que les jeunes trouvent un emploi.
06:14
Getting the creative juices flowing on this continent,
Faire preuve de créativité sur ce continent,
06:17
much of what you have seen here.
comme ce que vous avez vu ici.
06:20
So I'm afraid we've been engaging a little bit in the wrong debate.
Alors j'ai peur que vous vous soyez un peu lancés dans le mauvais débat.
06:23
We need to bring it back to say,
Nous devons revenir sur,
06:26
what is the combination of all these factors
quelle est la combinaison de tous ces facteurs
06:28
that is going to yield what we want? (Applause)
qui va nous apporter ce que nous voulons? (Applaudissements)
06:31
And I want to tell you something.
Et je veux vous dire quelque chose.
06:35
For me, the issue about aid --
Pour moi, le problème avec l'aide internationale, c'est que...
06:40
I don't think that Africans need to now go all the way over to the other side
Je ne pense pas que les Africains doivent maintenant changer complètement d'attitude
06:43
and feel bad about aid.
et se sentir gênés par l'aide.
06:47
Africa has been giving the other countries aid.
L'Afrique a apporté de l'aide aux autres pays.
06:50
Mo Ibrahim said at a debate we were at that
Mo Ibrahim a dit lors d'un débat auquel nous assistions que --
06:53
he dreams one day when Africa will be giving aid.
il rêve du jour où l'Afrique apportera son aide.
06:58
And I said, "Mo, you're right. We have -- no, but we've already been doing it!
Et j'ai dit, "Mo, vous avez raison. Nous avons -- non, mais nous l'avons déjà fait!
07:00
The U.K. and the U.S. could not have been built today without Africa's aid."
Le Royaume-Uni et les Etats-Unis ne pourraient pas exister aujourd'hui sans l'aide de l'Afrique."
07:03
(Applause)
(Applaudissements)
07:09
It is all the resources that were taken from Africa,
Ce sont toutes les ressources qui ont été prises en Afrique,
07:17
including human, that built these countries today!
y compris les hommes, qui ont construit ces pays tels qu'ils existent aujourd'hui!
07:20
So when they try to give back, we shouldn't be on the defensive.
Donc quand ils essaient de nous rendre quelque chose, nous ne devrions pas être sur la défensive.
07:24
The issue is not that.
Ce n'est pas la question.
07:30
The issue is how are we using what has been given back.
La question est comment utilisons-nous ce qu'on nous a donné, ce qu'on nous a rendu.
07:33
How are we using it?
Comment l'utilisons-nous?
07:37
Is it being directed effectively?
Est-ce que c'est affecté efficacement?
07:40
I want to tell you a little story.
Je veux vous raconter une petite histoire.
07:45
Why I don't mind if we get aid, but we use it well.
Pourquoi ça ne m'ennuie pas de recevoir de l'aide si on l'utilise bien.
07:48
From 1967 to '70, Nigeria fought a war -- the Nigeria-Biafra war.
De 1967 à 1970, le Nigéria était en guerre - la guerre Nigéria-Biafra.
07:57
And in the middle of that war, I was 14 years old.
Et au milieu de cette guerre, j'avais 14 ans.
08:00
We spent much of our time with my mother cooking.
Nous passions la plupart de notre temps avec ma mère à cuisiner.
08:04
For the army -- my father joined the army as a brigadier -- the Biafran army.
Pour l'armée -- mon père s'était engagé comme général de brigade dans l'armée -- l'armé du Biafra.
08:06
We were on the Biafran side.
Nous étions du côté des Biafrais.
08:09
And we were down to eating one meal a day, running from place to place,
Et nous ne faisions plus qu'un repas par jour, fuyant d'un endroit à l'autre,
08:11
but wherever we could help we did.
mais partout où nous pouvions aider nous le faisions.
08:14
At a certain point in time, in 1969, things were really bad.
A un certain moment, en 1969, ça allait vraiment mal.
08:18
We were down to almost nothing in terms of a meal a day.
