ABOUT THE SPEAKER
Ngozi Okonjo-Iweala - Economist
Ngozi Okonjo-Iweala is a respected global economist.

Why you should listen

Okonjo-Iweala was the Finance Minister of Nigeria, Africa’s largest economy, from 2003 to 2006, and then briefly the country’s Foreign Affairs Minister, the first woman to hold either position. From 2011 to 2015 she was again named Minister of Finance and Coordinating Minister for the Economy of Nigeria. Between those terms, from 2007 to 2011, she was one of the managing director of the World Bank and a candidate to the organization’s presidency. She is now a senior advisor at financial advisory and asset management firm Lazard, and she chairs the Board of the Global Alliance for Vaccines and Immunization. At the World Bank, she worked for change in Africa and assistance for low-income countries. As Finance Minister, she attacked corruption to make Nigeria more transparent and desirable for investment and jobs, an activism that attracted criticism from circles opposed to reform.

More profile about the speaker
Ngozi Okonjo-Iweala | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Ngozi Okonjo-Iweala: Aid versus trade

Ngozi Okonjo-Iweala fala sobre comércio versus ajuda

Filmed:
664,537 views

Ngozi Okonjo-Iweala, ex-Ministra das Finanças da Nigéria, finaliza quatro dias de discussão acalorada sobre ajuda versus comércio no encerramento do TEDGlobal 2007, e compartilha uma história pessoal explicando seu próprio compromisso com esta causa.
- Economist
Ngozi Okonjo-Iweala is a respected global economist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
It's very, very difficult
0
1000
5000
É muito difícil resumir --
00:30
to speak at the end of a conference like this,
1
6000
3000
falar ao fim de uma conferência como essa.
00:33
because everyone has spoken. Everything has been said.
2
9000
3000
Porque todos falaram, tudo foi dito.
00:36
So I thought that what may be useful is to remind us
3
12000
3000
Achei que pode ser útil lembrar
00:40
of some of the things that have gone on here,
4
16000
3000
algumas coisas que ocorreram aqui,
00:43
and then maybe offer some ideas which we can take away,
5
19000
3000
e talvez propor algumas idéias que podemos levar,
00:46
and take forward and work on.
6
22000
4000
e passar adiante e trabalhar.
00:51
That's what I'd like to try and do.
7
27000
1000
É o que vou tentar fazer.
00:52
We came here saying we want to talk about "Africa: the Next Chapter."
8
28000
5000
Chegamos aqui querendo falar sobre "África: o Próximo Capítulo."
00:57
But we are talking about "Africa: the Next Chapter"
9
33000
2000
Mas estamos falando sobre o próximo capítulo
00:59
because we are looking at the old and the present chapter -- that we're looking at,
10
35000
6000
porque olhamos para os capítulos atual e passado --
01:05
and saying it's not such a good thing.
11
41000
2000
e dizemos que não é uma boa coisa.
01:08
The picture I showed you before, and this picture, of drought, death and disease
12
44000
3000
A foto que mostrei antes, e esta foto, da seca, morte e doença,
01:11
is what we usually see.
13
47000
4000
é o que vemos normalmente.
01:15
What we want to look at is "Africa: the Next Chapter,"
14
51000
3000
O que queremos ver é "África: o Próximo Capítulo."
01:19
and that's this: a healthy, smiling, beautiful African.
15
55000
4000
E é isso: um africano saudável, sorridente e bonito.
01:23
And I think it's worth remembering what we've heard
16
59000
3000
E acho que vale a pena lembrar o que ouvimos
01:26
through the conference right from the first day,
17
62000
2000
nesta conferência desde o primeiro dia,
01:28
where I heard that all the important statistics have been given --
18
64000
3000
onde ouvi que toda a estatística importante foi apresentada --
01:31
about where we are now,
19
67000
3000
sobre onde estamos agora,
01:34
about how the continent is doing much better.
20
70000
3000
sobre como o continente está muito melhor.
01:38
And the importance of that is that we have a platform to build on.
21
74000
2000
E o importante é que temos uma plataforma onde podemos construir.
01:41
So I'm not going to spend too much time --
22
77000
2000
Não vou gastar muito tempo --
01:44
just to show you, refresh your memories
23
80000
3000
só para mostrar, refrescar a memória --
01:47
that we are here for "Africa: the Next Chapter" because for the first time
24
83000
2000
que estamos aqui vendo "África: o Próximo Capítulo" porque pela primeira vez,
01:49
there really is a platform to build on.
25
85000
4000
realmente há uma plataforma onde podemos construir.
01:53
We really do have it going right
26
89000
3000
As coisas realmente vão bem --
01:56
that the continent is growing at rates that people had thought would not happen.
27
92000
3000
o continente está crescendo a taxas que não pareciam possíveis.
02:00
After decades of 2 percent, we are now at 5 percent,
28
96000
3000
Depois de décadas a 2%, estamos agora a 5%,
02:03
and it's going to -- projected -- 6 and 7 percent even.
29
99000
3000
e será -- estima-se -- 6 ou até 7%.
02:07
And inflation has come down.
30
103000
3000
e a inflação baixou.
02:11
External debt -- something that I can tell you a long story about
31
107000
2000
A dívida externa -- assunto sobre o qual posso contar uma longa história
02:13
because I personally worked on one of the biggest debts on the continent --
32
109000
4000
pois trabalhei pessoalmente com uma das maiores dívidas do continente --
02:17
has come down dramatically.
33
113000
2000
baixou sensivelmente.
02:20
You know, as you can see,
34
116000
2000
Como podem ver, de quase --
02:22
from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion.
35
118000
3000
quase 50 bilhões baixou para 12 ou 13 bilhões.
02:25
Now this is a huge achievement.
36
121000
3000
Isto é uma grande conquista.
02:28
You know, we've built up reserves. Why is that important?
37
124000
4000
Sabem, criamos reservas. Por que isso é importante?
02:32
It's because it shows off our economies, shows off our currencies
38
128000
3000
Porque mostra que nossas economias, mostra nossas moedas
02:35
and gives a platform on which people can plan and build, including businesses.
39
131000
5000
e provê uma plataforma onde podem planejar e construir, inclusive empresas.
02:40
We've also seen some evidence that all this is making a difference
40
136000
4000
Também vimos provas de que isto faz a diferença
02:44
because private investment flows have increased.
41
140000
3000
porque o fluxo de investimento privado melhorou.
02:47
I want to remind you again --
42
143000
2000
Quero lembrá-los novamente --
02:49
I know you saw these statistics before --
43
145000
3000
sei que já viram estas estatísticas --
02:52
from almost 6 billion we are now at about 18 billion.
44
148000
2000
de quase 6 bilhões passamos a cerca de 18 bilhões.
02:55
In 2005, remittances -- I just took one country, Nigeria
45
151000
3000
Em 2005, as transferências -- tomei só um país, a Nigéria --
02:58
skyrocketing -- skyrocketing is too dramatic,
46
154000
4000
disparando -- disparando é dramático demais,
03:03
but increasing dramatically.
47
159000
3000
mas aumentando dramaticamente.
03:06
And in many other countries this is happening.
48
162000
2000
E em muitos outros países isto está acontecendo.
03:08
Why is this important? Because it shows confidence.
49
164000
2000
Por que isto é importante? Porque mostra confiança.
03:10
People are now confident to bring --
50
166000
3000
Que as pessoas agora têm confiança para trazer --
03:13
if your people in the diaspora bring their money back,
51
169000
3000
se as pessoas da diáspora trazem seu dinheiro de volta,
03:16
it shows other people that, look,
52
172000
2000
mostra aos outros que, olhem,
03:18
there is emerging confidence in your country.
53
174000
3000
a confiança em seu país está crescendo.
03:21
And instead of an outflow, you are now getting a net inflow.
54
177000
3000
E ao invés de fluxo de saída, vocês têm agora uma entrada líquida.
03:24
Now, why is all this important, to have to go really fast?
55
180000
2000
Por que tudo isso é importante? Ter que ir rápido?
03:26
It's important that we build this platform,
56
182000
3000
É importante criarmos esta plataforma,
03:29
that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying,
57
185000
3000
que temos o presidente, Kikwete, e outros líderes dizendo,
03:32
"Look, we must do something different."
58
188000
2000
"Olhem, precisamos fazer algo diferente"
03:34
Because we are confronted with a challenge.
59
190000
2000
Porque estamos frente a um desafio.
03:36
62 percent of our population is below the age of 24.
60
192000
7000
62% de nossa população tem menos de 24 anos.
03:43
What does this mean?
61
199000
3000
O que isso significa?
03:46
This means that we have to focus on how our youth
62
202000
3000
Significa que temos que focar em como nossa juventude
03:49
are going to be engaged in productive endeavor in their lives.
63
205000
2000
vai se engajar no esforço produtivo de suas vidas.
03:52
You have to focus on how to create jobs,
64
208000
2000
Vocês tem que focar em como criar empregos,
03:55
make sure they don't fall into disease, and that they get an education.
65
211000
2000
garantir que eles não fiquem doentes, que tenham uma educação.
03:57
But most of all that they are productively engaged in life,
66
213000
3000
Mas, acima de tudo, que se engajem produtivamente na vida,
04:00
and that they are creating the kind of productive environment
67
216000
3000
e que eles criem o tipo de ambiente produtivo
04:03
in our countries that will make things happen.
68
219000
4000
em nossos países que farão as coisas acontecer.
04:07
And to support this, I just recently --
69
223000
3000
E para apoiar isto, recentemente eu --
04:10
one of the things I've done since leaving government
70
226000
1000
uma das coisas que fiz depois de deixar o governo,
04:12
is to start an opinion research organization in Nigeria.
71
228000
2000
foi lançar uma organização de pesquisa na Nigéria.
04:14
Most of our countries don't even have any opinion research.
72
230000
3000
A maioria de nossos países nem têm pesquisa de opinião.
04:18
People don't have voice.
73
234000
2000
As pessoas não tem voz.
04:20
There is no way you can know what people want.
74
236000
2000
Não há como saber o que as pessoas querem.
04:22
One of the things we asked them recently was what's their top issue.
75
238000
2000
Recentemente perguntamos qual era a questão principal.
04:24
Like in every other country where this has been done,
76
240000
3000
Como em todos os outros países,
04:27
jobs is the top issue.
77
243000
4000
emprego era a principal questão.
04:31
I want to leave this up here and come back to it.
78
247000
3000
Voltarei a este assunto.
04:36
But before I get to this slide, I just wanted to run you through this.
79
252000
4000
Antes deste slide, queria que vocês vissem isto.
04:40
And to say that for me, the next stage of building this platform
80
256000
3000
E dizer que para mim, o próximo estágio desta plataforma
04:43
that now enables us to move forward --
81
259000
3000
que agora nos permite avançar --
04:46
and we mustn't make light of it.
82
262000
2000
e isto não é pouco.
04:48
It was only 5, 6, 7 years ago
83
264000
5000
5, 6, 7 anos atrás --
04:53
we couldn't even talk about the next chapter, because we were in the old chapter.
84
269000
4000
não podíamos nem falar sobre próximo capítulo pois estávamos no velho.
04:57
We were going nowhere.
85
273000
2000
Não íamos a lugar algum.
05:00
The economies were not growing.
86
276000
2000
As economias não cresciam.
05:02
We were having negative per capita growth.
87
278000
4000
Crescimento negativo de renda per capita.
05:06
The microeconomic framework and foundation for moving forward
88
282000
2000
A estrutura macroeconômica e a fundação para avançar
05:08
was not even there.
89
284000
3000
não existiam.