Nous en étions arrivés à n'avoir presque plus rien pour notre repas quotidien.
08:22
People, children were dying of kwashiorkor.
Les gens, les enfants mourraient de kwashiorkor.
08:26
I'm sure some of you who are not so young
Je suis sûre que certains d'entre vous qui ne sont plus si jeunes
08:28
will remember those pictures.
se rappelleront ces images.
08:30
Well, I was in the middle of it.
Et bien, j'étais au milieu de tout cela.
08:33
In the midst of all this, my mother fell ill with a stomach ailment for two or three days.
Au milieu de tout cela ma mère est tombée malade avec une affection du ventre pendant deux ou trois jours.
08:35
We thought she was going to die.
Nous pensions qu'elle allait mourir.
08:39
My father was not there.
Mon père n'était pas là.
08:41
He was in the army.
Il était dans l'armée.
08:43
So I was the oldest person in the house.
Donc j'étais la personne la plus vieille dans la maison.
08:44
My sister fell very ill with malaria.
Ma soeur tomba très malade du paludisme.
08:48
She was three years old and I was 15.
Elle avait trois ans et j'en avais quinze.
08:53
And she had such a high fever. We tried everything.
Et elle avait tellement de température -- nous avons tout essayé.
08:58
It didn't look like it was going to work.
Rien n'avait l'air de vouloir marcher.
09:00
Until we heard that 10 kilometers away there was a doctor, who was
Jusqu'à ce qu'on nous dise qu'il y avait un docteur à 10 kilomètres de là, qui pouvait--
09:04
looking at people and giving them meds.
qui donnait -- qui examinait les gens et leur donnait des médicaments.
09:08
Now I put my sister on my back -- burning --
Alors j'ai mis ma soeur sur mon dos -- elle était brûlante --
09:10
and I walked 10 kilometers with her strapped on my back.
et j'ai marché 10 kilomètres avec elle attachée sur mon dos.
09:14
It was really hot. I was very hungry.
Il faisait vraiment chaud. J'avais très faim.
09:17
I was scared because I knew her life depended on my getting to this woman.
J'avais peur car je savais que pour la sauver je devais arriver à l'amener à cette femme.
09:22
We heard there was a woman doctor who was treating people.
On nous avait dit qu'il y avait une femme docteur qui soignait les gens.
09:25
I walked 10 kilometers, putting one foot in front of the other.
J'ai marché 10 kilomètres en mettant un pied devant l'autre.
09:27
I got there and I saw huge crowds.
J'arrivai à destination et vis une foule immense.
09:30
Almost a thousand people were there, trying to break down the door.
Il y avait presque mille personnes qui essayaient d'enfoncer la porte.
09:33
She was doing this in a church. How was I going to get in?
Elle faisait cela dans une église. Comment allais-je entrer?
09:36
I had to crawl in between the legs of these people
Je dus ramper entre les jambes de ces gens
09:42
with my sister strapped on my back,
avec ma soeur toujours attachée sur mon dos,
09:45
find a way to a window.
me frayer un chemin jusqu'à une fenêtre.
09:49
And while they were trying to break down the door,
Et pendant qu'ils essayaient d'enfoncer la porte,
09:50
I climbed in through the window, and jumped in.
je grimpai par la fenêtre et sautai à l'intérieur.
09:53
This woman told me it was in the nick of time.
Cette femme me dit que j'étais arrivée juste à temps.
09:57
By the time we jumped into that hall, she was barely moving.
Le temps que nous sautions dans ce hall, elle ne bougeait presque plus.
10:00
She gave a shot of her chloroquine -- what I learned was the chloroquine then --
Elle lui fit une piqûre de chloroquine -- j'ai appris depuis que c'était de la chloroquine --
10:04
gave her some -- it must have been a re-hydration --
lui donna de -- ça devait être pour la réhydrater --
10:08
and some other therapies, and put us in a corner.
et d'autres traitements, et elle nous mit dans un coin.
10:11
In about two to three hours, she started to move.
Au bout de deux ou trois heures elle commença à bouger.
10:18
And then they toweled her down because she started sweating,
Et alors, ils l'essuyèrent avec une serviette car elle commençait à transpirer,
10:23
which was a good sign.
ce qui était bon signe.
10:26
And then my sister woke up.
Et puis ma soeur se réveilla.
10:31
And about five or six hours later, she said we could go home.
Et cinq ou six heures plus tard, elle nous dit que nous pouvions rentrer à la maison.
10:35
I strapped her on my back.
Je l'attachai sur mon dos.
10:38
I walked the 10 kilometers back and it was the shortest walk I ever had.
Je marchai les 10 kilomètres du retour et c'est la marche la plus courte que j'aie jamais faite.
10:41
I was so happy -- (Applause) -- that my sister was alive!
J'étais si heureuse -- (Applaudissements) -- que ma soeur fût vivante!
10:45
Today she's 41 years old, a mother of three,
Aujourd'hui elle a 41 ans, elle est mère de trois enfants,
10:52
and she's a physician saving other lives.
et elle est médecin et sauve d'autres vies.
10:54
Why am I telling that? I'm telling you that because --
Pourquoi je vous raconte ça? Je vous raconte ça parce que --
10:57
when it is you or your person involved --
quand c'est vous -- ou quelqu'un de proche qui est impliqué --
10:59
you don't care where -- whether it's aid.
peu vous importe qu'il s'agisse d'aide, ni d'où elle provient.
11:05
You don't care what it is! (Applause)
Vous vous moquez de ce que c'est! (Applaudissements)
11:10
You just want the person to be alive!
Vous voulez juste -- vous voulez juste que la personne vive!
11:18
And now let me become less sentimental, and say that saving lives --
Et maintenant je vais être moins sentimentale et vous dire que sauver des vies,
11:23
which some of the aid we get does on this continent --
ce qui est fait sur ce continent avec une partie de l'aide que nous recevons --
11:26
when you save the life of anyone, a farmer, a teacher, a mother,
quand vous sauvez la vie de quelqu'un, un fermier, un professeur, une mère --
11:29
they are contributing productively into the economy.
ils contribuent de façon productive à l'économie.
11:32
And as an economist, we can also look at that side of the story.
Et en tant qu'économistes, nous pouvons aussi regarder cette histoire de ce point de vue.
11:34
These are people who are productive agents in the economy.
Ce sont des gens qui sont des agents de production dans l'économie.
11:43
So if we save people from HIV/AIDS, if we save them from malaria,
Donc si vous sauvez les gens duVIH, du sida, ou du paludisme,
11:45
it means they can form the base of production for our economy.
ça veut dire qu'ils peuvent former la base de la production pour notre économie.
11:49
And by the same token --
Et de même --
11:52
as someone said yesterday -- if we don't and they die,
comme quelqu'un l'a dit hier -- si on ne les sauve pas et qu'ils meurent,
11:56
their children will become a burden on the economy.
leurs enfants deviendront un fardeau pour l'économie.
11:58
So even from an economic standpoint,
Donc même d'un point de vue économique,
12:00
if we leave the social and the humanitarian,
si on oublie le côté social et humanitaire,
12:04
we need to save lives now.
nous avons besoin de sauver des vies maintenant.
12:06
So that's one of the reasons, from a personal experience, that I say
Donc c'est une des raisons, née de mon expérience personnelle, de dire, voyons --
12:09
let's channel these resources we get into something productive.
canalisons ces ressources que nous avons obtenues vers quelque chose de productif.
12:12
However, I will also tell you that I'm one of those
Cependant, je vais aussi vous dire que je fais partie de ceux
12:18
who doesn't believe that this is the sole answer.
qui ne croient pas que c'est la seule réponse.
12:22
That's why I said the debate has to get more sophisticated.
C'est pour cela que je dis que le débat doit être plus sophistiqué.
12:25
You know, we have to use it well.
Vous savez, nous devons l'utiliser à bon escient.
12:28
What has happened in Europe?