05:12
So let's not forget that it's taken a lot to build this,
90
288000
2000
Não vamos esquecer que foi trabalhoso construir isso,
05:15
including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to.
91
291000
2000
incluindo tudo que tentamos fazer na Nigéria que Dele citou.
05:17
Creating our own program to solve problems, like fighting corruption,
92
293000
3000
Criar nosso programa de solução de problemas, lutar contra a corrupção,
05:24
building institutions, stabilizing the micro economy.
93
300000
4000
criar instituições, estabilizar a macro economia.
05:29
So now we have this platform we can build on.
94
305000
3000
Então agora temos esta plataforma.
05:33
And it brings us to the debate that has been going on here:
95
309000
4000
Isto leva ao debate que aconteceu aqui:
05:37
aid versus private sector, aid versus trade, etc.
96
313000
5000
ajuda versus setor privado, ajuda versus comércio, etc.
05:42
And someone stood up to say that one of the frustrating things
97
318000
4000
Alguém disse -- uma das frustrações
05:47
is that it's been a simplistic debate.
98
323000
2000
é que este é um debate simplista.
05:49
And that's not what the debate should be about.
99
325000
5000
E não é o que o debate deveria ser.
05:54
That's engaging in the wrong debate.
100
330000
3000
Estamos -- isto é entrar no debate errado,
05:58
The issue here is how do we get a partnership that involves government donors,
101
334000
2000
A questão é uma parceria envolvendo governo, doadores,
06:00
the private sector and ordinary African people
102
336000
4000
o setor privado e o povo africano comum
06:04
taking charge of their own lives?
103
340000
3000
controlando sua próprias vidas?
06:07
How do we combine all this?
104
343000
5000
Como combinar tudo isso?
06:12
To move our continent forward, to do the things that need doing
105
348000
2000
Para o continente avançar, fazer o que precisa ser feito,
06:14
that I talked about -- getting young people employed.
106
350000
2000
que eu falei -- manter os jovens empregados.
06:17
Getting the creative juices flowing on this continent,
107
353000
3000
Fazer os sucos criativos fluir pelo continente,
06:20
much of what you have seen here.
108
356000
3000
muito do que viram aqui.
06:23
So I'm afraid we've been engaging a little bit in the wrong debate.
109
359000
2000
Temo que vocês se engajaram um pouco no debate errado.
06:26
We need to bring it back to say,
110
362000
2000
Precisamos trazer vocês de volta para dizer,
06:28
what is the combination of all these factors
111
364000
3000
qual é a combinação destes fatores
06:31
that is going to yield what we want? (Applause)
112
367000
4000
que irá fornecer o que queremos?
06:35
And I want to tell you something.
113
371000
5000
E quero dizer algo.
06:40
For me, the issue about aid --
114
376000
3000
Para mim, a questão da ajuda --
06:43
I don't think that Africans need to now go all the way over to the other side
115
379000
4000
não acho que os africanos têm que mudar totalmente de lado
06:47
and feel bad about aid.
116
383000
3000
e se sentir mal com a ajuda.
06:50
Africa has been giving the other countries aid.
117
386000
1000
A África tem ajudado outros países.
06:53
Mo Ibrahim said at a debate we were at that
118
389000
4000
Mo Ibrahim disse num debate onde --
06:58
he dreams one day when Africa will be giving aid.
119
394000
2000
ele sonha um dia quando a África dará ajuda.
07:00
And I said, "Mo, you're right. We have -- no, but we've already been doing it!
120
396000
3000
Eu disse, "Mo, você está certo. Temos -- não, mas já ajudamos!
07:03
The U.K. and the U.S. could not have been built today without Africa's aid."
121
399000
6000
A Inglaterra e os EUA não teriam sido construídos sem ajuda da África."
07:09
(Applause)
122
405000
8000
(Aplauso)
07:17
It is all the resources that were taken from Africa,
123
413000
3000
Foram todos os recursos retirados da África,
07:20
including human, that built these countries today!
124
416000
3000
incluindo humanos, que construíram os países de hoje!
07:24
So when they try to give back, we shouldn't be on the defensive.
125
420000
5000
Quando eles tentam devolver, não devemos ficar na defensiva.
07:30
The issue is not that.
126
426000
3000
Não é esta a questão.
07:33
The issue is how are we using what has been given back.
127
429000
4000
A questão é como usar o que é dado, o que é devolvido.
07:37
How are we using it?
128
433000
3000
Como estamos usando?
07:40
Is it being directed effectively?
129
436000
3000
Está sendo direcionado com eficiência?
07:45
I want to tell you a little story.
130
441000
3000
Quero contar uma história.
07:48
Why I don't mind if we get aid, but we use it well.
131
444000
9000
Porque não recuso ajuda, se a usarmos bem.
07:57
From 1967 to '70, Nigeria fought a war -- the Nigeria-Biafra war.
132
453000
2000
De 1967 a 70, a Nigéria estava em guerra - entre Nigéria e Biafra.
08:00
And in the middle of that war, I was 14 years old.
133
456000
3000
No meio desta guerra, eu tinha 14 anos.
08:04
We spent much of our time with my mother cooking.
134
460000
2000
Passávamos muito tempo com minha mãe cozinhando.
08:06
For the army -- my father joined the army as a brigadier -- the Biafran army.
135
462000
3000
Para o exército -- meu pai se alistou como oficial -- do exército da Biafra.
08:09
We were on the Biafran side.
136
465000
2000
Éramos do lado da Briafa.
08:11
And we were down to eating one meal a day, running from place to place,
137
467000
3000
E comíamos uma refeição por dia, indo de um lugar para outro,
08:14
but wherever we could help we did.
138
470000
2000
ajudando onde podíamos.
08:18
At a certain point in time, in 1969, things were really bad.
139
474000
4000
Num certo momento, em 1969, as coisas estavam péssimas.
08:22
We were down to almost nothing in terms of a meal a day.
140
478000
4000
Não tínhamos quase nada de refeição por dia.
08:26
People, children were dying of kwashiorkor.
141
482000
2000
As pessoas, crianças, morriam de kwashiorkor.
08:28
I'm sure some of you who are not so young
142
484000
2000
Estou certa que os mais velhos aqui
08:30
will remember those pictures.
143
486000
3000
se lembram destas fotos.
08:33
Well, I was in the middle of it.
144
489000
2000
Bem, eu estava no meio disso.
08:35
In the midst of all this, my mother fell ill with a stomach ailment for two or three days.
145
491000
3000
Em meio a isso, minha mãe adoeceu do estômago por 2 ou 3 dias.
08:39
We thought she was going to die.
146
495000
2000
Pensamos que ela ia morrer.
08:41
My father was not there.
147
497000
2000
Meu pai não estava,
08:43
He was in the army.
148
499000
1000
Estava no exército.
08:44
So I was the oldest person in the house.
149
500000
4000
Eu era a mais velha da casa.
08:48
My sister fell very ill with malaria.
150
504000
4000
Minha irmã ficou com malária.
08:53
She was three years old and I was 15.
151
509000
5000
Ela tinha 3 anos e eu estava com 15.
08:58
And she had such a high fever. We tried everything.
152
514000
2000
Ela ficou com uma febre muito alta - tentamos de tudo.
09:00
It didn't look like it was going to work.
153
516000
4000
Parecia que não ia funcionar.
09:04
Until we heard that 10 kilometers away there was a doctor, who was
154
520000
4000
Até ouvirmos que a 10 km havia uma médica, capaz -
09:08
looking at people and giving them meds.
155
524000
2000
que estava dando - vendo as pessoas e dando remédios.
09:10
Now I put my sister on my back -- burning --
156
526000
3000
Pus minha irmã nas costas, ardendo de febre,
09:14
and I walked 10 kilometers with her strapped on my back.
157
530000
2000
e andei 10 km com ela amarrada às costas.
09:17
It was really hot. I was very hungry.
158
533000
5000
Estava muito quente. Eu tinha muita fome.
09:22
I was scared because I knew her life depended on my getting to this woman.
159
538000
3000
Eu tinha medo pois sabia que sua vida dependia de chegar a esta mulher.
09:25
We heard there was a woman doctor who was treating people.
160
541000
2000
Ouvimos que esta médica estava tratando as pessoas.
09:27
I walked 10 kilometers, putting one foot in front of the other.
161
543000
2000
Andei 10 km, um passo após o outro.
09:30
I got there and I saw huge crowds.
162
546000
2000
Cheguei lá e havia uma grande multidão.
09:33
Almost a thousand people were there, trying to break down the door.
163
549000
3000
Quase mil pessoas estavam lá, tentando arrombar a porta.
09:36
She was doing this in a church. How was I going to get in?
164
552000
5000
Ela tratava as pessoas numa igreja. Como eu poderia entrar?
09:42
I had to crawl in between the legs of these people
165
558000
3000
Tive que me arrastar entre as pernas das pessoas
09:45
with my sister strapped on my back,
166
561000
3000
com minha irmã amarrada às costas,
09:49
find a way to a window.
167
565000
1000
achar o caminho de uma janela.
09:50
And while they were trying to break down the door,
168
566000
2000
E enquanto tentavam derrubar a porta,
09:53
I climbed in through the window, and jumped in.
169
569000
2000
eu escalei pela janela e pulei para dentro.
09:57
This woman told me it was in the nick of time.
170
573000
3000
A médica me disse que foi por pouco.
10:00
By the time we jumped into that hall, she was barely moving.
171
576000
4000
Ao pular para a sala, ela quase não se mexia.
10:04
She gave a shot of her chloroquine -- what I learned was the chloroquine then --
172
580000
4000
Ela deu-lhe uma dose de cloroquina - aprendi na ocasião que era cloroquina -
10:08
gave her some -- it must have been a re-hydration --
173
584000
2000
deu-lhe alguma - deve ter sido uma rehidratação -
10:11
and some other therapies, and put us in a corner.
174
587000
3000
e algumas outras terapias e nos pôs num canto.
10:18
In about two to three hours, she started to move.
175
594000
2000
Em duas ou três horas, ela começou a se mexer.
10:23
And then they toweled her down because she started sweating,
176
599000
2000
E então a enxugaram pois ela começou a suar,
10:26
which was a good sign.
177
602000
5000
o que era um bom sinal.
10:31
And then my sister woke up.
178
607000
4000
E então minha irmã acordou.
10:35
And about five or six hours later, she said we could go home.
179
611000
3000
E depois de 5 ou 6 horas, ela disse que podíamos ir para casa.
10:38
I strapped her on my back.
180
614000
3000
Amarrei-a de novo às costas.
10:41
I walked the 10 kilometers back and it was the shortest walk I ever had.
181
617000
4000
Andei os 10 km de volta e foi a caminhada mais curta da vida.
10:45
I was so happy -- (Applause) -- that my sister was alive!
182
621000
6000
Estava tão feliz - (Aplauso) - que minha irmã estava viva!
10:52
Today she's 41 years old, a mother of three,
183
628000
2000
Hoje ela tem 41 anos de idade, três filhos,
10:54
and she's a physician saving other lives.
184
630000
2000
e é uma médica, salvando a vida de outros.
10:57
Why am I telling that? I'm telling you that because --
185
633000
2000
Por que conto isso? Conto porque -
10:59
when it is you or your person involved --
186
635000
6000
quando é você - ou você está envolvido -
11:05
you don't care where -- whether it's aid.
187
641000
3000
você não liga de onde - o que é a ajuda.
11:10
You don't care what it is! (Applause)
188
646000
8000
Não interessa o que é! (Aplauso)
11:18
You just want the person to be alive!
189
654000
5000
Você só - só quer que a pessoa viva!