Que s'est-il passé en Europe?
12:34
Do you all know that Spain -- part of the EU --
Etes-vous tous au courant que l'Espagne -- qui fait partie de l'UE --
12:38
got 10 billion dollars in aid from the rest of the EU?
a reçu 10 milliards d'aide du reste de l'UE?
12:42
Resources that were transferred to them --
Des ressources qu'on leur a transférées --
12:46
and were the Spanish ashamed of this? No!
et est-ce que les Espagnols en ont eu honte? Non!
12:50
The EU transferred 10 billion. Where did they use it?
L'UE leur a transféré 10 milliards. Où les ont-ils utilisés?
12:53
Have you been to southern Spain lately? There are roads everywhere.
Etes-vous allés dans le sud de l'Espagne dernièrement? Il y a des routes partout.
12:55
Infrastructure everywhere.
Des infrastructures partout.
13:00
It is on the back of this that the whole of southern Spain
C'est grâce à cela que toute l'Espagne du sud
13:03
has developed into a services economy.
s'est transformée en une économie de services.
13:05
Did you know that Ireland got 3 billion dollars in aid?
Saviez-vous que l'Irlande a obtenu 3 milliards d'aide?
13:08
Ireland is one of the fastest-growing economies in the European Union today.
L'Irlande est un des pays de l'Union Européenne qui a aujourd'hui la croissance la plus rapide.
13:10
For which many people, even from other parts of the world,
Dans lequel beaucoup de gens, venant même d'autres régions du monde,
13:14
are going there to find jobs.
vont pour y trouver du travail.
13:20
What did they do with the 3 billion dollars in aid?
Qu'ont-ils fait avec ces 3 milliards d'aide?
13:22
They used it to build an information superhighway,
Ils les ont utilisés pour construire une autoroute de l'information,
13:25
gain infrastructure that
obtenir une infrastructure qui leur a permis de participer --
13:28
enables them to participate in the
ou leur permet de participer -- à la
13:32
information technology revolution,
révolution informatique.
13:34
and to create jobs in their economy.
Et de créer des emplois dans leur économie.
13:36
They didn't say, "No, you know, we're not going to take this."
Ils n'ont pas dit, non, vous savez, nous n'allons pas l'accepter.
13:39
Today, the European Union is busy transferring aid.
Aujourd'hui, l'Union Européenne est en train de transférer de l'aide.
13:41
My frustration is if they can build infrastructure in Spain --
Ma frustration est que s'ils peuvent construire des infrastructures en Espagne --
13:44
which is roads, highways, other things that they can build --
c'est à dire des routes, des nationales, et tout ce qu'ils peuvent construire --
13:46
I say then, why do they refuse to use the same aid
je dis alors, pourquoi refusent-ils d'utiliser cette même aide
13:50
to build the same infrastructure in our countries? (Applause)
pour construire les mêmes infrastructures dans nos pays? (Applaudissements)
13:52
When we ask them and tell them what we need,
Alors que nous leur demandons et nous leur disons de quoi nous avons besoin?
13:54
one of my worries today is that we have many foundations now.
Une de mes inquiétudes aujourd'hui c'est que nous avons maintenant beaucoup de fondations.
14:05
Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that
Nous parlons maintenant de la Banque Mondiale, du FMI, de responsabilité, etc...
14:07
and the EU.
Et de l'UE.
14:10
We also have private citizens now who have a lot of money --
Nous avons aussi maintenant des citoyens privés qui ont beaucoup d'argent.
14:12
some of them in this audience, with private foundations.
Certains sont dans l'assistance, avec des fondations privées.
14:17
And one day, these foundations have so much money,
Et un jour ces fondations auront tellement d'argent,
14:19
they will overtake the official aid that is being given.
qu'elles dépasseront l'aide officielle qui est distribuée.
14:22
But I fear -- and I'm very grateful to all of them
Mais j'ai peur -- et je leur suis très reconnaissante à tous
14:25
for what they are trying to do on the continent --
pour ce qu'ils essaient de faire sur ce continent --
14:30
but I'm also worried. I wake up with a gnawing in my belly
mais je suis aussi inquiète. Je me réveille tenaillée par la peur.
14:32
because I see a new set of aid entrepreneurs on the continent.
Parce que je vois un nouveau type d'entrepreneurs de l'aide internationale sur ce continent.
14:39
And they're also going from country to country,
Et ils vont aussi de pays en pays,
14:42
and many times trying to find what to do.
et souvent en essayant de trouver quelque chose à faire.
14:46
But I'm not really sure that their assistance
Mais je ne suis pas vraiment sûre que leur aide
14:51
is also being channeled in the right way.
soit canalisée de la bonne manière.
14:54
And many of them are not really familiar with the continent.
Et beaucoup d'entre eux ne sont pas vraiment familiers avec ce continent.
14:58
They are just discovering.
Ils le découvrent seulement.
15:00
And many times I don't see Africans working with them.
Et souvent je ne vois pas d'Africains travaillant avec eux.
15:03
They are just going alone! (Applause)
Ils travaillent tous seuls dans leur coin! (Applaudissements)
15:06
And many times I get the impression that they are not really even interested
Et souvent j'ai l'impression qu'ils ne s'intéressent même pas vraiment
15:09
in hearing from Africans who might know.
à ce que les Africains qui pourraient en savoir plus ont à dire.
15:11
They want to visit us,
Ils veulent venir nous voir,
15:15
see what's happening on the ground and make a decision.
voir ce qu'il se passe sur le terrain, et prendre une décision.
15:18
And now I'm maybe being harsh.
Et peut-être que je suis dure.
15:20
But I worry because this money is so important.
Mais je m'inquiète parce que cet argent est tellement important.
15:22
Now, who are they accountable to?
Devant qui sont-ils responsables?
15:25
Are we on their boards when they make decisions
Sommes-nous dans leurs conseils quand ils prennent des décisions
15:30
about where to channel money? Are we there?
sur l'utilisation de l'argent? Sommes-nous là?
15:32
Will we make the same mistake that we made before?
Allons-nous refaire les mêmes erreurs que par le passé?
15:35
Have our presidents and our leaders -- everyone is talking about --
Est-ce que nos présidents et nos dirigeants -- dont tout le monde parle --
15:38
have they ever called these people together and said,
est-ce qu'ils n'ont jamais réuni ces gens et dit,
15:40
"Look, your foundation and your foundation --
Voyons, votre fondation et votre fondation --
15:42
you have so much money, we are grateful.
vous avez tellement d'argent, nous sommes reconnaissants.
15:45
Let's sit down and really tell you where the money should be channeled
Asseyons-nous ensemble et nous vous dirons vraiment vers quoi l'argent doit être canalisé
15:47
and where this aid should go."
et où cette aide devrait aller."
15:50
Have we done that? The answer is no.
Avons-nous fait cela? La réponse est non.
15:53
And each one is making their own individual effort.
Et chacun fait son -- leur propre effort individuel.
15:58
And then 10 years from now, billions will again have gone into Africa,
Et alors dans 10 ans, des milliards auront à nouveau été dépensés en Afrique,
16:01
and we would still have the same problems.
et nous aurons toujours les mêmes problèmes.
16:04
This is what gives us the hopeless image.
C'est ce qui donne de nous cette image d'un cas désespéré.
16:08
Our inability to take charge and say to all these people bringing their money,
Notre incapacité à prendre les choses en main et à dire à tous ces gens qui apportent leur argent:
16:11
"Sit down."
"Asseyez-vous"
16:15
And we don't do it because there are so many of us. We don't coordinate.
Et nous ne le faisons pas parce que nous sommes trop nombreux. Nous ne nous concertons pas.
16:17
We've not called the Bill Gates, and the Soros,
Nous n'avons pas appelé les Bill Gate et les Soro--
16:19
and everybody else who is helping and say,
et tous ceux qui nous aident pour leur dire,
16:25
"Sit down. Let's have a conference with you.