11:23
And now let me become less sentimental, and say that saving lives --
190
659000
3000
Agora vou ficar menos sentimental e dizer que salvar vidas,
11:26
which some of the aid we get does on this continent --
191
662000
3000
como parte da ajuda a este continente faz --
11:29
when you save the life of anyone, a farmer, a teacher, a mother,
192
665000
3000
quando salva a vida de alguém, fazendeiro, professor, mãe -
11:32
they are contributing productively into the economy.
193
668000
2000
eles estão contribuindo produtivamente para a economia.
11:34
And as an economist, we can also look at that side of the story.
194
670000
4000
E como economista, também posso ver o outro lado.
11:43
These are people who are productive agents in the economy.
195
679000
2000
Estas pessoas são agentes produtivos da economia.
11:45
So if we save people from HIV/AIDS, if we save them from malaria,
196
681000
4000
Então se os salvamos da Aids, se os salvamos da malária,
11:49
it means they can form the base of production for our economy.
197
685000
3000
eles podem formar a base de produção da economia.
11:52
And by the same token --
198
688000
4000
E pelo mesmo raciocínio,
11:56
as someone said yesterday -- if we don't and they die,
199
692000
2000
como alguém disse ontem, se não o fazemos, e eles morrem,
11:58
their children will become a burden on the economy.
200
694000
2000
seus filhos se tornarão um fardo para a economia.
12:00
So even from an economic standpoint,
201
696000
4000
Então, até sob uma visão econômica,
12:04
if we leave the social and the humanitarian,
202
700000
2000
deixando o lado social e humanitário de lado,
12:06
we need to save lives now.
203
702000
3000
temos que salvar vidas agora.
12:09
So that's one of the reasons, from a personal experience, that I say
204
705000
3000
Esta é uma das razões, por experiência pessoal, por que digo,
12:12
let's channel these resources we get into something productive.
205
708000
4000
vamos canalizar os recursos que obtemos para algo produtivo.
12:18
However, I will also tell you that I'm one of those
206
714000
4000
Contudo, também digo sou uma das que
12:22
who doesn't believe that this is the sole answer.
207
718000
3000
não acreditam que esta é a única solução.
12:25
That's why I said the debate has to get more sophisticated.
208
721000
2000
Por isso disse que que o debate deve se sofisticar,
12:28
You know, we have to use it well.
209
724000
5000
Sabem, temos que usar isso muito bem.
12:34
What has happened in Europe?
210
730000
4000
O que aconteceu na Europa?
12:38
Do you all know that Spain -- part of the EU --
211
734000
3000
Todos sabem que a Espanha, parte da CEE,
12:42
got 10 billion dollars in aid from the rest of the EU?
212
738000
4000
recebeu 10 bilhões de dólares do resto da Europa?
12:46
Resources that were transferred to them --
213
742000
2000
Recursos que foram transferidos para eles -
12:50
and were the Spanish ashamed of this? No!
214
746000
3000
e os espanhóis se envergonharam por isso? Não!
12:53
The EU transferred 10 billion. Where did they use it?
215
749000
2000
A Europa transferiu 10 bilhões. Onde foram usados?
12:55
Have you been to southern Spain lately? There are roads everywhere.
216
751000
4000
Vocês foram ao sul da Espanha recentemente? Estradas por todo o lado.
13:00
Infrastructure everywhere.
217
756000
3000
Infraestrutura em todo lugar.
13:03
It is on the back of this that the whole of southern Spain
218
759000
2000
Foi a partir daí que todo o sul da Espanha
13:05
has developed into a services economy.
219
761000
2000
evoluiu para uma economia de serviço.
13:08
Did you know that Ireland got 3 billion dollars in aid?
220
764000
2000
Sabiam que a Irlanda recebeu US$ 3 bi em ajuda?
13:10
Ireland is one of the fastest-growing economies in the European Union today.
221
766000
4000
A Irlanda é uma das economias que crescem mais rápido na Europa.
13:14
For which many people, even from other parts of the world,
222
770000
3000
Para lá muitas pessoas, mesmo de outras parte do mundo,
13:20
are going there to find jobs.
223
776000
2000
vão procurar emprego.
13:22
What did they do with the 3 billion dollars in aid?
224
778000
3000
O que fizeram com os US$ 3 bi de ajuda?
13:25
They used it to build an information superhighway,
225
781000
3000
Usaram para construir a super via de informação,
13:28
gain infrastructure that
226
784000
3000
obter a infraestrutura que permitiu a participação,
13:32
enables them to participate in the
227
788000
1000
ou permite a participação na
13:34
information technology revolution,
228
790000
2000
revolução da tecnologia da informação.
13:36
and to create jobs in their economy.
229
792000
3000
e para criar empregos em sua economia.
13:39
They didn't say, "No, you know, we're not going to take this."
230
795000
2000
Eles mão disseram, não, não vamos aceitar isso.
13:41
Today, the European Union is busy transferring aid.
231
797000
3000
Hoje, a União Européia está ocupada transferindo ajuda.
13:44
My frustration is if they can build infrastructure in Spain --
232
800000
2000
Minha frustração é que se podem criar a infraestrutura na Espanha -
13:46
which is roads, highways, other things that they can build --
233
802000
4000
como estradas, auto-estradas, outras coisas -
13:50
I say then, why do they refuse to use the same aid
234
806000
2000
Eu digo, por que recusam o mesmo tipo de ajuda -
13:52
to build the same infrastructure in our countries? (Applause)
235
808000
2000
para criar a mesma infra estrutura em outros países? (Aplauso)
13:54
When we ask them and tell them what we need,
236
810000
9000
Quando pedimos e dizemos a eles o que necessitamos?
14:05
one of my worries today is that we have many foundations now.
237
821000
2000
Uma de minhas preocupações atuais é que agora temos muitas fundações.
14:07
Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that
238
823000
3000
Agora falamos sobre o Banco Mundial, o FMI e transparência e tudo o mais.
14:10
and the EU.
239
826000
2000
E a União Européia.