Asseyez-vous. Tenons une conférence avec vous.
16:30
As a continent, here are our priorities.
En tant que continent, voici nos priorités.
16:33
Here is where we want you to channel this money."
Voici vers quoi nous voulons que cet argent soit canalisé."
16:36
Each one should not be an entrepreneur
Chacun ne devrait pas se comporter en chef d'entreprise,
16:40
going out and finding what is best.
qui va chercher ce qu'il y a de mieux.
16:42
We're not trying to stop them at all! But to help them help us better.
Nous ne sommes pas en train d'essayer de les arrêter. Du tout! Mais de les aider à mieux nous aider.
16:45
And what is disappointing me is that we are not doing this.
Et ce qui me déçoit c'est que nous ne fassions pas cela.
16:49
Ten years from now we will have the same story,
Dans dix ans, nous raconterons la même histoire,
16:52
and we will be repeating the same things.
et nous répéterons la même chose.
16:54
So our problem right now is, how can we leverage
Donc notre problème à l'heure actuelle est de pouvoir utiliser au mieux
16:59
all this good will that is coming towards our way?
toute cette bonne volonté dont on fait preuve envers nous.
17:04
How can we get government to combine properly
Comment pouvons-nous faire pour que le gouvernement s'associe vraiment
17:10
with these private foundations, with the international organizations,
avec ces fondations privées, avec les organisations internationales,
17:14
and with our private sector.
et avec notre secteur privé.
17:17
I firmly believe in that private sector thing too.
Je crois aussi profondément dans le secteur privé.
17:20
But it cannot do it alone.
Mais il n'y arrivera pas tout seul.
17:24
So there might be a few ideas we could think of that could work.
Donc nous pouvons peut-être penser à quelques idées qui pourraient marcher.
17:26
They said this is about proliferating and sharing ideas.
Ils disent qu'il s'agit de faire proliférer et de partager les idées.
17:29
So why don't we think of using some of this aid?
Donc pourquoi ne pensons-nous pas à utiliser une partie de cette aide?
17:32
Well, why don't we first say to those helping us out,
Voyons, pourquoi ne disons-nous pas d'abord à ceux qui nous aident --
17:37
"Don't be shy about infrastructure.
n'ayez pas peur des infrastructures!
17:40
That health that you're working on cannot be sustainable without infrastructure.
Cette santé pour laquelle vous travaillez ne peut pas être durable sans infrastructures.
17:42
That education will work better
Cette éducation marcherait mieux
17:49
if we've got electricity and railroads, and so on.
si nous avions de l'électricité et des voies ferrées, et ainsi de suite.
17:54
That agriculture will work better if there are railroads to get the goods to market.
Cette agriculture marcherait mieux s'il y avait des voies ferrées pour amener les marchandises au marché.
17:57
Don't be shy of it.
N'ayez pas peur de ça.
18:00
Invest some of your resources in that, too."
Investissez aussi une partie de vos ressources dans cela.
18:05
And then we can see that this is one combination
Et alors nous pouvons voir que cela forme une combinaison
18:08
of private, international, multilateral money,
d'argent privé, international, multilatéral,
18:13
private sector and the African that we can put together as a partnership,
de secteur privé et d'Africains que nous pouvons faire travailler en partenariat,
18:17
so that aid can be a facilitator.
pour que l'aide puisse être un facilitateur.
18:20
That is all aid can be.
C'est tout ce que l'aide peut espérer être.
18:25
Aid cannot solve our problems, I'm firmly convinced about that.
L'aide ne peut pas résoudre nos problèmes, j'en suis fermement convaincue.
18:28
But it can be catalytic. And if we fail to use it as catalytic,
Mais elle peut jouer le rôle d'un catalyseur. Et si nous n'arrivons pas à l'utiliser comme catalyseur,
18:30
we would have failed.
nous aurons échoué.
18:34
One of the reasons why China is a bit popular with Africans now --
Une des raisons pour lesquelles la Chine est assez populaire avec les Africains actuellement --
18:39
one of the reasons is not only just that, you know, these people are stupid
une des raisons -- et ce n'est pas juste que, vous savez, ces gens sont stupides
18:42
and China is coming to take resources.
et la Chine vient leur prendre leurs ressources.
18:47
It's because there's a little more leverage in terms of the Chinese.
C'est parce que nous avons un peu plus d'influence sur les chinois.
18:50
If you tell them, "We need a road here,"
Si on leur dit, "Nous avons besoin d'une route ici,"
18:56
they will help you build it.
ils nous aident à la construire.
19:01
They don't shy away from infrastructure.
Ne répugnez pas à construire des infrastructures.
19:03
In fact, the Chinese minister of finance said to me,
En fait, le ministre des finances chinois m'a dit,
19:04
when I asked him what are we doing wrong in Nigeria.
quand je lui ai demandé en quoi nous nous y prenions mal au Nigéria.
19:06
He said, "There are two things you need only.
Il m'a dit vous n'avez besoin que de deux choses:
19:08
Infrastructure, infrastructure, infrastructure and discipline.
Infrastructures, infrastructures, infrastructures -- et discipline.
19:11
You are undisciplined." (Applause)
Vous êtes indisciplinés." (Applaudissements)
19:14
And I repeat it for the continent.
Et je le répète pour le continent.
19:23
It's the same. We need infrastructure, infrastructure and discipline.
C'est la même chose -- nous avons besoin d'infrastructures, d'infrastructures et de discipline.
19:27
So we can make a catalytic to help us provide some of that.
Donc nous pouvons fabriquer un catalyseur qui nous aide à nous en munir.
19:28
Now I realize -- I'm not saying -- health and education --
Bon je réalise que -- je ne dis pas que -- la santé et l'éducation --
19:31
no, you can also provide that as well.
non, vous pouvez aussi fournir cela.
19:35
But I'm saying it's not either or.
Mais je dis que ce n'est pas l'un ou l'autre.
19:38
Let's see how aid can be a facilitator in partnership.
Voyons comment l'aide peut être un facilitateur, en partenariat.
19:41
One idea.
Une idée.
19:43
Second thing, for the private sector,
Deuxièmement, pour le secteur privé.
19:46
people are afraid to take risks on the continent.
Les gens ont peur de prendre des risques sur ce continent.
19:49
Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms,
Pourquoi n'utilisons-nous pas une partie de cette aide comme une sorte de mécanisme de garantie,
19:53
to enable people to take risk?
pour permettre aux gens de prendre des risques?
19:55
(Applause)
(Applaudissements)
19:59
And finally, because they are both standing at my -- I'm out of time.
Et enfin, parce qu'ils sont tous les deux à ma - j'ai fini- je n'ai plus le temps.
20:00
Am I out of time?
Est-ce qu'il me reste du temps?
20:06
OK, so let me not forget my punchline.
OK, alors il ne faut pas que j'oublie le mot de la fin.
20:09
One of the things I want everybody to collaborate on is
Une des choses pour laquelle je veux la collaboration de tous est
20:12
to support women, to create jobs. (Applause)
d'aider les femmes, à créer des emplois. (Applaudissements)
20:15
A lot has been said here about women, I don't need to repeat it.
On a beaucoup dit sur les femmes, ce n'est pas la peine que je le répète.
20:24
But there are people -- women -- creating jobs.
Mais il y a des gens -- des femmes -- qui créent des emplois.
20:26
And we know, studies have shown
Et nous savons, les études ont montré
20:29
that when you put resources in the hand of the woman --
que quand vous mettez des ressources dans les mains d'une femme,
20:31
in fact, there's an econometric study,
en fait, il y a une étude économétrique --
20:34
the World Bank Review, done in 2000, showing that
un rapport de la banque mondiale fait en 2000 -- qui montre que
20:36
transfers into the hands of women result
les transferts dans les mains des femmes donnent
20:39
in healthier children, more for the household, more for the economy and all that.
des enfants en meilleure santé, plus pour le foyer, plus pour l'économie et tout cela.