14:12
We also have private citizens now who have a lot of money --
240
828000
5000
Também temos cidadãos que têm muito dinheiro.
14:17
some of them in this audience, with private foundations.
241
833000
2000
Alguns nesta platéia, com fundações particulares.
14:19
And one day, these foundations have so much money,
242
835000
3000
E um dia, estas fundações terão tanto dinheiro,
14:22
they will overtake the official aid that is being given.
243
838000
2000
que irão ultrapassar a ajuda oficial que é dada.
14:25
But I fear -- and I'm very grateful to all of them
244
841000
4000
Mas temo - e sou muito grata a todos
14:30
for what they are trying to do on the continent --
245
846000
2000
pelo que tentam fazer pelo continente -
14:32
but I'm also worried. I wake up with a gnawing in my belly
246
848000
7000
mas também me preocupo. Acordo com uma sensação na barriga.
14:39
because I see a new set of aid entrepreneurs on the continent.
247
855000
3000
Porque vejo um novo conjunto de empresários no continente.
14:42
And they're also going from country to country,
248
858000
4000
E eles também vão de país para país,
14:46
and many times trying to find what to do.
249
862000
5000
e muitas vezes tentando achar o que fazer.
14:51
But I'm not really sure that their assistance
250
867000
3000
Mas não estou certa de que sua assistência
14:54
is also being channeled in the right way.
251
870000
4000
está sendo canalizada de maneira correta.
14:58
And many of them are not really familiar with the continent.
252
874000
2000
E muitos não estão realmente familiarizados com o continente.
15:00
They are just discovering.
253
876000
2000
Eles estão começando a descobrir.
15:03
And many times I don't see Africans working with them.
254
879000
3000
E muitas vezes não vejo africanos trabalhando com eles.
15:06
They are just going alone! (Applause)
255
882000
3000
Eles estão indo sozinhos! (Aplausos)
15:09
And many times I get the impression that they are not really even interested
256
885000
2000
E muitas vezes fico com a impressão que não estão nem interessados
15:11
in hearing from Africans who might know.
257
887000
4000
em ouvir africanos que podem saber.
15:15
They want to visit us,
258
891000
3000
Eles querem nos visitar,
15:18
see what's happening on the ground and make a decision.
259
894000
2000
ver o que acontece in loco e tomar decisões.
15:20
And now I'm maybe being harsh.
260
896000
2000
E agora posso estar sendo dura.
15:22
But I worry because this money is so important.
261
898000
2000
Mas me preocupo porque este dinheiro é tão importante.
15:25
Now, who are they accountable to?
262
901000
5000
Agora, a quem eles prestam contas?
15:30
Are we on their boards when they make decisions
263
906000
2000
Estamos nos conselhos quando tomam as decisões
15:32
about where to channel money? Are we there?
264
908000
3000
sobre como usar o dinheiro? Estamos lá?
15:35
Will we make the same mistake that we made before?
265
911000
3000
Vamos cometer os mesmos erros de antes?
15:38
Have our presidents and our leaders -- everyone is talking about --
266
914000
2000
Será que nossos presidentes e líderes - todos estão falando disso -
15:40
have they ever called these people together and said,
267
916000
2000
já chamaram estas pessoas e disseram,
15:42
"Look, your foundation and your foundation --
268
918000
3000
"Olhem, a sua fundação e a sua -
15:45
you have so much money, we are grateful.
269
921000
2000
vocês têm tanto dinheiro, somos gratos.
15:47
Let's sit down and really tell you where the money should be channeled
270
923000
3000
Vamos sentar e dizer realmente onde o dinheiro deve ser aplicado
15:50
and where this aid should go."
271
926000
3000
e para onde a ajuda deve ir."
15:53
Have we done that? The answer is no.
272
929000
4000
Já fizemos isso? A resposta é não.
15:58
And each one is making their own individual effort.
273
934000
3000
E cada um está fazendo seu próprio esforço individual.
16:01
And then 10 years from now, billions will again have gone into Africa,
274
937000
3000
E em 10 anos, bilhões terão entrado na África novamente,
16:04
and we would still have the same problems.
275
940000
4000
e ainda teríamos os mesmos problemas.
16:08
This is what gives us the hopeless image.
276
944000
3000
É isto que dá um panorama sem esperança.
16:11
Our inability to take charge and say to all these people bringing their money,
277
947000
4000
Nossa incapacidade de tomar o controle e dizer aos que trazem dinheiro:
16:15
"Sit down."
278
951000
1000
"Sentem-se."
16:17
And we don't do it because there are so many of us. We don't coordinate.
279
953000
2000
Nós não o fazemos porque somos muitos. Não nos coordenamos.
16:19
We've not called the Bill Gates, and the Soros,
280
955000
5000
Não chamamos os Bill Gates e os Soros -
16:25
and everybody else who is helping and say,
281
961000
5000
e todos outros que ajudam, e dizemos:
16:30
"Sit down. Let's have a conference with you.
282
966000
3000
"Sentem-se. Vamos fazer uma conferência com vocês.
16:33
As a continent, here are our priorities.
283
969000
3000
Como continente, estas são nossas prioridades.
16:36
Here is where we want you to channel this money."
284
972000
3000
É aqui onde queremos que vocês dirijam este dinheiro."
16:40
Each one should not be an entrepreneur
285
976000
2000
Não deveria cada um ser um empresário,
16:42
going out and finding what is best.
286
978000
3000
saindo por aí e achando o que é melhor.
16:45
We're not trying to stop them at all! But to help them help us better.
287
981000
4000
Não queremos impedi-los, não mesmo! Mas para ajudá-los a nos ajudar.
16:49
And what is disappointing me is that we are not doing this.
288
985000
3000
E o que me decepciona é que não estamos fazendo isso.
16:52
Ten years from now we will have the same story,
289
988000
2000
Daqui a 10 anos, teremos a mesma história e
16:54
and we will be repeating the same things.
290
990000
4000
estaremos repetindo as mesmas coisas.
16:59
So our problem right now is, how can we leverage
291
995000
5000
Então nosso problema agora é como alavancar
17:04
all this good will that is coming towards our way?
292
1000000
5000
toda esta boa vontade vindo em nossa direção?
17:10
How can we get government to combine properly
293
1006000
4000
Como fazer o governo se associar bem
17:14
with these private foundations, with the international organizations,
294
1010000
3000
com estas fundações privadas, organizações internacionais,
17:17
and with our private sector.
295
1013000
3000
e com nosso setor privado.
17:20
I firmly believe in that private sector thing too.
296
1016000
3000
Eu também acredito muito nesta coisa de setor privado.
17:24
But it cannot do it alone.
297
1020000
1000
Mas ele não pode fazer isso sozinho.
17:26
So there might be a few ideas we could think of that could work.
298
1022000
2000
Podemos pensar em algumas ideias que podem funcionar.
17:29
They said this is about proliferating and sharing ideas.
299
1025000
3000
Falou-se de proliferar e compartilhar ideias.
17:32
So why don't we think of using some of this aid?
300
1028000
5000
Por que não pensamos em usar parte desta ajuda?
17:37
Well, why don't we first say to those helping us out,
301
1033000
2000
Bem, por que não dizer aos que nos ajudam -
17:40
"Don't be shy about infrastructure.
302
1036000
2000
não sejam tímidos com a infraestrutura!
17:42
That health that you're working on cannot be sustainable without infrastructure.
303
1038000
4000
A saúde com que vocês trabalham não se sustenta sem infraestrutura.
17:49
That education will work better
304
1045000
5000
A educação vai funcionar melhor
17:54
if we've got electricity and railroads, and so on.
305
1050000
3000
se tivermos eletricidade e ferrovias, e etc.
17:57
That agriculture will work better if there are railroads to get the goods to market.
306
1053000
3000
A agricultura vai funcionar melhor com ferrovias que levem os produtos ao mercado.
18:00
Don't be shy of it.
307
1056000
2000
Não sejam tímidos.
18:05
Invest some of your resources in that, too."
308
1061000
3000
Invistam alguns de seus recursos lá também.
18:08
And then we can see that this is one combination
309
1064000
5000
Então podemos ver que esta é uma combinação de
18:13
of private, international, multilateral money,
310
1069000
2000
dinheiro privado, internacional, multilateral -
18:17
private sector and the African that we can put together as a partnership,
311
1073000
3000
o setor privado e os africanos que podemos juntar como parceiros,
18:20
so that aid can be a facilitator.
312
1076000
5000
para que a ajuda possa ser um facilitador.
18:25
That is all aid can be.
313
1081000
3000
Isto é tudo que a ajuda pode ser.
18:28
Aid cannot solve our problems, I'm firmly convinced about that.
314
1084000
2000
A ajuda não pode resolver nossos problemas, estou convencida.
18:30
But it can be catalytic. And if we fail to use it as catalytic,
315
1086000
4000
Mas pode ser um catalisador. E se não a usarmos como catalisador,
18:34
we would have failed.
316
1090000
4000
falharemos.
18:39
One of the reasons why China is a bit popular with Africans now --
317
1095000
2000
Uma das razões da China ser um pouco popular na África agora -
18:42
one of the reasons is not only just that, you know, these people are stupid
318
1098000
5000
uma das razões - não é só essa, sabem, essas pessoas são estúpidas
18:47
and China is coming to take resources.
319
1103000
2000
e a China está vindo pegar recursos.
18:50
It's because there's a little more leverage in terms of the Chinese.
320
1106000
2000
É porque há um pouco mais de alavancagem com os chineses.
18:56
If you tell them, "We need a road here,"
321
1112000
3000
Se você diz. "Precisamos de uma estrada aqui".
19:01
they will help you build it.
322
1117000
2000
Eles ajudarão você a construí-la.
19:03
They don't shy away from infrastructure.
323
1119000
1000
Não deixe de ter infraestrutura.
19:04
In fact, the Chinese minister of finance said to me,
324
1120000
2000
O ministro das finanças chinês me disse,
19:06
when I asked him what are we doing wrong in Nigeria.
325
1122000
2000
quando lhe perguntei o que estamos fazendo errado na Nigéria.
19:08
He said, "There are two things you need only.
326
1124000
3000
Ele disse: "Só há duas coisas que vocês precisam:"
19:11
Infrastructure, infrastructure, infrastructure and discipline.
327
1127000
3000
"Infraestrutura, infraestrutura, infraestrutura - e disciplina.
19:14
You are undisciplined." (Applause)
328
1130000
3000
Vocês são indisciplinados." (Aplauso)
19:23
And I repeat it for the continent.
329
1139000
3000
E eu repito para o continente.
19:27
It's the same. We need infrastructure, infrastructure and discipline.
330
1143000
1000
É o mesmo - precisamos infraestrutura e disciplina.
19:28
So we can make a catalytic to help us provide some of that.
331
1144000
3000
De modo a criar um catalisador que proverá parte disso.
19:31
Now I realize -- I'm not saying -- health and education --
332
1147000
3000
Notem, não estou dizendo não à saúde e educação,
19:35
no, you can also provide that as well.
333
1151000
3000
não, vocês podem dar isto também.
19:38
But I'm saying it's not either or.
334
1154000
3000
Mas digo que não é uma coisa ou outra.
19:41
Let's see how aid can be a facilitator in partnership.
335
1157000
1000
Vejamos como a ajuda pode ser um facilitador, em parceria.
19:43
One idea.
336
1159000
2000
Uma idéia.
19:46
Second thing, for the private sector,
337
1162000
3000
Segunda coisa, para o setor privado.
19:49
people are afraid to take risks on the continent.
338
1165000
4000
As pessoas têm medo de correr riscos no continente.