20:42
So I'm saying that one of the takeaways from here --
Donc je ne dis pas qu'une des idées à emporter d'ici --
20:47
I'm not saying the men are not important --
Je ne dis pas que les hommes ne sont pas importants --
20:50
obviously, if you leave the husbands out, what will they do?
de toute évidence si vous laissez les maris en dehors, que vont-ils faire?
20:51
They'll come back home and get disgruntled,
Ils vont rentrer à la maison et être de mauvaise humeur,
20:54
and it will result in difficulties we don't want.
et cela va créer des problèmes dont nous ne voulons pas.
20:56
We don't want men beating their wives
Nous ne voulons pas que les hommes battent leur femme
21:00
because they don't have a job, and so on.
parce qu'ils n'ont pas de travail, et ainsi de suite.
21:02
But at the margin, we also -- I want to push this,
Mais en marge,nous pouvons aussi - je veux en faire une priorité-
21:05
because the reason is the men automatically --
pour la raison que, les hommes automatiquement--
21:08
they get -- not automatically, but they tend to get more support.
ils obtiennent -- pas automatiquement mais ils ont tendance à obtenir plus d'aide.
21:12
But I want you to realize that resources
Mais je veux que vous réalisiez que les ressources,
21:17
in the hands of African women is a powerful tool.
dans les mains des femmes africaines, constituent un outil puissant.
21:20
There are people creating jobs.
Il y a des gens qui créent des emplois --
21:24
Beatrice Gakuba has created 200 jobs from her flower business in Rwanda.
Béatrice Gakuba a créé 200 emplois à partir de son affaire de fleurs au Rwanda.
21:28
We have Ibukun Awosika in Nigeria, with the chair company.
Nous avons Ibukun Awosika au Nigeria, avec les meubles -- sa société de chaises.
21:30
She wants to expand.
Elle veut s'agrandir.
21:35
She needs another 20 million.
Elle a besoin de 20 millions supplémentaires.
21:37
She will create another 100, 200 more jobs.
Elle va créer 100, 200 emplois supplémentaires.
21:39
So take away from here is how are you going to put together
Donc partez d'ici en réfléchissant à comment vous allez trouver
21:43
the resources to put money in the hands of women in the middle
les ressources pour mettre de l'argent dans les mains de femmes
21:47
who are ready --
qui sont prêtes:
21:49
business people who want to expand and create more jobs.
des femmes d'affaires qui veulent s'agrandir et créer plus d'emplois.
21:53
And lastly, what are you going to do
Et enfin, qu'allez-vous faire
21:56
to be part of this partnership of aid, government, private sector
pour faire partie de ce partenariat avec l'aide, le gouvernement, le secteur privé
22:01
and the African as an individual?
et les Africains, vous en tant qu'individu?
22:06
Thank you. (Applause)
Merci. (Applaudissements)
22:09
Translated by Veronique Stone
Reviewed by Pascal Delamaire

▲Back to top

About the speaker:

Ngozi Okonjo-Iweala - Economist
Ngozi Okonjo-Iweala is a respected global economist.

Why you should listen

Okonjo-Iweala was the Finance Minister of Nigeria, Africa’s largest economy, from 2003 to 2006, and then briefly the country’s Foreign Affairs Minister, the first woman to hold either position. From 2011 to 2015 she was again named Minister of Finance and Coordinating Minister for the Economy of Nigeria. Between those terms, from 2007 to 2011, she was one of the managing director of the World Bank and a candidate to the organization’s presidency. She is now a senior advisor at financial advisory and asset management firm Lazard, and she chairs the Board of the Global Alliance for Vaccines and Immunization. At the World Bank, she worked for change in Africa and assistance for low-income countries. As Finance Minister, she attacked corruption to make Nigeria more transparent and desirable for investment and jobs, an activism that attracted criticism from circles opposed to reform.

More profile about the speaker
Ngozi Okonjo-Iweala | Speaker | TED.com