19:53
Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms,
339
1169000
2000
Por que parte da ajuda não pode ser usada como mecanismos de garantia,
19:55
to enable people to take risk?
340
1171000
4000
que permita correr riscos?
19:59
(Applause)
341
1175000
1000
(Aplauso)
20:00
And finally, because they are both standing at my -- I'm out of time.
342
1176000
6000
E finalmente, porque ambos estão - eu esgotei meu tempo.
20:06
Am I out of time?
343
1182000
3000
Acabou meu tempo?
20:09
OK, so let me not forget my punchline.
344
1185000
3000
OK, não posso esquecer minha mensagem.
20:12
One of the things I want everybody to collaborate on is
345
1188000
3000
Uma das coisas que quero a colaboração de todos é
20:15
to support women, to create jobs. (Applause)
346
1191000
9000
apoiar as mulheres, criar empregos. (Aplauso)
20:24
A lot has been said here about women, I don't need to repeat it.
347
1200000
2000
Falou-se muito sobre mulheres, não preciso repetir.
20:26
But there are people -- women -- creating jobs.
348
1202000
2000
Mas tem gente - mulheres - criando empregos.
20:29
And we know, studies have shown
349
1205000
2000
E sabemos, os estudos mostram
20:31
that when you put resources in the hand of the woman --
350
1207000
3000
que quando os recursos são postos na mão de mulheres,
20:34
in fact, there's an econometric study,
351
1210000
2000
de fato, há um estudo econométrico -
20:36
the World Bank Review, done in 2000, showing that
352
1212000
3000
do Banco Mundial feito em 2000 que mostra:
20:39
transfers into the hands of women result
353
1215000
3000
pagamentos na mão de mulheres resultam
20:42
in healthier children, more for the household, more for the economy and all that.
354
1218000
3000
em crianças saudáveis, mais para orçamento doméstico, para economia, etc
20:47
So I'm saying that one of the takeaways from here --
355
1223000
2000
Digo que uma das coisas para levarmos daqui -
20:50
I'm not saying the men are not important --
356
1226000
1000
Não estou dizendo que os homens não são importantes -
20:51
obviously, if you leave the husbands out, what will they do?
357
1227000
3000
é claro, se você deixar os maridos de fora, o que eles farão?
20:54
They'll come back home and get disgruntled,
358
1230000
2000
Voltarão para casa e ficarão insatisfeitos,
20:56
and it will result in difficulties we don't want.
359
1232000
3000
e isso resulta em dificuldades que não queremos.
21:00
We don't want men beating their wives
360
1236000
2000
Não queremos homens batendo em mulheres
21:02
because they don't have a job, and so on.
361
1238000
2000
porque não têm emprego e etc.
21:05
But at the margin, we also -- I want to push this,
362
1241000
3000
Em última análise - e quero enfatizar -
21:08
because the reason is the men automatically --
363
1244000
3000
porque os homens automaticamente --
21:12
they get -- not automatically, but they tend to get more support.
364
1248000
3000
recebem -- não automaticamente, tendem a receber mais suporte,
21:17
But I want you to realize that resources
365
1253000
3000
Mas quero que vocês percebam que recursos
21:20
in the hands of African women is a powerful tool.
366
1256000
4000
nas mãos de mulheres africanas é um ferramenta poderosa.
21:24
There are people creating jobs.
367
1260000
4000
Tem gente criando empregos -
21:28
Beatrice Gakuba has created 200 jobs from her flower business in Rwanda.
368
1264000
2000
Beatrice Gakuba criou 200 empregos trabalhando com flores em Ruanda.
21:30
We have Ibukun Awosika in Nigeria, with the chair company.
369
1266000
4000
Temos Ibukun Awosika na Nigéria, com mobiliário - a empresa das cadeiras.
21:35
She wants to expand.
370
1271000
1000
Ela quer expandir.
21:37
She needs another 20 million.
371
1273000
2000
Ela precisa de outros 20 milhões.
21:39
She will create another 100, 200 more jobs.
372
1275000
3000
Ela vai criar outros 100, 200 empregos.
21:43
So take away from here is how are you going to put together
373
1279000
4000
A lição de casa é como vocês vão juntar
21:47
the resources to put money in the hands of women in the middle
374
1283000
2000
os recursos para por dinheiro nas mãos de mulheres do meio
21:49
who are ready --
375
1285000
4000
que já estão prontas,
21:53
business people who want to expand and create more jobs.
376
1289000
2000
empresárias que querem expandir e criar mais empregos.
21:56
And lastly, what are you going to do
377
1292000
4000
E por último, o que vocês vão fazer
22:01
to be part of this partnership of aid, government, private sector
378
1297000
5000
para ser parte da parceria de ajuda, governo, setor privado e
22:06
and the African as an individual?
379
1302000
3000
o Africano como indivíduo?
22:09
Thank you. (Applause)
380
1305000
9000
Obrigado. (Aplauso)
Translated by Derval Aquino
Reviewed by Vagner Pagotti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ngozi Okonjo-Iweala - Economist
Ngozi Okonjo-Iweala is a respected global economist.

Why you should listen

Okonjo-Iweala was the Finance Minister of Nigeria, Africa’s largest economy, from 2003 to 2006, and then briefly the country’s Foreign Affairs Minister, the first woman to hold either position. From 2011 to 2015 she was again named Minister of Finance and Coordinating Minister for the Economy of Nigeria. Between those terms, from 2007 to 2011, she was one of the managing director of the World Bank and a candidate to the organization’s presidency. She is now a senior advisor at financial advisory and asset management firm Lazard, and she chairs the Board of the Global Alliance for Vaccines and Immunization. At the World Bank, she worked for change in Africa and assistance for low-income countries. As Finance Minister, she attacked corruption to make Nigeria more transparent and desirable for investment and jobs, an activism that attracted criticism from circles opposed to reform.

More profile about the speaker
Ngozi Okonjo-Iweala | Speaker | TED.com